Signes chinois dans Trados
Thread poster: Véronique Le Ny

Véronique Le Ny  Identity Verified
France
Local time: 11:03
Member (2006)
Spanish to French
+ ...
Nov 20, 2008

Bonjour,
Je suis en train de traduire un texte de l'espagnol vers le français. Le document word est extrait d'un pdf original fourni par mon client. Le soucis c'est que lorsque je repasse mon texte que j'ai saisi sous Trados en français, tous les caractères accentués sortent sous forme de signe chinois!! :-| Il doit y avoir un mauvais réglage quelque part mais je ne sais pas à quel niveau cela se situe.
Est-ce que l'un d'entre vous a déjà été confronté à ce genre de situation, comment vous en êtes-vous sorti?
Merci d'avance.
Véro


Direct link Reply with quote
 

Spiros Doikas  Identity Verified
Local time: 12:03
Member (2002)
English to Greek
+ ...
Word styles Nov 20, 2008

Sometimes, word styles contain "exotic" fonts. In that case, you can try changing the styles to a standard font or try importing the doc to TagEditor.

Direct link Reply with quote
 

Véronique Le Ny  Identity Verified
France
Local time: 11:03
Member (2006)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Nov 20, 2008

JE n'ai pas réussi à ouvrir le .doc dans TAGEDITOR. Dois-je le convertir pour cela?
Merci bien.


Direct link Reply with quote
 

Spiros Doikas  Identity Verified
Local time: 12:03
Member (2002)
English to Greek
+ ...
Use source file Nov 20, 2008

(i.e. not bilingual file) in order to open in TagEditor. What is your Trados version?

Direct link Reply with quote
 

Véronique Le Ny  Identity Verified
France
Local time: 11:03
Member (2006)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
trados Nov 20, 2008

Trados 5.5

Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 11:03
Member (2003)
German to French
Word... Nov 20, 2008

Bonjour Véro,

Ta version de Trados ne prend pas en charge les fichiers Word pour TagEditor.

Le problème que tu rencontres ne vient d'ailleurs pas de Trados à proprement parler.

Le mieux à faire est de reprendre une copie de ton document source, de sélectionner tout (Ctrl +A) et de supprimer tous les styles (dans la liste des styles, sélectionne "Effacer la mise en forme"), de manière à revenir au format par défaut de ton Word (généralement Times New Roman ou Arial). Tu ne devrais plus rencontrer de problème. Il ne te restera qu'à appliquer ta mémoire de traduction sur ton texte, et éventuellement à éliminer les résidus de caractères spéciaux en mettant ta mémoire à jour.

Sylvain

PS Le copier-coller de fichiers pdf dans Word, même si ce n'est pas visible à proprement parler, donne souvent des mélanges de polices de toutes sortes et une confusion totale au niveau des styles. D'une manière générale, il est judicieux de supprimer toutes les mises en forme avant de commencer à traduire, quitte à appliquer certains styles simples par la suite (titres en gras, etc.) pour faciliter la lisibilité.

[Modifié le 2008-11-20 14:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Signes chinois dans Trados

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs