Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Test-essai avec les cabinets de traduction
Thread poster: Sandrine Zérouali

Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 15:27
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
Jan 23, 2009

Bonjour,

Je débute dans la profession, je n'ai pas encore contacté beaucoup d'agence. Pour le moment, je réponds aux annonces. Un cabinet de traduction m'a contacté il y a un mois pour faire un essai pour un futur projet pour traduire un scénario. J'ai effectué le test, envoyé. Réponse : "vous recevrez les remarques éventuelles du relecteur ou des questions complémentaires dans les jours qui suivent". Plus de nouvelles depuis lors. Je me suis dit, soit mon essai est catastrophique (ce dont je doute, quand même!) soit ils ont pris quelqu'un d'autre, donc dans le doute, je n'ai pas osé les relancer! Et là, une autre personne du même cabinet me contacte à nouveau hier soir pour un nouvel essai et toujours pour le même domaine, cinéma. Est-ce normal de faire des essais pour chaque projet? Ou est-ce que j'aurais du lui dire que j'avais déjà effectué un essai laissé sans suite?

Merci d'avance pour vos conseils.


Direct link Reply with quote
 

Valérie Catanzaro  Identity Verified
France
Local time: 15:27
Member (2008)
English to French
+ ...
problème de communication ? Jan 23, 2009

Bonjour Sandrine,

à mon avis si la personne que tu as eu est honnête, elle n'était probablement pas au courant du test que tu as déjà fait.
Explique-lui simplement la situation et demande si le test que tu as fait a été positif ou pas (et si non en quoi). Mais ne refais surtout pas de test à chaque fois !

Tiens-nous au courant,

Valérie


Direct link Reply with quote
 
Juliette Lemerle  Identity Verified
Spain
Local time: 15:27
Spanish to French
+ ...
toujours relancer Jan 23, 2009

Sandrine Zérouali wrote:

donc dans le doute, je n'ai pas osé les relancer!


Je pense au contraire qu'il faut relancer les agences après un test : d'une part ça te permet d'être fixé, d'autre part ça dénote ton intérêt envers eux, ce qui est une bonne chose.

Mais je dirais comme Valérie que ça a plutôt l'air d'un cafouillage de leur part. En général, on ne réalise pas plusieurs tests, à moins que l'agence veuille nous tester sur un domaine très spécifique et radicalement différent de ce que l'on fait d'habitude.

Bon courage!

Juliette


Direct link Reply with quote
 

Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 15:27
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci à vous Jan 23, 2009

Eh bien je vais attendre quelques jours avant de les relancer pour qu'ils me disent ce qu'il en est de l'essai. Apparemment, c'était urgent.

Direct link Reply with quote
 

Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 15:27
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
relance Jan 27, 2009

Bonjour,

j'ai relancé le cabinet hier soir qui m'a répondu ce matin que mon essai était concluant et qu'ils m'enverraient le document à traduire dans 2 ou 3 semaines.
Pouvez-vous me dire quelles sont les prochaines démarches?

1. Dois-je leur envoyer un document officiel de devis?
2. Est-ce que c'est le cabinet qui m'enverra un contrat que je devrais signer?
3. Puis aprés accord, le cabinet m'envoie le document?
4. Je renvoie le document traduit avec ma facture?

Je vous remercie pour vos réponses,
Bonne journée.


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 15:27
French to Dutch
+ ...
En gros c'est ça Jan 27, 2009

Sandrine Zérouali wrote:
à traduire dans 2 ou 3 semaines.


Il ne faut croire le travail que quand c'est arrivé sur ton bureau ! En attendant ce sont des promesses.


1. Dois-je leur envoyer un document officiel de devis?
2. Est-ce que c'est le cabinet qui m'enverra un contrat que je devrais signer?
3. Puis aprés accord, le cabinet m'envoie le document?
4. Je renvoie le document traduit avec ma facture?

En gros c'est ça, mais l'envoi du document précède le devis. Tu ne pourras pas faire de devis (qui t'engage légalement) quand tu n'as pas vu le travail.
Si le devis est retournée signé, c'est aussi bon qu'un contrat ou un bon de commande.
Si le travail est déjà accompagné d'un bon de commande, ce n'est plus la peine de faire un devis.

PS : voir avec la banque si celle-ci accepte bien les paiements venant de l'étranger, si j'ai bien compris il y a un problème :
http://www.proz.com/forum/business_issues/122953-bank_account_in_eu.html


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 15:27
Member (2005)
English to French
+ ...
mode d'emploi Jan 27, 2009

Sandrine Zérouali wrote:

Bonjour,

j'ai relancé le cabinet hier soir qui m'a répondu ce matin que mon essai était concluant et qu'ils m'enverraient le document à traduire dans 2 ou 3 semaines.
Pouvez-vous me dire quelles sont les prochaines démarches?

1. Dois-je leur envoyer un document officiel de devis?
2. Est-ce que c'est le cabinet qui m'enverra un contrat que je devrais signer?
3. Puis aprés accord, le cabinet m'envoie le document?
4. Je renvoie le document traduit avec ma facture?

Je vous remercie pour vos réponses,
Bonne journée.


1- dans tous les cas il faut vous mettre d'accord sur le volume/le tarif/le délai AVANT de commencer. C'est donc le moment de confirmer ces points avec eux.
Pour cela il faut absolument VOIR le document pour éviter toute mauvaise surprise.
Vous pouvez faire un devis.

2- il vous enverront vraisemblablement un Bon de commande (PO) sinon il faut ABSOLUMENT le réclamer. Peut-être un contrat à signer , lisez-bien les clauses ! (non concurrence, engagement de corrections éternelles, pénalités : on voit de tout, et du pire !)

Contenu du bon de commande :
nom/adresse/tel du cabinet
Description détaillée du travail : traduction de xx mots à xx $ le mot source - format de fichier zzz , mis en page etc.
Délai de livraison : le xx/xx à telle heure GMT (attention au décalage horaire !)
Modalité de règlement : chèque/virement/paypal ... à telle date (10,; 30,, ..)

IMPORTANT : ne rien commencer en l'absence d'un bon de commande précis, surtout pour un nouveau client !!!

3. vous recevez le document , vous traduisez, vous posez des questions si nécessaire

4. vous envoyez le document et votre facture en même temps, c'est en effet le plus simple.

Bonne traduction !

En attendant, continuez vos recherches. Tant que vous n'avez pas reçu le bon de commande, rien n'est certain.


Direct link Reply with quote
 

Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 15:27
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Nordiste Jan 27, 2009

J'ai déjà quelques éléments : j'ai donné mon tarif, apparemment ok, puisque pas de retour de leur part. Ils m'ont communiqué le volume. Ils m'ont dit que j'aurais le document dans 2 ou 3 semaines, donc je suppose qu'ils ne peuvent pas me le montrer maintenant.
Est-ce que je dois les recontacter maintenant ou attendre qu'ils me refassent signe quand ils auront reçu le document?


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 15:27
Member (2007)
German to French
+ ...
A toi de voir Jan 27, 2009

Sandrine Zérouali wrote:

J'ai déjà quelques éléments : j'ai donné mon tarif, apparemment ok, puisque pas de retour de leur part. Ils m'ont communiqué le volume. Ils m'ont dit que j'aurais le document dans 2 ou 3 semaines, donc je suppose qu'ils ne peuvent pas me le montrer maintenant.
Est-ce que je dois les recontacter maintenant ou attendre qu'ils me refassent signe quand ils auront reçu le document?
C'est à toi de voir, Sandrine ! Personnellement, pour moi ta situation n'est qu'une proposition de collaboration. Tant que tu n'as pas reçu de bon de commande, ce n'est pas une commande, juste une idée ! Ce qui signifie que cette commande peut très bien ne jamais avoir lieu !
Toujours personnellement, je ne m'engage jamais auprès des clients à accepter leur boulot dans 3 semaines. Parce qu'ils disent que c'est dans trois semaines, mais tant que tu n'as pas le BC et les fichiers, eh bien le projet peut être annulé, repoussé, diminuer de moitié, que sais-je... Et pendant ce temps tu l'as dans le baba parce que tu as refusé d'autres commandes à cause d'eux et finalement tu te retrouves sans rien à te mettre sous la dent ! Donc, chez moi, c'est first in first served !
Après si tu n'as pas encore beaucoup de clients et que tu es prête à rester à te tourner les pouces en attendant qu'ils se décident, tu peux ! Sinon, c'est à toi de secouer le cocotier pour obtenir des engagements fermes.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:27
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Ça dépend Jan 27, 2009

Sandrine Zérouali wrote:
4. Je renvoie le document traduit avec ma facture?

Ça dépend. Avec les conditions de paiement 30 jours fin de mois date de facture, j'envois toutes mes factures ensemble, le 30 de chaque mois, séparément des documents traduits. D’autant plus que le document traduit est renvoyé au chargé d’affaire, tandis que les factures bien souvent doivent être envoyées directement à l'adresse de la comptabilité.


Direct link Reply with quote
 

Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 15:27
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
OK Jan 27, 2009

Merci Sophie pour tes remarques. Bien sur je ne les attends pas, si je trouve mieux entre temps...Bon eh bien peut-être que je pourrai leur réclamer le PO maintenant ou le mieux est d'attendre quelques jours voire une semaine?

Merci Vladimir pour ton conseil concernant la facture. C'est vrai que ce ne sont pas les mêmes personnes qui gèrent la traduction et la facturation.
Entre parenthèses : ta remarque sur la traduction des noms propres sur le forum russe m'a faite sourire!


Direct link Reply with quote
 

Valérie Catanzaro  Identity Verified
France
Local time: 15:27
Member (2008)
English to French
+ ...
... Jan 27, 2009

Sandrine Zérouali wrote:

Bon eh bien peut-être que je pourrai leur réclamer le PO maintenant ou le mieux est d'attendre quelques jours voire une semaine?


S'ils ont déjà tous les élèments en main de leur côté (les documents, l'accord pour le budget, etc.), je pense que tu peux leur demander le PO. De cette manière les choses sont clairement établies et ta prestation sera "réservée".

[Edited at 2009-01-27 13:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 15:27
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Pas de bon de commande!! Jan 27, 2009

Eh bien je viens de leur demander de m'envoyer un PO et un contrat éventuellement et ils me répondent qu'il n'y a pas de PO sauf pour les missions???? Qu'est ce qu'ils entendent par missions? Interprétariat? Est-ce que le fait de donner un document à traduire n'est pas une mission?

Si vous pouvez m'aider...Merci


Direct link Reply with quote
 

Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 15:27
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Virement bancaire Jan 27, 2009

Merci NMR pour l'info. Je pense que cette personne à un compte en dinar d'où la difficulté de recevoir des devises sur ce même compte. Il est possible d'avoir un autre compte, spécialement pour les devises, retrait et virement. Et puis mon mari travaillant dans une banque, de surcroit, étrangère, je ne pense pas que j'aurais trop de souci de ce coté là.
Merci quand même.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 15:27
Member (2007)
German to French
+ ...
niet Jan 27, 2009

Sont-ils référencés sur le Blue Board, par exemple ?

Pour moi, pas de PO = pas de collaboration.
Pour un nouveau client s'entend. Il m'est arrivé de prendre le risque de bosser sans PO avec un nouveau client s'il avait un excellent BB très fourni ET s'il s'agissait d'un petit job (genre 50 euros).
Mais si j'ai bien compris, ce n'est pas de cela qu'il s'agit ici.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Test-essai avec les cabinets de traduction

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs