pour proposer ma traduction
Thread poster: Lucie Leprêtre
Lucie Leprêtre
Lucie Leprêtre
Italy
Local time: 14:20
Italian to French
+ ...
Nov 11, 2008

Bonjour à tous.

J'écris mon premier message sur Proz. La question vous semblera peut-être naïve, mais j'ai besoin d'un coup de main.
J'habite en Italie et pour le moment je fais seulement quelques traductions pour des particuliers, ce que je réussis à trouver... Je suis aussi dans une région dévastée par le chômage. Je n'ai donc aucune idée de la manière d'entrer "dans le milieu". Cela dit c'est une passion, et l'autre jour en lisant un livre je me suis dit que cel
... See more
Bonjour à tous.

J'écris mon premier message sur Proz. La question vous semblera peut-être naïve, mais j'ai besoin d'un coup de main.
J'habite en Italie et pour le moment je fais seulement quelques traductions pour des particuliers, ce que je réussis à trouver... Je suis aussi dans une région dévastée par le chômage. Je n'ai donc aucune idée de la manière d'entrer "dans le milieu". Cela dit c'est une passion, et l'autre jour en lisant un livre je me suis dit que celui-ci, j'adorerais le traduire, et que, OUI, j'en suis tout à fait capable. J'ai vérifié, il n'est pas traduit en français. J'ai ensuite écrit à la maison d'édition italienne qui m'a répondu très gentimment que les droits n'ont pas encore été vendus. Maintenant, je dois encore contacter les éditeurs français. Je dois préciser que ce roman date de 1993 et remporte un grand succès en Italie, j'ai donc mes chances! Mais avant d'envoyer une série de mails (malheureusement je n'ai pas un centime pour appeller la France de l'Italie) j'aimerais obtenir quelques conseils.
Tout d'abord, dois-je joindre mon CV aux différents mails? Je répète que je n'ai encore jamais fait de traduction "officielle". Les précédentes étaient rémunérées, mais peu et au noir, je n'ai donc aucune référence. Est-ce mieux d'envoyer un mail sans CV?
Ensuite, devrais-je envoyer un échantillon de traduction du roman? et dans ce cas, combien de pages/mots/lignes?

Bien à vous,

Lucie
Collapse


 
Audrey Favre
Audrey Favre  Identity Verified
Canada
Local time: 10:20
English to French
+ ...
Lien vers un site utile Nov 20, 2008

Bonjour Lucie,

ravie de te voir ici ! A défaut de pouvoir te répondre précisément, car je n'évolue pas pour l'instant dans le milieu de la traduction littéraire, je peux néanmoins t'orienter vers un autre site de traduction (plutôt orienté littéraire, d'ailleurs) dont le forum est lui aussi une vraie mine d'informations :

http://www.portail-traduction.fr/

... See more
Bonjour Lucie,

ravie de te voir ici ! A défaut de pouvoir te répondre précisément, car je n'évolue pas pour l'instant dans le milieu de la traduction littéraire, je peux néanmoins t'orienter vers un autre site de traduction (plutôt orienté littéraire, d'ailleurs) dont le forum est lui aussi une vraie mine d'informations :

http://www.portail-traduction.fr/

Je suis certaine que la question que tu poses y est abordée - voire plusieurs fois

Bon courage dans ta démarche !
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

pour proposer ma traduction






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »