Mobile menu

Test médical
Thread poster: Jean-Marie Le Ray

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 02:22
Member
Italian to French
+ ...
Jun 23, 2003

Bonjour,

J'aurais besoin de l'avis éclairé de mes collègues.
Il y a quelques jours j'ai fait un test médical pour une agence, dont je respecterais l'anonymat pour pas en faire une affaire personnelle, qui m'a répondu en me disant que le niveau de qualité de mon test n'était pas à la hauteur de leurs attentes.
Or, comme j'étais sûr que j'avais bien fait le test, je leur ai demandé de m'envoyer le test corrigé, ce qu'ils ont fait.
Le jugement du correcteur est sans appel :
« Le style n'est pas médical, les termes ne sont pas bien choisis. Assez mal écrit dans l'ensemble. » Note : 1
Je dois dire que le commentaire un peu laconique m'a laissé sur ma faim. Je n'ignore pas que, dans notre métier, plus on traduit et moins on en sait, mais quand même. Me faire liquider comme un bleu en deux mots, ça passe pas.
J'aimerais donc vous soumettre le texte (court) et ma traduction. Quant à ceux qui voudront voir, a posteriori, les retouches du "correcteur" qui, à mon avis, n'est pas plus médecin de formation que je suis chirurgien, qu'ils me le fassent savoir, je les leur enverrai en privé.
Voici la chose :

von Willebrand factor (vWF) is a clotting protein in the blood. It is produced in the cells that line blood vessels and then is released into the blood stream. Not all vWF is released at one time; about one-third is released, and the remaining two-thirds is kept in reserve in the walls of the blood vessels. vWF is composed of small chains or subunits that combine into larger units called multimers. The large multimeric forms help the blood to clot and work in the clotting process. vWF has two functions. One is to bind factor VIII, the clotting protein that is low in the most common form of hemophilia. When factor VIII is bound to vWF, it is protected from being destroyed in the blood. The second function of vWF is to bind to platelets and enable them to function normally in making a platelet plug and clot.

Le facteur de von Willebrand (vWF) est une protéine coagulante normalement présente dans le plasma sanguin. Produite dans les cellules qui alimentent les vaisseaux sanguins, elle est relâchée ensuite dans le flux sanguin. Cependant, tout le vWF n’est pas relâché en même temps, mais un tiers seulement, les deux autres tiers restant emmagasinés dans les parois des vaisseaux sanguins. La molécule du vWF est composée de petites chaînes, ou sous-unités, qui se combinent à leur tour en unités plus grandes, connues sous le nom de multimères. Le complexe multimérique ainsi formé aide le sang à coaguler et facilite le processus de coagulation. Le vWF a une double fonction : d’une part, il sert à la cohésion du facteur VIII, la protéine coagulante dont la quantité est insuffisante dans les formes les plus communes d’hémophilie. Lorsque le facteur VIII est lié au vWF, cette protection l’empêche d’être détruit dans le sang. La deuxième fonction du vWF consiste à s’ancrer aux plaquettes pour leur permettre de fonctionner normalement et assurer ainsi le processus de fixation et de coagulation des plaquettes.

Why Do People with von Willebrand Disease Have Bleeding Problems?
Bleeding occurs when blood vessels are damaged, allowing blood to escape through holes in the blood vessel walls. A healthy body acts quickly to stop the bleeding; this process is called hemostasis. As shown in Figure 1, the first step in hemostasis is the narrowing, or constriction, of the blood vessel so that blood loss is decreased. In the second step, special blood cells called platelets cling to the damaged blood vessel wall at the site of injury.

Pourquoi les gens atteints de la maladie de von Willebrand ont-ils des problèmes d'hémorragie ?
L’hémorragie se produit lorsque les vaisseaux sanguins sont endommagés et laissent le sang s’échapper à travers les parois lésées des vaisseaux sanguins. Un corps sain réagit rapidement pour bloquer l’hémorragie ; ce processus est appelé l’hémostasie. Comme l’illustre la figure 1, la première étape de l’hémostasie est le resserrement du faisceau sanguin, ou vasoconstriction, de sorte que la perte de sang s’en trouve réduite. Lors de la deuxième étape, des cellules sanguines spéciales, les plaquettes, s’agglutinent sur la paroi vasculaire altérée à l’endroit de la blessure.

Je suis impatient de lire votre avis.
Ciao, Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 

Marie-Pierre GERARD  Identity Verified
Local time: 02:22
English to French
réponse très rapide Jun 23, 2003

En deux mots et sans aller plus avant on dit plutôt "hémostase" que "hémostasie", on parle de "polymères" en France et non de "multimères" qui semblent plutôt utilisé dans des sites candiens (d'après ce que j'en ai vu sur Google). On ne parle pas de "resserrement" de vaisseau mais "constriction". Une substance est plutôt "libérée" dans le sang que "relâché".
Cela parait des détails mais il est vrai que le monde médical a un vocabulaire bien à lui (comme les autres domaines d'ailleurs : ne me demandez pas de traduire un texte juridique...ce serait du chinois pour moi )
Ceci dit j'aimerais bien voir le commentaire du client (en privé) si cela ne vous dérange pas.
Si vous voulez esayer dans ce domaine demandez à votre médecin de vous garder les "Quotidien du Médecin" au lieu de les jeter. La lecture des articles peremt de se familiariser avec le "jargon".
Bon courage


Direct link Reply with quote
 

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 02:22
Member (2003)
English to French
+ ...
D'accord avec Marie-Pierre Jun 23, 2003

Marie-Pierre GERARD wrote:

En deux mots et sans aller plus avant on dit plutôt "hémostase" que "hémostasie", on parle de "polymères" en France et non de "multimères" qui semblent plutôt utilisé dans des sites candiens (d'après ce que j'en ai vu sur Google). On ne parle pas de "resserrement" de vaisseau mais "constriction". Une substance est plutôt "libérée" dans le sang que "relâché".
Cela parait des détails mais il est vrai que le monde médical a un vocabulaire bien à lui (comme les autres domaines d'ailleurs : ne me demandez pas de traduire un texte juridique...ce serait du chinois pour moi )
Ceci dit j'aimerais bien voir le commentaire du client (en privé) si cela ne vous dérange pas.
Si vous voulez esayer dans ce domaine demandez à votre médecin de vous garder les "Quotidien du Médecin" au lieu de les jeter. La lecture des articles peremt de se familiariser avec le "jargon".
Bon courage


C'est tout à fait vrai que les médecins ont leur langue propre avec des mots qui veulent dirent des choses précises. Donc la remarque que vous a fait l'agence concernant votre test est correcte. Votre texte est bien traduit mais pas dans un jargon médical. N'ayez pas de crainte, tout s'apprend. Je traduis du médical aussi, quand cela reste dans le domaine de la vulgarisation? car j'aime assez ce domaine. Petit à petit je commence à connaître le jargon, je viens tout de même de me faire "vider" comme vous lors d'un test de traduction de notices (à l'attention du personnel de la santé) d'un médicament??? et toutes les remarques étaient fondées.
On apprend de ses erreurs...L'essentiel est de ne pas se décourager.
Alors ne soyez pas trop dépité et repartez de l'avant dans un autre domaine, en attendant de revenir au médical avec plus de connaissances.
Bonne chance
Martine


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 02:22
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Conclusion Jun 25, 2003

Bon, et bien merci aux trois traductrices qui m'ont répondu (dont une en privé, merci de l'attention...), même si elles ont confirmé le jugement du correcteur !
Le "assez mal Ă©crit" a quand mĂŞme du mal Ă  passer.
Je dois donc conclure que je me suis laissé prendre au piège du test qui n'avait pas l'air très difficile et que j'ai fait en sous-estimant le niveau de difficulté, voire en présumant de mes capacités. J'ai pourtant déjà traduit deux ou trois centaines de pages dans le domaine médical.
Mais ce qu'il y a de bien, dans notre métier, c'est qu'après avoir traduit des milliers de pages, il faut de toute façon se remettre en question à chaque traduction. Je trouve ça fatiguant, à la longue, qu'on puisse jamais se reposer sur ses lauriers...
Je ne sais pas ce que vous en pensez ?
Ciao, Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 02:22
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
P.S. Jun 25, 2003

victorhugo wrote:

...Mais ce qu'il y a de bien, dans notre métier, c'est qu'après avoir traduit des milliers de pages, il faut de toute façon se remettre en question à chaque traduction. Je trouve ça fatiguant, à la longue, qu'on puisse jamais se reposer sur ses lauriers...
Je ne sais pas ce que vous en pensez ?

Et bien, apparemment, vous en pensez pas grand chose ! Bonne nuit et Ă  +. J-M


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Test médical

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs