Mobile menu

Peplum
Thread poster: Thierry LOTTE

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 13:56
Member (2001)
English to French
+ ...
Jul 2, 2003

Tout d’abord, quelques informations sur l’histoire de ma vie (comme tout un chacun, je suis intimement persuadé que ce genre d’information ne peut manquer de fasciner littéralement les foules…ou “les masses laborieuses” selon le point de vue politique des nombreux lecteurs) :

Quand j’étions petit, j’on fait Latin/Grec au Lycée. J’étais nul (sauf en “version” comme tous les grands paresseux et joyeux improvisateurs*) mais cela ne m’empêchait pas d’être passionné par l’Histoire Greco/Romaine.

Après un premier stade plutôt axé historiquement vers “Astérix le Gaulois”, le “Ben Hure” de William Wyler, le “Spartacus” de Stanley Kubrick ou vers d’autres “Péplums” de bien moindre envergure (les Allemands parlent de “sandalen films”) j’ai pardonné à ce vieux “facho” de César et à son “De bello Gallico” ainsi qu’à la manie de Cicéron d’écrire à tout un chacun des lettres ineptes sur des sujets qui – à l’époque – me paraissaient sans aucun intérêt. Même d’illustres inconnus avec des noms “pas d’ici” (c’est-à-dire de “Rome”! Illustre objet de mon ressentiment…etc) dans le genre de Lhomond et son “De viris Illustribus” s’ingéniaient à me rendre la vie impossible...

Les années ayant passé (pas mal – Merci !…) je me suis peu à peu “bourré” d’Histoire Romaine (et parfois Grecque, faut bien que jeunesse se passe…) en lisant des centaines d’ouvrages (Mommsen, Gibson, Carcopino, Grimal - pour ne citer que les plus “folâtres”…**).

Bien entendu, les plus passionnants, ce sont les ouvrages de ceux qui étaient – plus ou moins – “On the Spot” comme on dit dans les arrières salles des “Roman Clubs” de la 52 eme Avenue à New York, ou bien dans le quartier de Kashimaya à Osaka.

Le problème – et c’est le sujet de ce Forum (il était temps n’est-ce pas, n’est-il pas?) – c’est la traduction en Français de ces ouvrages historiques: Salluste, Polybe, César, Suétone (la plus “Mauvaise langue de l’Antiquité”), Thucydide, Tacite, Tite-Live et bien d’autres…

Pour les “Roman and Greek History Freaks” qui veulent lire une traduction intégrale et non expurgée en Français le choix est parfois restreint : soit un coûteux “La Pléiade” avec une bonne vieille traduction du 16 eme ou 17 eme siècle et avec les notes du traducteur reléguées – pour faciliter sans doute leur lecture, dans les 200 dernières pages du volume, soit une traduction “simplifiée et abrégée” de Wenceslas Adolphe Brougnard, Professeur émérite des Collèges (Edition de 1922).

Je ne dis pas qu’il n’existe pas de superbes traductions des grands auteurs et/ou historiens Romains ou Grecs, mais juqu’il y a peu, il n’y en avait pas beaucoup et ils faisaient preuve d’une conception de la traduction tellement “Académique” que c’était vraiment “à décourager l’amateur”.

Heureusement, “Malherbe vint”: ou, plus exactement, Jacqueline de Romilly avec sa traduction de “Histoire de La Guerre du Péloponnèse” de Thucydide. Dans la collection: “Bouquins”. On est passé brusquement de la traduction “La Pléiade” en Français Modernisé du 16 eme siècle à un langage simple et fluide. Le récit des batailles navales par exemple (la première relatant “l’incident de Corcyre” – qui donne le signal de cette guerre qui va durer près de 30 ans), est tellement “visuel” (et avec le son “d’époque”) qu’on dirait du “Cinémascope”.

Ça c’est de la traduction!

Jusqu’à maintenant, bien que “fan” de l’Histoire Romaine, ce qui subsistait de Tite-Live me tombait littéralement des mains. Je m’ennuyais profondément…

Enfin, Annette Flobert vint.

Cette merveilleuse traductrice (un peu plus que cela d’ailleurs – voir ses “notes en bas de page”) m’a fait découvrir Tite-Live (et non pas “redécouvrir” selon un “cliché” bien connu) et je viens de m’avaler avec gourmandise et délices les quelque 45 volumes qui subsistent de son œuvre.

Pendant qu’on les trouve encore, précipitez- vous sur l’édition de l’histoire Romaine aux éditions GF Flammarion. C’est en Poche.

Signé: “Le Dernier Romain”.

* - Ne veut pas dire que, de nos jours, j’ai gardé ma “vision” de la “Version” et que, par conséquent je sois un mauvais traducteur…

** - Je m’en voudrais de ne pas citer des auteurs ou Historiens comme “Catherine Salles”, “Lucien Jerphagon”, ou bien pour le genre “Roman Historique MaisParfaitement Documenté”: Hubert Monteilheit pour son immense et recommandable “NEROPOLIS”.







[Edited at 2003-07-02 02:45]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Peplum

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs