Mobile menu

Assermenté oui, mais maintenant ??
Thread poster: parlotte

parlotte  Identity Verified
Local time: 07:02
Dutch to French
Dec 3, 2008

Bonjour à tous et à toutes

Je viens de recevoir un courrier du Ministère de La Justice m'annonçant que ma candidature d'expert judiciaire en tant que traducteur français/néerlandais a été retenue;
Je suis très contente bien sûr, mais me pose plein de questions auxquelles je n'ai pas réussi à trouver de réponse dans le forum.

- Dois-je maintenant suivre une formation dans la traduction juridique, est-ce obligatoire ?
- Comment obtenir le tampon ?
- Quels sont les tarifs à appliquer (j'ai appris qu'ils viennent d'être modifiés).

Merci de votre aide précieuse !!!


Direct link Reply with quote
 
Buzzy
Local time: 07:02
French to English
Bienvenue sur la liste Dec 4, 2008

Bonjour Parlotte

Personnellement je suis sur la liste depuis 14 ans et pour la toute première fois ma cour d'appel de rattachement a organisé cette année une séance d'information pour les traducteurs assermentés ! On n'est vraiment pas haut placés sur leur liste de priorités, malgré l'utilité de nos compétences (et les dégâts possibles en cas d'incompétence...). C'est donc à nous de faire preuve de sérieux.

Quand j'ai commencé, une fois qu'on était sur la liste on y restait à vie sans aucune vérification. Mais maintenant, à part le rapport annuel contenant la liste de "missions" effectuées, l'inscription est renouvelable tous les 5 ans. Pour être renouvelé il faut justifier de formations, autrement dit, prouver qu'on ne reste pas sans bouger. Chez moi il y a bien des formations proposées à tous les "experts" inscrits mais je n'ai pas pu y aller, ou bien le sujet était vraiment loin de mes préoccupations. Le fait de dire que j'exercais le métier à plein temps a apparemment été considéré suffisant. Mais évidemment, une formation spécifique serait encore mieux - surtout si vous ne connaissez pas encore grand'chose au système légal. (Un ami qui travaille au tribunal local m'a dit que le but de ce renouvellement était sutrout de permettre d'enlever des listes certains vieux médecins ou autres qui n'exerçait plus et ne se formait plus mais continuait à faire des rapports pour les tribunaux...)

Pour le tampon, il nous a été confirmé à la réunion d'informations qu'il n'y a pas de norme en ce qui concerne sa forme ni son contenu. J'ai simplement commandé le mien à la papeterie où j'achète mes fournitures. Je mettrais le nom, éventuellement adresse, la qualité de traducteur assermenté près la cour de..., et un espace pour la date et la signature.

Tarifs : quand vous travaillez sous réquisition pour les gendarmes/tribunal etc les tarifs sont ceux fixés par la loi, qui viennent (et heureusement) d'augmenter même s'ils restent en dessous des tarifs du marché à 25 euros la page ou l'heure d'interprétariat pour l'anglais (je crois que ce sera pareil pour le néerlandais).
Texte officiel ici :
http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000019457173&dateTexte=
Si vous êtes assujettie à la TVA, la cour d'appel m'a confirmé qu'il faut l'ajouter.

Quand vous travaillez pour des missions "privées" comme par exemple la traduction de certificats de naissance etc, ou de documents demandés par des avocats, vous fixez vos propres tarifs.

J'espère que cette réponse sera utile - et aussi que vous avez d'autres sources de travail car il ne faut généralement pas compter sur le fait d'être assermenté pour s'occuper !


Direct link Reply with quote
 

parlotte  Identity Verified
Local time: 07:02
Dutch to French
TOPIC STARTER
Assermenté oui, mais maintenant ?? Dec 5, 2008

Bonjour Buzzy !

Merci infiniment pour votre réponse si détaillée. Je comprends que je dois "me débrouiller" plus au moins) Quant aux tarifs, c'est effectivement une bonne nouvelle. Je me posais juste la question des frais de déplacement/repas. S'agit-il de tarifs libres ou existe-t-il aussi un barème pour ces frais-là ???
Merci encore!


Direct link Reply with quote
 

Caroline Subra-Itsutsuji
France
Local time: 07:02
Italian to French
+ ...
Un espace Experts sur la Toile Dec 6, 2008

Bonjour Parlotte,

Vous trouverez ci-dessous un lien vers un espace d'informations dédié aux traducteurs interprètes experts près une Cour d'Appel ou bien agréés par la Cour de Cassation. Créé par la Commission Experts de la SFT, cet espace (en passe de s'étoffer) est fréquemment mis à jour.

http://www.sft.fr/page.php?P=fo/public/menu/gestion_front/index&id=447

Bon courage pour cette nouvelle expérience,

Caroline


Direct link Reply with quote
 

parlotte  Identity Verified
Local time: 07:02
Dutch to French
TOPIC STARTER
Assermenté oui, mais maintenant ?? Dec 8, 2008

Merci Caroline pour cette info !

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Assermenté oui, mais maintenant ??

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs