Tarifs...
Thread poster: Cristina Peradejordi
Cristina Peradejordi
Cristina Peradejordi  Identity Verified
Spain
Local time: 08:12
French to Spanish
+ ...
Jan 7, 2009

Bonjour à tous,

J'ai un petit souci, car si je sais combien facturer mes traductions je n'ai aucune idée de combien facturer les corrections... Quelqu'un peut m'aider?

Merci à tous

Cris


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 08:12
German to French
+ ...
À l'heure Jan 7, 2009



 
Jocelyne S
Jocelyne S  Identity Verified
France
Local time: 08:12
French to English
+ ...
D'accord avec Sophie Jan 7, 2009

Salut Cris,

Comme Sophie, je facture à l'heure la relecture, correction et révision.

D'autres traducteurs facturent au mot, comme pour la traduction, en faisant le calcul du nombre de mots qu'ils relisent/corrigent par heure et/ou par jour. Le point faible de cette méthode est de ne pas pouvoir compenser pour les textes problématiques qui prennent plus de temps que d'autres.

Personnellement, je trouve que le plus juste pour tout le monde est de facture
... See more
Salut Cris,

Comme Sophie, je facture à l'heure la relecture, correction et révision.

D'autres traducteurs facturent au mot, comme pour la traduction, en faisant le calcul du nombre de mots qu'ils relisent/corrigent par heure et/ou par jour. Le point faible de cette méthode est de ne pas pouvoir compenser pour les textes problématiques qui prennent plus de temps que d'autres.

Personnellement, je trouve que le plus juste pour tout le monde est de facturer à l'heure et mes clients n'ont aucun problème avec ce système assez courant.

A toi de voir ce qui t'arrange le plus.

A+ Jocelyne
Collapse


 
Cristina Peradejordi
Cristina Peradejordi  Identity Verified
Spain
Local time: 08:12
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
merci à tous Jan 7, 2009

Merci de votre reponse. Je vais adopter votre façon de faire et facturer à l'heure e relecture et correction.

A bientôt

Cris


 
Buzzy
Buzzy
Local time: 08:12
French to English
Pas forcément d'accord qu'un tarif au mot ne couvrent pas les problèmes Jan 7, 2009

J S wrote:

Le point faible de cette méthode est de ne pas pouvoir compenser pour les textes problématiques qui prennent plus de temps que d'autres.



A condition d'être suffisamment élevé (même si je reconnais que cela peut être difficile à négocier), un tarif au mot n'est pas forcément une mauvaise idée - et permet au client de connaître le prix à l'avance. Pas de discussions après-coup sur la vitesse à laquelle on travaille...
Tout dépend peut-être du genre de travail concerné. Personellement je fais souvent du "copy-editing" pour des clients qui souhaitent publier des articles de recherche, et je facture au mot. Le travail est très pointilleux et peut demander plusieurs "aller-retour" avant d'être terminé, mais mes clients reviennent.
J'ai aussi constaté un avantage d'un tarif au mot (toujours à condition d'être suffisamment élevé) : il peut décourager le client de s'embarquer trop hâtivement dans la traduction de son texte lui-même en se disant "de toute façon, ce sera revu".


[Edited at 2009-01-07 18:01 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifs...






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »