Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Les agences et l'adjectif "sérieux" sont-ils compatibles?
Thread poster: Fabienne1969
Fabienne1969
Local time: 05:38
French to English
+ ...
Jan 11, 2009

Je souhaiterais juste savoir quelque chose...

Avez-vous déjà postulé spontanément auprès d'agences de traduction? Si oui, avez-vous obtenu des réponses? Positives ou négatives et au bout de combien de temps après avoir envoyé votre candidature?

Je me pose ces questions parce qu'il y a plusieurs mois, j'ai envoyé des candidatures à trois agences différentes, aucune d'elles ne m'a répondu. Je les ai relancées, mes courriers ont été reçus, mais toujours pas de réponse, soit-elle négative ou positive... Je m'interroge donc sur le sérieux des agences de traduction, du moins celles que j'ai contactées....


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Local time: 05:38
Member
Italian to French
+ ...
Pas de quoi s'étonner :) Jan 11, 2009

Fabienne,

Si le seul critère de choix pour définir le sérieux ou pas d'une agence est le fait qu'elle te réponde ou non, je pense que tu n'as pas fini de t'étonner.
Si aucune ne te répond, c'est probablement que ton profil ne correspond pas à leur besoin.
Donc il faudrait essayer de voir la question par l'autre bout de la lorgnette : comment puis-je rendre ma candidature si attrayante que les agences qui la recevront ne pourront faire autrement que de m'appeler

Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 

Audrey Bernard-Petitjean
France
Local time: 05:38
Member (2008)
English to French
Mon expérience Jan 11, 2009

Bonjour Fabienne,

depuis que je me suis installée il y a presque un an, j'ai dû contacter environ 500 agences (France et Europe). Quelqu'unes m'ont répondu, la plupart non.
Parmi celles qui m'ont enregistrée dans leur base de données, nombreuses sont celles avec lesquelles je n'ai encore jamais travaillé. En revanche, j'ai reçu des appels téléphoniques de certaines agences qui ne m'avaient pas répondu... Comme quoi !
Tout ceci pour vous dire que oui, il existe des agences sérieuses et une absence de réponse immédiate ne signifie pas forcément absence de travail au final : il faut cibler sur la durée. En contactant maintenant, vous semez des jalons pour plus tard... C'est mon avis en tout cas.

Bon courage à vous !

Audrey


Direct link Reply with quote
 

Mohamed Mehenoun  Identity Verified
Algeria
Local time: 05:38
Member (2008)
English to French
+ ...
Les agences sont occupées aussi ! Jan 11, 2009

Fabienne1969 wrote:

Je souhaiterais juste savoir quelque chose...

Avez-vous déjà postulé spontanément auprès d'agences de traduction? Si oui, avez-vous obtenu des réponses? Positives ou négatives et au bout de combien de temps après avoir envoyé votre candidature?

Je me pose ces questions parce qu'il y a plusieurs mois, j'ai envoyé des candidatures à trois agences différentes, aucune d'elles ne m'a répondu. Je les ai relancées, mes courriers ont été reçus, mais toujours pas de réponse, soit-elle négative ou positive... Je m'interroge donc sur le sérieux des agences de traduction, du moins celles que j'ai contactées....


Les agences ne reçoivent pas seulement la candidature d'une seule personne parfois ils répondent après une année et encore...Il faut pas penser qu'une agence est là à attendre les CV et qu'elle va répondre Illico Presto ! Déjà il faut qu'il y ait une demande sur votre paire de langue...

Le sérieux ne se juge pas comme ça ! Je vous suggère d'envoyer votre CV à plus de trois agences et de répondre aux annonces sur Proz.

Par ailleurs, il ne faut pas compter sur des réponses rapides, il faut qu'il y ait une demande pour que votre offre passe...

Bon courage !


Direct link Reply with quote
 

Laurence Forain  Identity Verified
France
Local time: 05:38
Member (2007)
English to French
+ ...
Correspondre à une demande... Jan 11, 2009

Fabienne,

Trois agences, je pense que c'est trop faible pour avoir un retour positif rapide.
Il faut que vous correspondiez à une demande au moment où le CV arrive par exemple et que le(s) traducteur(s) en titre de l'agence (sur site ou freelance) ne soient pas disponible(s) et là éventuellement vous pouvez avoir un retour rapide. Sinon au mieux vous êtes référencée dans une base (sans pour autant le savoir) et vous serez sollicitée lorsque l'agence aura besoin d'une nouvelle traductrice (indispo des traducteurs habituels ou surcroit de travail). Il ne faut pas hésiter non plus à relancer les clients régulièrement, à l'occasion des fêtes se rappeler à leur bon souvenir, vous déménagez ou certaines de vos coordonnées changent ? Envoyez un CV mis à jour. Vous avez suivi une formation ou avez acquis une nouvelle compétence/spécialité ? Idem... Bref, faites vivre votre candidature.
Et misez aussi sur les annonces ProZ et sur les appels à candidature que vous trouverez sous l'onglet Travaux/Candidatures. Ce sera plus ciblé que les candidatures spontanées et vous aurez donc peut être un meilleur retour.

Voilà mon complément à ce que les collègues vous ont également conseillé.
Bonne soirée,

Laurence


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 05:38
Member (2007)
German to French
+ ...
Pas de règle Jan 11, 2009

Laurence Forain wrote:

Trois agences, je pense que c'est trop faible pour avoir un retour positif rapide.
+1. Et a fortiori pour tirer des conclusions sur les agences en général !

Le sérieux des agences va du meilleur au pire, donc se baser sur seulement trois agences, avec lesquelles de plus on n'a pas de contact, pour tirer des règles générales, c'est peu !

Pour te répondre Fabienne, je n'ai jamais reçu de réponse négative d'une agence. Soit c'est positif, soit c'est pas de réponse (ce qui ne veut pas dire qu'il n'y en aura jamais : une agence m'a contactée plus d'un an après ma candidature, en s'excusant pour le retard, et nous avons fait de très bonnes affaires. )
L'une par exemple m'a répondu immédiatement qu'ils gardaient mes coordonnées mais n'avaient presque pas de travail dans ma combinaison... Alors je ne sais pas ce qu'ils appellent pas beaucoup de travail, mais il m'ont envoyé des commandes presque immédiatement suite à cela et c'est un de mes plus fidèles clients, sinon le plus gros en volume. Il ne se passe pas un mois sans que je travaille pour eux.


Direct link Reply with quote
 

Jenny Forbes  Identity Verified
Local time: 04:38
Member (2006)
French to English
+ ...
Un coup de téléphone, peut-être? Jan 12, 2009

Je suis d'accord avec les autres Proziens qui vous ont répondu. Il faudrait contacter beaucoup plus de 3 agences.
Et puis, il vaudrait peut-être la peine de leur téléphoner gentiment 2 ou 3 semaines aprés avoir envoyé votre candidature. Une conversation peut vous personnaliser. C'est ce que moi j'ai fait quand je débutais (il y a 20 ans). La plupart des réponses étaient négatives, mais - j'ai assez vite reçu des positives, dont quelques-uns sont toujours de très bons clients.
Patientez! Et bon courage.
Jenny.


[Edited at 2009-01-12 10:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 05:38
German to French
Offre de services / candidature Jan 12, 2009

Ce qui me chagrine, c'est que vous parlez de "postuler", de "candidatures"... il faut garder à l'esprit qu'on ne postule pas auprès d'une agence de traduction. Nous ne sommes pas en recherche d'emploi mais nous leur proposons nos services. Autrement dit, nous faisons de la publicité.
Répondez-vous à toutes les publicités que vous recevez "Merci, mais ça ne m'intéresse pas" ?
Il ne faut surtout pas se mettre en position de demandeur d'emploi, ce ne peut être que mauvais pour la suite.
Sinon, comme tout le monde : ne pas "se braquer" après 3 essais et ne pas généraliser immédiatement et douter du sérieux des agences de traduction sur cette maigre expérience.


Direct link Reply with quote
 
Fabienne1969
Local time: 05:38
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
D'accord Jan 12, 2009

Sylvain Leray wrote:

Ce qui me chagrine, c'est que vous parlez de "postuler", de "candidatures"... il faut garder à l'esprit qu'on ne postule pas auprès d'une agence de traduction. Nous ne sommes pas en recherche d'emploi mais nous leur proposons nos services. Autrement dit, nous faisons de la publicité.
Répondez-vous à toutes les publicités que vous recevez "Merci, mais ça ne m'intéresse pas" ?
Il ne faut surtout pas se mettre en position de demandeur d'emploi, ce ne peut être que mauvais pour la suite.
Sinon, comme tout le monde : ne pas "se braquer" après 3 essais et ne pas généraliser immédiatement et douter du sérieux des agences de traduction sur cette maigre expérience.


J'utilise le mot "candidature" ici, simplement pour clarifier ce que je souhaite exprimer. Lorsque j'ai contacté la demande, il est clair que j'ai eu la démarche de la personne qui a quelque chose de professionnellement intéressant à offrir. Mais bon, au vu de ce que j'ai lu au-dessus, je vais faire preuve de patience...


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 02:38
English to French
+ ...
Rien à voir avec le fil Jan 12, 2009

Te voilà donc promu, Sylvain?

T'es courageux.

Cordialement

Bruno



Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 05:38
German to French
Promotion... Jan 12, 2009

Bruno Magne wrote:

Te voilà donc promu, Sylvain?

T'es courageux.

Cordialement

Bruno



Promotion canapé !

Plus sérieusement, la paire allemand-français est plutôt paisible, ça devrait aller


Direct link Reply with quote
 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 05:38
French to Portuguese
+ ...
Clients sérieux Jan 12, 2009

Un client sérieux ne se définit pas par une absence de réponse à une candidature spontanée.
Comme Sylvain le dit très bien, il ne faut pas se positionner en tant que "demandeur d'emploi", mais comme quelqu'un qui offre ses services.

Pour moi, un client sérieux est quelqu'un avec qui on peut communiquer facilement, qui paie dans les délais établis et qui ne prend pas la poudre d'escampette quand on lui présente un devis avec un accompte.

Autre chose: pourquoi contacter uniquement les agences de traduction?


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 05:38
Member (2007)
German to French
+ ...
Comme chien et chat Jan 12, 2009

Sylvain Leray wrote :

la paire allemand-français est plutôt paisible, ça devrait aller



J'avions remarqué la complicité des petits amis à la place du quart d'Arthur, mais pas la nouvelle mention : alors, cela m'a fait souvenir que tu as été le premier million de questionnaire KudoZ ? Que d'émotions !

J'espère que nous n'allons pas te pourrir la vie !

Bonnes résolutions 2009 ...

Amitiés,

OM


Direct link Reply with quote
 
ni-cole  Identity Verified
Switzerland
Local time: 05:38
German to French
+ ...
d'accord avec Sylvain Jan 12, 2009

Bonsoir,

Je ne suis pas une agence mais une traductrice indépendante qui sous-traite parfois. Depuis que j'ai posté des jobs sur ProZ, je reçois régulièrement des offres de divers traducteurs et traductrices, et cela parfois dans des paires de langue n'ayant rien à voir avec les miennes.

Au début, je prenais la peine de répondre à chacune pour dire non merci et souhaiter bonne chance. Au bout d'un moment, j'ai arrêté, car cela me prenait trop de temps pour rien - en plus un traducteur auquel j'avais gentiment répondu m'avait envoyé encore une fois la même offre de services quelques mois plus tard... Du coup, je me suis demandé pourquoi je prenais le temps de répondre à des gens que je ne connais, à qui je n'ai jamais rien demandé et qui ne prenaient même pas le temps de personnaliser leur offre (c'était Dear Sir/Madam et un truc standard).

Ceci dit, je jette toujours un coup d'oeil sur la lettre (rarement sur le CV) mais jusqu'à pésent aucune offre n'a retenu mon attention parce qu'elle ne venait jamais au bon moment. Et si jamais j'ai besoin de quelqu'un, je trouve plus simple de poster sur Proz que de chercher parmi les e-mails reçus, car comment savoir si la personne est actuellement disponible, connaît le sujet, etc.


Bref, tout ça pour dire que je pense que ce n'est pas forcémen un manque de sérieux mais plutôt un manque de temps. Je préfère pendant ce temps écrire quelques lignes à des amis plutôt qu'à des inconnus...

Bonne chance quand même!


Direct link Reply with quote
 
Fabienne1969
Local time: 05:38
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Ma réponse Jan 14, 2009

Carla Guerreiro wrote:

pourquoi contacter uniquement les agences de traduction?


Pour la simple raison qu'en tant que traductrice débutante l'an passé, il me semblait que cette possibilité serait celle qui me donnerait le plus de chance de montrer ce que je valais. A présent, je sais qu'il en existe d'autres, heureusement d'ailleurs. Mais au départ, cela me semblait la meilleure voie à suivre.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Les agences et l'adjectif "sérieux" sont-ils compatibles?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs