Mobile menu

Je me lance dans la traduction free lance
Thread poster: sofia guermat
sofia guermat
France
Local time: 04:10
English to French
Dec 20, 2008

Bonjour à tous
je suis nouvelle sur le forum et je vais me lancer dans quelques semaines dans la traduction free lance; j'aurais quelques questions à vous poser:
est-ce qu'on négocie systématiquement ses tarifs? j'ai un tarif (correcte) en tete mais les agences négocient elles( car au début je compte bosser avec elles...)
j'ai un job "alimentaire" a mi-temps que je compte garder quelques mois, le temps que mon activité décolle: dois-je le signaler à l'agence? est- un élément qui pourraient les déranger/rebuter?
les agences mettent- elle s du temps à vous appeler,sachant que j'ai des expériences solides en tant que traductrice( pour une ONG, une agence de presse, une entreprise qui importe de l'étranger)
quelle est votre journée type?
trados/wordfast est obligatoire au début?
quel PC acheter pour le boulot?..

voila, je sais que c'est long comme premier thread mais je me lance bientôt...


merci


Direct link Reply with quote
 

Elvina Tran  Identity Verified
Germany
Local time: 04:10
German to French
+ ...
Quelques réponses Dec 21, 2008

Bonjour,

Tout d'abord, je te souhaite de réussir dans ton entreprise.

est-ce qu'on négocie systématiquement ses tarifs?


Normalement oui. Tu annonces tes tarifs et après l'agence te dit si ça lui convient ou pas. À toi de négocier au mieux.

j'ai un job "alimentaire" a mi-temps que je compte garder quelques mois, le temps que mon activité décolle: dois-je le signaler à l'agence? est- un élément qui pourraient les déranger/rebuter?


Non, je dirais que tu n'as pas de comptes à leur rendre sur ce point là, mais il arrive que les agences te demandent tes horaires. Tu peux donc signaler qu'à tels et tels moments de la semaine tu n'es pas disponible. Tu n'es aucunement obligée d'expliquer pourquoi.

les agences mettent- elle s du temps à vous appeler,sachant que j'ai des expériences solides en tant que traductrice( pour une ONG, une agence de presse, une entreprise qui importe de l'étranger)


Cela dépend de plein de choses et pas uniquement de la qualité de ta candidature. L'agence peut trouver ton profil intéressant, mais si elle n'a rien à te proposer en ce moment, elle peut attendre plusieurs semaines/mois avant de te contacter.
À l'inverse, tu peux avoir un retour très rapide (quelques jours).

quelle est votre journée type?


Je pense que tu auras plein de réponses différentes Personnellement, je n'ai pas de journée type.

trados/wordfast est obligatoire au début?


Si tu connais déjà bien ce genre d'outils, ce serait dommage de t'en priver. D'ailleurs, il n'y a pas que Trados et Wordfast. Il y aussi DéjàVu et MemoQ, pour ne citer qu'eux.
Tu n'es pas obligée de débourser beaucoup non plus. Certains outils sont gratuits comme OmegaT.

[Edited at 2008-12-21 00:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 04:10
Member (2007)
German to French
+ ...
suite Dec 21, 2008

Dans l'ensemble d'accord avec Elvina !

Quelques précisions :

- négociation des tarifs : tu négocies si tu le veux... Les agences essayeront de négocier si elles trouvent ton tarif trop élevé, mais s'il leur convient elles n'essayeront pas. Et après la négociation va jusqu'au point où tu veux bien la mener. Personnellement je ne baisse jamais mes tarifs, donc la phase de négociation est généralement très courte : oui ou non.

- délai de contact des agences : ultra variable... Pour l'instant mon record a été un contact un an et demi après l'envoi de la candidature. On va voir, il sera peut-être battu !

- TAO : rien n'est obligatoire... A toi de voir ! Il est certain que tu auras plus de boulot avec un outil de TAO... Mais il faut prévoir une formation aussi, car ce n'est pas tout d'avoir l'outil, il faut savoir s'en servir...
Ca dépend aussi de ta spécialité. Si tu es sur l'informatique en anglais-français par exemple, tu risques de ramer sans TAO...

- ordi : bah un ordi puissant. Et si tu comptes utiliser Trados, un ordi très puissant, car Trados est gourmand en mémoire vive et en processeur.
Après tu fais ce que tu veux, moi mon choix (et je compte faire toujours comme ça à l'avenir) a été de faire assembler mon ordi. Je trouve que les ordis tout prêts du commerce sont truffés de choses inutiles et manquent de choses utiles. Donc sur le mien, j'ai fait mettre ce qu'il y avait de mieux à l'époque en termes de mémoire vive et processeur. A toi de voir si tu veux beaucoup de disque dur, perso je trouve que les disques géants sont inutiles, car en tout cas je sauvegarde tout ce qui est important sur DD externe. Et le reste, je suis restée au minimum (pas besoin d'une carte vidéo extraordinaire pour faire de la trad).


Direct link Reply with quote
 
sofia guermat
France
Local time: 04:10
English to French
TOPIC STARTER
vos réponses Dec 21, 2008

Bonjour à tous
merci beaucoup à vous pour vos réponses!
merci elvina pour tes encouragements


Direct link Reply with quote
 
chennai  Identity Verified
France
Local time: 04:10
English to French
Quelques infos supplémentaires Dec 21, 2008

Bonjour,

si tu souhaites avoir quelques informations supplémentaires, tu peux parcourir l'étude qui se trouve ici : http://www.tradonline.fr/surveys/resultats-enquete-et-synthese-traducteurs-TradOnline-KDZID.pdf

Cela peut te donner un éclairage supplémentaire sur le métier.

Pour Trados, il me semble préférable d'attendre d'avoir une demande ou deux exigeant l'utilisation de ce logiciel avant de t'équiper et de faire porter l'invest. sur des premières traductions gagnées.
De plus, Trados ne se destine pas à tous les types de contextes et documents. Certains traducteurs n'en ont pas besoin.

Pour le PC, il vaut mieux avoir encore XP dessus et Office 2007 n'est pas encore très répandu. Même si tu peux utiliser Off 2007 (*.docx) en enregistrant sous Off 2003 (*.doc).

Pour les tarifs, pas de réponse type. Il faut penser à différents cas de figures :
- agences/clients français ou étrangers,
- tarif d'appel pour te faire référencer (tout en disant que tu es un peu plus cher normalement)
- tarif d'urgence
- tarif fonction du volume / récurrence de la demande.

Etc.

Bonne suite !


Direct link Reply with quote
 
sofia guermat
France
Local time: 04:10
English to French
TOPIC STARTER
merci Dec 21, 2008

Merci pour vos conseils qui me seront grandement utiles.

Direct link Reply with quote
 

Aline Canino  Identity Verified
France
Local time: 04:10
Member (2007)
Chinese to French
+ ...
Encore une... Dec 22, 2008

Bonjour,
Tout d'abord bon courage pour ton installation.
Je suis d'accord avec tout ce qui a été dit précédemment, notamment au sujet des outils de TAO. Avant d'investir, sois d'abord sûre que les domaines dans lesquels tu vas travailler nécessitent bien un tel outil, perso depuis le début de mon activité, je n'ai jamais eu besoin d'ouvrir le mien (Omega T est très bien dans mon cas puisqu'il est gratuit), et je n'ai jamais "raté" une offre parce que je n'en possédais pas.
Je pense que c'est une bonne idée de garder un job "alimentaire" dans un premier temps, car les choses peuvent être parfois longues à se mettre en place et avoir un revenu annexe te permettra de réagir plus sereinement à tout ce qui se présentera. Tout à fait d'accord avec Sophie, tu n'as aucun compte à rendre aux agences vis à vis de cela, en revanche, pense à en tenir compte lorsque tu proposeras un délai à un client!
Voilà, sur ce, bon courage et puis... bonnes fêtes.


Direct link Reply with quote
 
sofia guermat
France
Local time: 04:10
English to French
TOPIC STARTER
merci Dec 22, 2008

Merci aline pour tes précieux conseils et bonne fête à toi aussi

Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 22:10
English to French
+ ...
Questions très élémentaires Dec 22, 2008

Je crois, Sofia, qu'avec les questions très élémentaires que vous posez, vous n'avez pas suffisamment de connaissances sur l'industrie pour vous décider à vous lancer. Je vous propose plutôt de faire des essais d'abord avant de vraiment faire toutes les démarches. Tentez de décrocher quelques petits contrats et servez-vous en comme apprentissage avant de faire le grand saut.

Surtout, étant donné les questions élémentaires que vous posez, lisez le forum. Je vous conseille d'aller plus loin que le forum français. Il y a beaucoup de choses à savoir et on ne peut tout absorber en quelques jours. Profitez du fait que vous avez trouvé cette ressource bien garnie avant de vous lancer pour bien préparer vos coups.

La traduction indépendante ne va pas à tout le monde et la vie des traducteurs indépendants n'est pas toujours rose. Bref, ce n'est certainement pas aussi facile et profitable que ça peut en avoir l'air.

P. S. : Le fait d'avoir de l'expérience ne garantit pas qu'on fait du travail de qualité. J'ai relu le travail de collègues qui ont plus d'expérience que moi et, franchement, je trouvais que pour des gens diplômés avec 10 ans d'expérience, ils auraient dû choisir un autre domaine d'étude... Les donneurs d'ordre le savent aussi. Ce n'est pas autant votre expérience qui vous aidera à décrocher des contrats et à négocier à votre guise que le sens des affaires, une bonne présentation, un apparent sérieux et la détermination. Mais une fois le contrat obtenu, assurez-vous que ce ne sera que le premier d'une chaîne avec ce client. En bout de ligne, un solide service à la clientèle signifie beaucoup pour ceux qui l'apprécient. En général, je vois une corrélation entre travail de qualité et service à la clientèle. Encore faut-il vous assurer que vous offrez tout ceci à des gens que ça intéresse et qui savent que ça vient à un certain prix.

P. S. 2 : Pour l'outil de TAO, vaut mieux commencer par en utiliser un gratuit pour se familiariser avec le fonctionnement de ce type de logiciel. OmegaT me vient à l'esprit, mais il y en a d'autres aussi. Une fois que vous saurez s'il vaut la peine pour vous de vous en procurer un qui coûte, vous pouvez toujours opter pour un logiciel autre que Trados - plusieurs outils de TAO offrent les mêmes fonctionnalités et sont compatibles avec tous les formats de fichier pouvant être produits par Trados. Pourquoi dépenser une fortune alors que vous pouvez dépenser beaucoup moins pour commencer? Sans mentionner que, bien souvent, l'apprentissage est plus rapide et le fonctionnement est plus convivial que dans le cas de Trados... Faites une recherche sur Wordfast, Swordfish, MetaTexis, etc.

[Edited at 2008-12-23 07:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 
sofia guermat
France
Local time: 04:10
English to French
TOPIC STARTER
merci Dec 22, 2008

Tout d'abord, un message au modérateur: veuillez svp ne pas tenir compte des trois messages précédents.
Viktoria, merci pour vos réponses et conseils, j'ai pris le temps de "silloner" le forum pour des informations utiles mais rien ne vaut un contact en direct je pense. J'ai aussi pris contact avec une association de traducteur pour avoir un point de vue extérieur ainsi que des conseils pour bien démarrer mais surtout pour savoir si le projet était viable.
J'ai déjà travaillé en tant que traductrice, mais aujourd'hui, je souhaite me lancer en free lance
merci à vous


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Je me lance dans la traduction free lance

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs