Mobile menu

neutraliser un client douteux ?
Thread poster: Lucile Gourraud-Beyron

Lucile Gourraud-Beyron  Identity Verified
Local time: 04:09
English to French
+ ...
Dec 9, 2008

J'ai été contactée aujourd'hui par email par une personne souhaitant faire traduire un livre, mais qui lorsque je demande des précisions m'envoie la table des matières d'un ouvrage douteux de soit-disant 12 000 mots (donc pas un livre) et me répond ce qui suit (en anglais):

"Thank you for showing interest in translating my book and i sincerely believed you will do a great work. I am sending you an extract of the book and you can see how it looks like. The Hard copy is with my publisher and i will instruct them to send it out once i have settled the payment.
The book contains 12,065 words and i will like to know how long it will take you to translate it. Also , how much will you be charging for the translation?

In your next email , send me the following:
Full Name :
Address :
City :
State :
Zip Code :
Phone Number :
Amount :

I will really appreciate if you can send me your Resume and i can go through it . I know it is hard to call out or be reached in Hawaii , but if you can make it please give me a call . The best way to contact me is via email and i check my email frequently . Looking forward to work with you ."

Je suis convaincue qu'il s'agit d'un "plan foireux". Le nom de cette personne apparaît sur Google dans un forum faisant état d'une autre approche de ce genre, dans un domaine professionnel différent. Puis-je mentionner son nom ici, et prévenir les autres traducteurs? Si oui quelle est la marche à suivre. Je sais que les forums sont soumis à des règles, notamment concernant la diffamation, et je ne voudrais pas commettre d'impair.

Il s'agit surtout ici de faire en sorte qu'une personne mal intentionnée ne s'en prenne pas à un traducteur (ou toute autre personne d'ailleurs) plus naïf que moi.
merci d'avance de votre aide.


Direct link Reply with quote
 

Yolanda Broad  Identity Verified
United States
Local time: 22:09
Member (2000)
French to English
+ ...

MODERATOR
http://www.proz.com/siterules/forum/8#8 Dec 9, 2008

Les discussions nominatives sur les donneurs d'ordre ne sont pas autorisées. Les contributions ou des commentaires relatifs à un donneur d'ordre donné (identifié par son nom, une référence, un lien ou d'autres moyens), qu'ils soient positifs ou négatifs, ne sont pas autorisés. (Pour indiquer la vraisemblance d'une autre coopération avec un donneur d'ordre précis, les utilisateurs du site doivent utiliser le Blue Board de ProZ.com.)
http://www.proz.com/siterules/forum/8#8

La solution serait de créer un fichier sur la BB pour votre contact. Ce ne serait pas en soi un avertissement, mais cela créera un endroit où ceux qui auraient déjà travaillé pour cette personne pourront commenter leur expérience.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 04:09
Member (2007)
German to French
+ ...
Plan foireux Dec 9, 2008

C'est assurément un plan foireux comme tu dis et je pense qu'il n'est pas nécessaire de connaître le nom du demandeur pour le comprendre...

Direct link Reply with quote
 

Pro-Trans
France
Local time: 04:09
English to French
+ ...
Un plan foireux à 100 % Dec 9, 2008

J'ai été contactée par la même personne aujourd'hui via un autre site. La personne en question dit se trouver à Hawaï mais j'ai vérifié son adresse IP et elle écrit en réalité depuis l'Afrique.

Direct link Reply with quote
 

Elodie Bonnafous  Identity Verified
France
Local time: 00:09
German to French
+ ...
Pas nécessaire Dec 10, 2008

Même si ca m'a l'air d'un plan foireux, vous n'avez aucun élément prouvant que la personne n'est pas sérieuse.
Le fait que le nom apparaisse sur Google ne signifie rien du tout. Il existe à travers le monde et même à travers chaque pays plusieurs personnes aux noms identiques.

Ne pensez-vous pas que cet auteur cherche dans un premier temps à comparer différentes offres? (sans exlcure la possibilité qu'il ne soit pas conscient des prix et qu'il finisse par laisser tomber, mais c'est son droit et cela n'a rien de suspicieux, les entreprises les plus sérieuses le font bien aussi)

J'ai moi-même veillé en personne à ce que deux agences escrocs soient exclues de proz et d'autres sites pour traducteurs, car elles me doivent plusieurs centaines d'euros depuis 12 mois et plusieurs années. Et je préviens le plus de traducteurs possible quant à eux. Je n'en n'ai pas honte, au contraire.

Mais je pense très franchement que même si cet e-mail est douteux, rien ne justifie que vous fassiez de la délation sur une personne avec qui vous n'avez jamais concrètement collaboré juste parce que le premier e-mail vous "semble douteux".
De quoi voulez-vous prévenir les autres traducteurs au juste? Que la personne n'envoie que sa table des matières? (cela arrive souvent pour les auteurs cherchant eux-mêmes des traducteurs pour leurs bouquins)

Non franchement, tant je suis sans pitié avec les escrocs que là par contre, il n'y a strictement rien de concret, il vaut mieux donc éviter la médisance basée sur ... rien de concret.

Très cordialement,

Elodie Bonnafous



Lucile Gourraud-Beyron wrote:

J'ai été contactée aujourd'hui par email par une personne souhaitant faire traduire un livre, mais qui lorsque je demande des précisions m'envoie la table des matières d'un ouvrage douteux de soit-disant 12 000 mots (donc pas un livre) et me répond ce qui suit (en anglais):

"Thank you for showing interest in translating my book and i sincerely believed you will do a great work. I am sending you an extract of the book and you can see how it looks like. The Hard copy is with my publisher and i will instruct them to send it out once i have settled the payment.
The book contains 12,065 words and i will like to know how long it will take you to translate it. Also , how much will you be charging for the translation?

In your next email , send me the following:
Full Name :
Address :
City :
State :
Zip Code :
Phone Number :
Amount :

I will really appreciate if you can send me your Resume and i can go through it . I know it is hard to call out or be reached in Hawaii , but if you can make it please give me a call . The best way to contact me is via email and i check my email frequently . Looking forward to work with you ."

Je suis convaincue qu'il s'agit d'un "plan foireux". Le nom de cette personne apparaît sur Google dans un forum faisant état d'une autre approche de ce genre, dans un domaine professionnel différent. Puis-je mentionner son nom ici, et prévenir les autres traducteurs? Si oui quelle est la marche à suivre. Je sais que les forums sont soumis à des règles, notamment concernant la diffamation, et je ne voudrais pas commettre d'impair.

Il s'agit surtout ici de faire en sorte qu'une personne mal intentionnée ne s'en prenne pas à un traducteur (ou toute autre personne d'ailleurs) plus naïf que moi.
merci d'avance de votre aide.


Direct link Reply with quote
 
Medhat Ibrahim
Egypt
Local time: 05:09
French to Arabic
+ ...
La liste noire Dec 10, 2008

C'est la même chose en Égypte, mais...

Toujours on est confronté à telles situations. On est en train de brosser quelque chose que

l'on qualifie de " la liste noire ". Celle-ci comprend les noms de ces tiers avec des

témoignages bien approuvés soit par l'é-mail ou par un coup de téléphone. L'essentiel est

d'apporter de bonnes attestations d'ici et de là!



Abu Gannat


Direct link Reply with quote
 

Lucile Gourraud-Beyron  Identity Verified
Local time: 04:09
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
je suis sure de moi Dec 10, 2008

Elodie Bonnafous wrote:

Même si ca m'a l'air d'un plan foireux, vous n'avez aucun élément prouvant que la personne n'est pas sérieuse.


Ne sachant pas ce que je pouvais dire ou pas, j'ai gardé quelques informations pour moi. Mais il ne s'agit en aucun cas de quelqu'un cherchant à faire traduire un ouvrage, ca j'en suis certaine.

Il ne s'agit donc pas d'un mauvais client, puisque ce n'est pas un client du tout!


Direct link Reply with quote
 

Lucile Gourraud-Beyron  Identity Verified
Local time: 04:09
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
j'ai reçu ce mail d'un autre forum de traduction: Dec 10, 2008

Dear Lucile Gourraud-Beyron,

Having been informed by Member colleagues, we wish to alert you to new forms of 'Nigerian scams'. These crooks contact translators via their personal contact form (and, as we have previously explained, we cannot read personal emails sent via our servers without this violating your privacy).

For instance, this e-mail received:

MESSAGE DIRECTLY SENT
BY CLICKING YOUR MAIL LINK
[Private and unchecked mailing!]

Sender IP: *******************
Date: 09/12/2008 - 14H12 [BE time]
(Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; en-US; rv:1.9.0.4) Gecko/2008102920 Firefox/3.0.4 / en-us,en;q=0.5)
----------------------
Sender : ******************
Recipient : xxx (xxx@gmail.com)
Attachment : --- ---

Subject : TRANSLATION WORK

Hello , I am presently working on a book and I would
like to translate to other languages . I need a professional hand that can handle the translation to French.Please note that the original text of the book is English . Are you capable of doing this ? Please send me an email at adamgrains01@yahoo.com and tell me about your readiness to do this work .
Best Regards
***********
United States.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

This "Nigerian scam" is an old swindler process.

Nigerian IP, false Hawaiian residence, surrealistic text, ..."

Il s'agit donc bien d'une personne mal intentionnée, pour ceux qui en douteraient encore!


Direct link Reply with quote
 

Simon Mountifield  Identity Verified
Local time: 04:09
French to English
Un livre rédigé en anglais ? Dec 10, 2008

J'avais des doutes aussi dès que j'ai vu la piètre qualité de l'anglais (avec des tournures typiquement employées par des arnaqueurs nigériens). Il prétend être auteur et que son livre se trouve actuellement chez l'éditeur - pourtant, avec un anglais pareil, il ne serait jamais publié ! A éviter !

Simon


Direct link Reply with quote
 

lorette  Identity Verified
France
Local time: 04:09
Partial member (2006)
German to French
+ ...
Je confirme ! Dec 10, 2008

"Warning about nigerian scam", reçu par le biais d'un autre site de traduction.

Mais dans ces cas-là, on efface l'e-mail et on n'en parle plus.

Bonne journée à tou(te)s.

[Edited at 2008-12-10 08:58 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 04:09
Member (2007)
German to French
+ ...
Une variante du scam nigérian ... Dec 10, 2008

Il y en a qui ont la vie dure ! Poubelle !

OM


Direct link Reply with quote
 

xanthippe  Identity Verified
France
Local time: 04:09
Member (2008)
Italian to French
+ ...
scam e-mail Dec 10, 2008

je viens de recevoir un scam e-mail d'une "collègue" africaine qui me demande de l'aider à transférer son argent en Europe !!!!
je précise : la personne n'est pas sur proz mais sur un autre site.

il y a vraiment de tout ....

allez, je vais m'occuper d'autre chose !


Direct link Reply with quote
 

Marie-Céline GEORG  Identity Verified
France
Local time: 04:09
English to French
+ ...
Pas de téléphone à Hawaii ? Dec 10, 2008

I know it is hard to call out or be reached in Hawaii , but if you can make it please give me a call


On se demande où ils vont chercher leur inspiration, tout de même... En voilà un qui confond Hawaii et le fin fond de sa cambrousse !

Quand même, des fois ça fait bien rire, ces scams... Le dernier que j'ai reçu commence par "Mon bien-aimé"


Direct link Reply with quote
 

Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 04:09
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
Le meme que Lucie! Dec 10, 2008

Bonsoir,

Je viens me joindre à vous pour dénoncer en effet ce phénomène. Tout comme Lucie j'ai reçu le même email. Malheureusement, il y en a de plus en plus comme cela et dans différents domaines, le tout est de faire attention et de ne pas transmettre de données personnelles aisément qui pourraient vous nuir!!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

neutraliser un client douteux ?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs