Mobile menu

DESS en traduction: un besoin ou un "plus"?
Thread poster: Carla Guerreiro

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 13:57
French to Portuguese
+ ...
Nov 18, 2008

Bonjour à tous,

J'envisage de faire un DESS (on l'appele désormais Master2, si je ne me trompe pas) en traduction et je voudrais connaître votre opinion: un DESS est-il un vrai besoin ou s'agit-il d'un simple atout supplémentaire?

Merci d'avance.
Carla


Direct link Reply with quote
 

Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 13:57
Member (2006)
English to French
Pourquoi Nov 18, 2008

Bonjour Carla,

Vous n'expliquez pas pourquoi vous souhaitez passer ce diplôme. D'après votre profil et votre site, vous avez l'air bien installée, d'avoir des clients....Quel est votre but ? Trouver de nouveaux clients, avoir plus confiance en vous, autre ? Par ailleurs, aurez-vous suffisamment de temps à consacrer à ces cours ?

En règle générale, je n'ai pas l'impression que les clients tiennent réellement compte du fait que l'on soit diplômé en traduction ou non. Je me trompe peut-être.

Stéphanie


Direct link Reply with quote
 
Éric Cléach  Identity Verified
France
Local time: 13:57
Member (2005)
English to French
Ça dépend... Nov 18, 2008

Carla,

Les DESS/Master 2 sont à mon avis utiles pour boucler ses études avant de se lancer sur le marché du travail, ne serait-ce que pour apprendre à utiliser les outils de TAO.

Une fois qu'on est installé sur le marché de la traduction, qu'on a une clientèle et qu'on a appris à utiliser les outils informatiques "sur le tas", l'intérêt est quand même limité, sauf peut-être s'il s'agit d'un diplôme de traduction spécialisée dans un domaine vers lequel on souhaite s'orienter (traduction juridique, sous-titrage, etc.).

Eric


Direct link Reply with quote
 
Poisson rouge
Germany
Local time: 13:57
German to French
+ ...
Ca dépend pourquoi Nov 21, 2008

Je pense aussi que l'intérêt est assez limité dans la plupart des cas... Si tu es déjà active dans le marché du travail, je pense que ça ne serait utile que s'il s'agit d'un master très "pointu". Eric dit qu'on peut y apprendre à utiliser un logiciel de TAO : là, franchement, j'ai un doute (pour certains établissements). Je pense que certaines formations n'en sont pas encore à ce niveau (malheureusement), laissant partir leur étudiants avec la croyance de pouvoir se lancer après leurs études. En revanche, si tu veux faire un DESS de traduction spécialisée dans le droit, la médecine ou quelque chose du genre, je pense que tout le travail terminologique qui y est fait peut être d'une grande aide pour se spécialiser et se trouver une niche. Renseigne-toi bien sur les contenus des cours et sur les enseignants avant de faire ton choix! Je connais plusieurs personnes ayant fait un master (dans différentes universités en France). Elles étaient plus ou moins satisfaites de leur formation ; si tu veux des infos plus précises, contacte-moi par message perso!

Fiona


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

DESS en traduction: un besoin ou un "plus"?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs