This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
J'ai un petit souci, car si je sais combien facturer mes traductions je n'ai aucune idée de combien facturer les corrections... Quelqu'un peut m'aider?
Merci à tous
Cris
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sophie Dzhygir France Local time: 08:12 German to French + ...
À l'heure
Jan 7, 2009
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jocelyne S France Local time: 08:12 French to English + ...
D'accord avec Sophie
Jan 7, 2009
Salut Cris,
Comme Sophie, je facture à l'heure la relecture, correction et révision.
D'autres traducteurs facturent au mot, comme pour la traduction, en faisant le calcul du nombre de mots qu'ils relisent/corrigent par heure et/ou par jour. Le point faible de cette méthode est de ne pas pouvoir compenser pour les textes problématiques qui prennent plus de temps que d'autres.
Personnellement, je trouve que le plus juste pour tout le monde est de facture... See more
Salut Cris,
Comme Sophie, je facture à l'heure la relecture, correction et révision.
D'autres traducteurs facturent au mot, comme pour la traduction, en faisant le calcul du nombre de mots qu'ils relisent/corrigent par heure et/ou par jour. Le point faible de cette méthode est de ne pas pouvoir compenser pour les textes problématiques qui prennent plus de temps que d'autres.
Personnellement, je trouve que le plus juste pour tout le monde est de facturer à l'heure et mes clients n'ont aucun problème avec ce système assez courant.
Pas forcément d'accord qu'un tarif au mot ne couvrent pas les problèmes
Jan 7, 2009
J S wrote:
Le point faible de cette méthode est de ne pas pouvoir compenser pour les textes problématiques qui prennent plus de temps que d'autres.
A condition d'être suffisamment élevé (même si je reconnais que cela peut être difficile à négocier), un tarif au mot n'est pas forcément une mauvaise idée - et permet au client de connaître le prix à l'avance. Pas de discussions après-coup sur la vitesse à laquelle on travaille... Tout dépend peut-être du genre de travail concerné. Personellement je fais souvent du "copy-editing" pour des clients qui souhaitent publier des articles de recherche, et je facture au mot. Le travail est très pointilleux et peut demander plusieurs "aller-retour" avant d'être terminé, mais mes clients reviennent. J'ai aussi constaté un avantage d'un tarif au mot (toujours à condition d'être suffisamment élevé) : il peut décourager le client de s'embarquer trop hâtivement dans la traduction de son texte lui-même en se disant "de toute façon, ce sera revu".
[Edited at 2009-01-07 18:01 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.