Mobile menu

Plus d'une langue - appel pour une politique européenne de la traduction
Thread poster: Carla Guerreiro

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 12:58
French to Portuguese
+ ...
Nov 24, 2008

A moins de se renier elle-même, l'Europe ne se construira pas sans respecter la pluralité de ses langues. Deux voies s'offrent à elle : généraliser le recours à un « dialecte de transaction » pour favoriser les échanges, au risque d'un appauvrissement collectif ; ou bien se réjouir de la diversité linguistique et la garantir pour permettre une meilleure compréhension réciproque et un vrai dialogue.
L’Union européenne, du moins à l’intérieur de ses frontières provisoires, a assuré la circulation des marchandises, des capitaux et des hommes. Il est temps qu’elle se donne pour tâche de faire circuler les savoirs, les œuvres et les imaginaires, renouant ainsi avec les moments fertiles de l'Europe historique. Il est temps que les Européens apprennent à se parler à eux-mêmes dans leurs langues. Valoriser les langues de l’Europe contribuera à réconcilier les citoyens avec l'Europe. La traduction joue là un rôle politique essentiel.

Car une langue n’est pas seulement un instrument de communication, un service ; ce n’est pas non plus seulement un patrimoine, une identité à préserver. Chaque langue est un filet différent jeté sur le monde, elle n’existe que dans son interaction avec les autres. En traduisant, on approfondit sa singularité et celle de l’autre : il faut comprendre au moins deux langues pour savoir qu’on en parle une.

Parce qu’elle est dépassement des identités et expérience des différences, la traduction doit être au cœur de l’espace public européen qu’il incombe à tous de bâtir, dans ses dimensions citoyennes et institutionnelles, dans ses composantes culturelles, sociales, politiques, économiques.

C'est pourquoi nous appelons à la mise en oeuvre d'une véritable politique européenne de la traduction, qui reposerait sur deux principes : mobiliser tous les acteurs et secteurs de la vie culturelle (enseignement, recherche, interprétariat, édition, arts, médias) ; structurer tant les dynamiques internes de l’Union que ses politiques extérieures, en garantissant concrètement l’accueil des autres langues en Europe et l’intelligence des langues d’Europe ailleurs dans le monde.

Dans la traduction, le projet européen puisera une énergie renouvelée.

Le présent appel a été rédigé en amont des Etats généraux du multilinguisme, réunis à La Sorbonne (Paris) le 26 septembre 2008, et lu publiquement par Paolo Fabbri.

Ses premiers signataires sont : Adonis, Vassilis Alexakis, Etienne Balibar, Tahar Ben Jelloun, Yves Bonnefoy, Barbara Cassin, Michel Deguy, Emmanuel Demarcy-Mota, Claude Durand, Umberto Eco, Paolo Fabbri, Maurizio Ferraris, Ghislaine Glasson Deschaumes, Michèle Gendreau-Massaloux, Yves Hersant, François Jullien, Julia Kristeva, Eduardo Lourenço, Amin Maalouf, Robert Maggiori, Federico Mayor, Edgar Morin, Ariane Mnouchkine, Jean-Luc Nancy, Manuel de Oliveira, Jacqueline Risset, Fernando Fernandez Savater, Antonio Tabucchi, Juergen Trabant, Heinz Wismann.

Pour signer cette petition, cliquez sur le lien suivant:

http://plus-dune-langue.eu/?petition=2


Direct link Reply with quote
 

Valérie Catanzaro  Identity Verified
France
Local time: 12:58
Member (2008)
English to French
+ ...
Bonne initiative Nov 24, 2008

Je viens de signer =)

Direct link Reply with quote
 

Elena Pavan  Identity Verified
Local time: 12:58
Member (2005)
French to Italian
+ ...
Merci! Nov 24, 2008

Merci beaucoup pour l'info,Carla.
Je viens de signer, aussi.
Bonne journée à tous


Direct link Reply with quote
 

Christine C.
Italy
Local time: 12:58
Member (2004)
Italian to French
Merci Nov 24, 2008

Bonjour Carla,

Merci pour cette info.
Je viens de signer moi aussi. C'est dans notre intérêt à tous, sans compter qu'un monde réduit à quelques langues parlées serait bien triste et nous appauvrirait tous d'un point de vue intellectuel et culturel.
Christine


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 12:58
Member (2007)
German to French
+ ...
Je signe très rarement ... Nov 24, 2008

... mais je suis signataire ici pour compter parmi les initiateurs d'un appel intéressant de bonnes connaissances.

OM

[Modifié le 2008-11-24 16:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Plus d'une langue - appel pour une politique européenne de la traduction

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs