Mobile menu

Mission interprétariat longue durée, forfait ou pas?
Thread poster: Vanessa Di Franco

Vanessa Di Franco  Identity Verified
Local time: 20:35
English to French
+ ...
Jan 5, 2009

Bonjour,

On m'a proposé une mission de deux ou trois semaines en déplacement en tant qu'interprète de liaison et je me demandais si il est coutume d'appliquer un forfait ou de garder le prix à la journée.

Est ce quelqu'un d'un peu plus expérimenté pourrait me conseiller?

Merci d'avance!


Direct link Reply with quote
 
liz askew  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:35
Member (2007)
French to English
+ ...
Unusual request Jan 6, 2009

Hello there

I see nobody has answered your query. Probably because it is such a rare event in the domain of interpreting

I usually interpret for single appointments (GP surgeries, hospitals). I think I only once did what I was told was a 4-day interpreting assignment (French-English) but it turned out to me mostly translating and editing of a French document when I got to the scene!

As for your query, I would not know the answer. All I can tell you is that a daily rate plus travel expenses is usually quite generous in any case, but I am speaking about the UK here... The 4-day job I am telling you about paid me quite handsomely.

Personally I don't see why there should be a "forfait".

Sounds like a great opportunity!

Hope you enjoy it!

Liz Askew
Interpreter and Translator
French and Spanish into English


Direct link Reply with quote
 

Vanessa Di Franco  Identity Verified
Local time: 20:35
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Hello Liz Jan 6, 2009

Thank you very much for your help.

In fact it was too good to be true... Today I had an interview with the person seeking for an interpreter and not only they proposed me 700 euros for three weeks but they even wanted me to share the room at the hotel with two single beds! Unbelievable! And the worse is I'm sure they will find someone ready to accept those conditions... where are we going?!


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 15:35
English to French
+ ...
Au forfait, non Jan 6, 2009

Bonjour, Vanessa

Le risque du forfait est que le client abuse de votre dispositon et vous fasse travailler jusque tard dans la soirée. N'oubliez que dans ce genre de mission, vous n'arrêtez quasiment jamais d'être concentrée et vous parlez, parlez et parlez jusqu'à plus soif y compris (et surtout) pendant les repas.

Je vous conseille de fixer un tarif horaire et un nombre d'heures par jour, qui , en cas de dépassement, donnera doit à des heures supplémentaires, plus chères cela va de soi.

Tout dépend de la confiance que vous inspirerez à votre client. Síl se rend dans un pays dit "sous-développé", les chances de trouver quelqu'un moins cher et beaucoup plus soulpe du point de vue du nombre d'heures de travail, ne jouent pas en votre faveur.

Gros m.... et bonne année !

Bruno



Direct link Reply with quote
 
liz askew  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:35
Member (2007)
French to English
+ ...
Gosh! Jan 6, 2009

Well, I don't know which country you were going to be working in...but this amount of money for a 3-week interpreting assignment is very poor indeed [understatement].

I would expect that for one week's work, 8 hours per day! as a minimum

But hey, I am here in the UK.

Liz


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 15:35
English to French
+ ...
Dans le pays où j'habite, Jan 6, 2009

le Brésil, le tarif pour une interpretation simulatnée en chaîne (2 personnes) est de l'ordre de 400 euros par jour et ar personne pur une durée de 6 heure,s apres quoi 25 % d'heure sup.

Pire que l'offre que vous avez reçue, les journalistes de chaînes françaises (publiques et privé): 50 dollars par journée de 10 à 15 heurs

Cordialement

Bruno



Direct link Reply with quote
 

Vanessa Di Franco  Identity Verified
Local time: 20:35
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Bruno Jan 6, 2009

En effet on recoit parfois des offres incroyables! La mission devait se dérouler en Italie et le client était français... en théorie donc avec un peu plus de moyen que dans un pays en voie de développement!
Mais bon , je suppose que les clients peu sérieux essaient toujours de dépenser le moins possible. Ils n'ont pas à se plaindre si la personne acceptant la mission est aussi peu sérieuse qu'eux!

En tout cas merci beaucoup pour vos précieux conseils.

[Edited at 2009-01-06 18:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Vanessa Di Franco  Identity Verified
Local time: 20:35
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
I agree Jan 6, 2009

800 euros per week should be the minimum! And it's not even a lot... but better than the offer I got!
Thank you again for your advice


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 20:35
French to German
+ ...
Exemple de tarif Feb 1, 2009

J'accepte les tarifs à la journée (entre 280 et 350 euros hors taxes pour les agences) et m'assure que tous mes frais me seront réglés sur place par le client ou remboursés.

En dehors de cette politique, point de salut pour moi... et certains clients sont bien contents de payer (j'en suis à 4 semaines consécutives d'interprétariat de liaison pour 2008), puisque peu de collègues :

1) ont les compétences requises ;
2) acceptent de "se bloquer" sur plus d'une semaine ;
3) s'impliquent comme s'ils faisaient partie du staff du client.

Laurent K.

[Edited at 2009-02-01 19:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 02:35
English to French
****** Feb 2, 2009

Vanessa Di Franco wrote:

... Today I had an interview with the person seeking for an interpreter and not only they proposed me 700 euros for three weeks but they even wanted me to share the room at the hotel with two single beds! Unbelievable!


Y'en a qui se foutent de la gueule du monde, franchement. 700 euros brut pour 3 semaines? Un job d'été à Mac Donald paye mieux que ça!

Une vraie honte!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Mission interprétariat longue durée, forfait ou pas?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs