Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: REVOICI LE TEMPS DES SOLDES DANS LA PAIRE ANGLAIS_FRANCAIS
Thread poster: Martine Etienne

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 12:20
Member (2003)
English to French
+ ...
Jun 28, 2003

Critères de l'offre:

Software required: TRADOS

Job description:

Translation of fragments from user and service manuals for turning centers (vertical mill, lathe, rotary tables) amounting to 61.000 words.
Source materials are in PageMaker. We will deliver to you .pdf copies of it and a Word document version containing a table with 2 columns where you will fill in your translation.
Our DTP people will use this Word document translations for the PageMaker conversion.
Delivery to be completed every 3 days on such a schedule to respect the final completion date.
Final delivery term: 4 weeks from award date.

Translation must be processed with TRADOS. At the end of the translations you will also provide the TM.

10% down payment;
90% balance, 20 days after final project delivery.
Extrait de texte (à traduire par les candidats):


During normal operation, most chips are discharged from the machine at the discharge tube. However, very small chips may flow through the drain and collect in the coolant tank strainer and pan coolant drain (under the pan). To prevent drain blockage, clean this trap regularly. Should the drain become clogged and cause coolant to collect in the machine’s pan, stop the machine, loosen the chips blocking the drain, and allow the coolant to drain.
Pour plus d'information, voir:

http://Please don't submit quotes higher than 0.03 USD / source word.


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 18:20
English to French
bof Jun 29, 2003

Martine Etienne wrote:

Critères de l'offre:

Software required: TRADOS

Job description:

Translation of fragments from user and service manuals for turning centers (vertical mill, lathe, rotary tables) amounting to 61.000 words.
Source materials are in PageMaker. We will deliver to you .pdf copies of it and a Word document version containing a table with 2 columns where you will fill in your translation.
Our DTP people will use this Word document translations for the PageMaker conversion.
Delivery to be completed every 3 days on such a schedule to respect the final completion date.
Final delivery term: 4 weeks from award date.

Translation must be processed with TRADOS. At the end of the translations you will also provide the TM.

10% down payment;
90% balance, 20 days after final project delivery.
Extrait de texte (à traduire par les candidats):


During normal operation, most chips are discharged from the machine at the discharge tube. However, very small chips may flow through the drain and collect in the coolant tank strainer and pan coolant drain (under the pan). To prevent drain blockage, clean this trap regularly. Should the drain become clogged and cause coolant to collect in the machine’s pan, stop the machine, loosen the chips blocking the drain, and allow the coolant to drain.
Pour plus d'information, voir:

http://Please don't submit quotes higher than 0.03 USD / source word.


Juste une autre offre à 0,03 euro. Rien de nouveau sous le soleil. Détail comique toutefois: document a traduire sous trados, mais fourni dans une table à deux colonnes, avec une colonne pour entrer la traduction. Y'en a, y z'on pas bien compris à quoi ça sert, Trados.

(à moins que ça ne serve à ralentir Word qui adoooore les tables)


Direct link Reply with quote
 

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 12:20
Member (2003)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Trados est trèèèèèès utile Jun 29, 2003

[Juste une autre offre à 0,03 euro. Rien de nouveau sous le soleil. Détail comique toutefois: document a traduire sous trados, mais fourni dans une table à deux colonnes, avec une colonne pour entrer la traduction. Y'en a, y z'on pas bien compris à quoi ça sert, Trados.

(à moins que ça ne serve à ralentir Word qui adoooore les tables)[/quote]


Non on traduit d'abord avec Trados pour leur créer une belle mémoire de traduction et dans la foulée un super glossaire sur le thème. Ensuite on replace toutes ces traductions dans les colonnes. Voilà comment Trados permet au traducteur de gagner du temps.
Blague à part, cette demande vient d'un pays où le 0.03 qui nous fait sourire est peut-être la norme...
Question de lieu,...Mais en Belgique, avec les lois sociales, les impôts, et les charges diverses 0.03, c'est du bénévolat


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 18:20
English to French
Correction Jun 29, 2003

Martine Etienne wrote:

[Juste une autre offre à 0,03 euro. Rien de nouveau sous le soleil. Détail comique toutefois: document a traduire sous trados, mais fourni dans une table à deux colonnes, avec une colonne pour entrer la traduction. Y'en a, y z'on pas bien compris à quoi ça sert, Trados.

(à moins que ça ne serve à ralentir Word qui adoooore les tables)



Non on traduit d'abord avec Trados pour leur créer une belle mémoire de traduction et dans la foulée un super glossaire sur le thème. Ensuite on replace toutes ces traductions dans les colonnes. Voilà comment Trados permet au traducteur de gagner du temps.
Blague à part, cette demande vient d'un pays où le 0.03 qui nous fait sourire est peut-être la norme...
Question de lieu,...Mais en Belgique, avec les lois sociales, les impôts, et les charges diverses 0.03, c'est du bénévolat

Je suis +/- d'accord avec ce que tu dis, mais je crois que tu n'as pas compris le sens de ma remarque.

Quand tu travailles avec Trados, Trados segmente le document, avec la source suivie de la cible. On est d'accord, n'est ce pas?

Si tu crées un tableau à deux colonnes, avec, par exemple, ton texte dans la colonne de gauche, et donc la colonne de droite vide "pour la traduction", puis que tu travailles avec Trados, qu'est ce qu'il se passe?

Trados va ouvrir les segments dans la colonne de gauche, et tu va travailler entièrement dans la colonne de gauche, alors que la colonne de droite reste vide et ne sert strictement à rien. Résultat, tu perds la moitié de ton espace d'affichage, tu ralentis Word - qui a une sainte horreur des tables - et en plus de ça, tu rajoutes des manipulations supplémentaires pour copier ta traduction dans un autre fichier, la nettoyer et l'incorporer dans la fameuse colonne de droite, une fois que tout est fait.

Et comme nous ne sommes pas dans un monde parfait, il y a des chances que tu sois obligé de rectifier l'alignement pour que la traduction soit bien en face du texte source.

Ce qui veut dire que c'est un système totalement stupide. Je crois deviner qu'ils font ça pour ne pas perdre la segmentation qu'ils ont obtenue en extrayant le texte du format d'origine, mais il y a des façons de faire beaucoup moins idiotes que ça.

[Edited at 2003-06-30 06:30]


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 12:20
Member (2002)
French to German
+ ...
Les tableaux... Jun 29, 2003

Cela n'a rien à voir avec Trados & Co ; les clients veulent pouvoir comparer leur texte source avec la traduction.

Cela vient de m'arriver 4 fois en l'espace d'1 mois avec 2 clients différents.

Qui ne connaissent même pas l'existence de CAT.

C'est un peu plus simple pour moi avec SDLX qui ne travaille pas dans Word. Mais j'ai dû copier/coller dimanche dernier 70!!! pages... et il y avait en plus des tableaux simples où il me fallait placer le tableau traduit en-dessous:(:(

Geneviève


Direct link Reply with quote
 

Nicole Miguel
France
Local time: 12:20
English to French
+ ...
How to please the (knwoledgeable?) customer without loosing sight of your effectiveness Jun 29, 2003

An way to go would be :

1. type the translation in the right-and column without Trados
2. once translation finished, align the project using Win-Align (with the clean source and target tables in 2 .doc files, alignment should take 30 mn)
3. create a TM
4. deliver file in requested format and a nice TM

But that's one suggestion only...

Nicole Miguel


Direct link Reply with quote
 

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 12:20
Member (2003)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Je sais comment fonctionne Trados, Merci... Mais c'est l'exigence du client qui me perturbe. Jun 29, 2003

[quote]Geneviève von Levetzow wrote:

Cela n\'a rien à voir avec Trados & Co ; les clients veulent pouvoir comparer leur texte source avec la traduction.

Pourquoi demande-t-il Trados alors?? J\'ai aussi assez fréquemment ce type de traduction très pratique ???? à deux colonnes. Mais je me pose la question, pourquoi utiliser Trados car il est bien certain qu\'avec Trados, il faut faire le travail deux fois. Traduire dans Trados et ensuite copier, coller dans le tableau. SI on ne demande pas de Mémoire de traduction, de trados ou autres et que tu le fais, bon c\'est ton problème, chacun travaille comme il veut, mais si le client l\'exige, où allons nous...


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 18:20
English to French
Tableaux et Trados Jun 30, 2003

Geneviève von Levetzow wrote:
Cela n'a rien à voir avec Trados & Co ; les clients veulent pouvoir comparer leur texte source avec la traduction.

Effectivement, c'est l'utilisation normale des tableaux en traduction...quand on pas de CAT. Si on utilise Trados, Wordfast, SDLX, ... ça fait double emploi et c'est galère à gérer

Cela vient de m'arriver 4 fois en l'espace d'1 mois avec 2 clients différents.

Qui ne connaissent même pas l'existence de CAT.

C'est un peu plus simple pour moi avec SDLX qui ne travaille pas dans Word. Mais j'ai dû copier/coller dimanche dernier 70!!! pages... et il y avait en plus des tableaux simples où il me fallait placer le tableau traduit en-dessous:(:(

Geneviève

70 pages de tableau. Arrrgh

Dans ce cas là, il y a une meilleure solution (qui marche aussi bien pour Trados que pour Wordfast ou SDLX), c'est de copier directement la source dans la colonne cible, et définir la source avec un style non-traduisible, comme Tw4winExternal.

A la suite de quoi, le CAT ignore entièrement la source et tu peux traduire comme si tu avais un document normal avec des tableaux. C'est plus rapide et plus sûr que de faire des copier-coller.

Mais pour en revenir à l'offre, préparer avec des tableaux et exiger Trados, c'est débile.


Direct link Reply with quote
 

Tradeo
Local time: 12:20
English to French
Encore plus fort Jul 11, 2003

Aujourd'hui, traduction d'un site pour

4USD/300 mots soit, d'après mon convertisseur 0.0116 Euro du mot.

No comment.
Olivier


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 12:20
Member
Italian to French
+ ...
Toujours plus fort Jul 11, 2003

Tradeo wrote:

Aujourd'hui, traduction d'un site pour

4USD/300 mots soit, d'après mon convertisseur 0.0116 Euro du mot.

No comment.
Olivier


Il y en a qui font parfois dans le haut de gamme !

« ENG >> FRENCH, ca. 20 pages Urgent, possible to split the job

English>French

Job description:

10 - 30 pages tecnical texts,
we are looking for a translator by Monday
please indicate your rates and contact directly...

Pricing:
1000.00 USD per word

Payment instructions: negotiable »

Ai-je bien lu ? Mais oui ! Pour sûr, à ce prix, on peut bien négocier quelques délais supplémentaires.
Encore quelques trads à ce tarif, et la retraite est pas loin...
Sur ce, faites de beaux rêves !
Ciao, Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 18:20
English to French
Prenneur! Jul 12, 2003

victorhugo wrote:

English>French

Job description:

10 - 30 pages tecnical texts,
we are looking for a translator by Monday
please indicate your rates and contact directly...

Pricing:
1000.00 USD per word

Payment instructions: negotiable »

Ciao, Jean-Marie

J'l'ai vu le premier. pas touche. je prends.



A ce prix là, j'achète mon jet privé dans 2 semaines.


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 12:20
Member
Italian to French
+ ...
Pas question ! Jul 13, 2003

sylver wrote:

... J'l'ai vu le premier. pas touche. je prends.



Pas question mon garçon ! Tu l'as vu le premier, c'est toi qui le dis. Moi j'affirme le contraire. C'est ta parole contre la mienne. Donc, vu qu'on peut pas s'insulter en toute quiétude sur ProZ, je te propose un duel. Et comme je suis beau joueur, je te le laisse le choix des armes.
Ah, çà, blanc-bec, relèveras-tu le gant ?


Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 18:20
English to French
En garde Jul 14, 2003

victorhugo wrote:

sylver wrote:

... J'l'ai vu le premier. pas touche. je prends.



Pas question mon garçon ! Tu l'as vu le premier, c'est toi qui le dis. Moi j'affirme le contraire. C'est ta parole contre la mienne. Donc, vu qu'on peut pas s'insulter en toute quiétude sur ProZ, je te propose un duel. Et comme je suis beau joueur, je te le laisse le choix des armes.
Ah, çà, blanc-bec, relèveras-tu le gant ?


Jean-Marie

Votre outrecuidance me navre, Monsieur, et ne sachant tolérer tant d'impertinence, je reléve le gant - quoique fort sale - que vous avez jeté. Toutefois, en dépit de vos manières roturières, vous faites preuve d'une indéniable témérité en me laissant le choix des armes, et ce malgré votre infériorité, non moins indéniable.

Par égard pour cette poussée de courage inattendue, j'ai décidé de vous laisser une opportunité de me présenter vos excuses à genoux sur place publique.

A dire vrai, un tel arrangement nous est à tout deux bénéfique. Il épargne votre misérable existence et m'évite de souiller mon épée avec un adversaire qui ne mérite guère mieux que le baton d'un laquais anonyme.

Veuillez prendre rendez-vous au plus tôt avec mon valet de pied pour convenir de la date à laquelle vous aurez l'honneur de me présenter vos très humbles excuses.

En ce jour du 14 juillet 2003,

Sylvain

Son Altesse le Prince De Galibert



[Edited at 2003-07-14 10:31]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

REVOICI LE TEMPS DES SOLDES DANS LA PAIRE ANGLAIS_FRANCAIS

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs