Mobile menu

Aide sur Trados : "UT semble ouverte"
Thread poster: Sylvain Leray

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 02:07
German to French
Jul 13, 2003

Bonjour à tous,
encore un problème technique pour lequel mon niveau d'anglais est insuffisant pour que je puisse poster sur un autre forum... mais les francophones sont eux aussi très compétents, n'est-ce-pas ?

Je travaille sur un fichier Word 2002, un très grand tableau. Jusqu'ici, pas de problème avec Trados (version 6), mais à un point précis du document, Word ferme (en s'excusant du désagrément etc.) et lorsque je rouvre mon fichier, impossible de reprendre là où je m'étais interrompu. Trados refuse d'ouvrir l'unité de traduction ("UT semble ouverte, fermer UT avant d'en ouvrir une autre") alors qu'aucune unité n'est ouverte. Si je clique quand même sur Fermer, message d'erreur également. J'ai essayé de nettoyer le fichier et de reprendre comme si de rien n'était, en vain... et où que je me place dans le fichier, toujours le même message. Je me résigne donc à poursuivre "à l'ancienne" la traduction de ce fichier en attendant une idée qui sera la bienvenue...
Merci d'avance.
Sylvain.


Direct link Reply with quote
 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
une idée Jul 13, 2003

As-tu essayé de réparer le document ?
(Word menue / Trados / l'avant-dernière entrée)

Si cela n'aide pas, je traduirais le fichier original de nouveau à l'aide du Memory
(shortcut: ctrl + * )

Bonne chance!


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Local time: 02:07
Member
Italian to French
+ ...
Une solution plus prosaïque... Jul 13, 2003

Bonjour,

Comme je ne suis pas particulièrement spécialiste de Trados, à chaque fois que cet incident m'arrive (et ça m'est arrivé plusieurs fois), je fais un copier-coller en prenant sur l'original tout le passage plus les 2 paragraphes immédiatement précédent et successif. Puis je relance Trados et ça marche. Apparemment, c'est un problème de balise (Un spécialiste me dira peut-être que je n'y comprend rien).
Voilà ce que je peux te dire.
Ciao, Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 

Tradeo
Local time: 02:07
English to French
Plus simple encore Jul 13, 2003

Tu fermes workbench. Puis tu le réouvre. Ensuite tu place ton curseur sur le segment de ton document ouvert. Il y a en a forcément un. Tu fait alt+Fin. Cela ferme le segment. Tu peux ensuite recommencer soit en ouvrant le segment précédent pour le reprendre au besoin soit en prenant le segment suivant. Cela m'est arrivé plein de fois et c'est la seule façon que j'ai trouvé pour résoudre cela.

Olivier


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 09:07
English to French
Segment ouvert Jul 14, 2003

...signifie à 90% de chances qu'il y a des signets (je suis pas trop sur comment ils appellent ça dans la version française - bookmark en anglais) qui trainent.

Ouvre ton document, va dans "insertion/signet" et supprime les signets correspondant au segment. Si tu as un segment qui à l'air ouvert, copie la source juste au dessus, puis efface le.

Quelle que soit la solution que tu choisis, il faut qu'avant de commencer la séance, tu n'ai plus de signets de Trados, sinon, il va le repérer et indiquer un segment ouvert, que cela soit ou non visible.


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 02:07
German to French
TOPIC STARTER
Magic! Jul 14, 2003

sylver wrote:

...signifie à 90% de chances qu'il y a des signets (je suis pas trop sur comment ils appellent ça dans la version française - bookmark en anglais) qui trainent.

Ouvre ton document, va dans "insertion/signet" et supprime les signets correspondant au segment. Si tu as un segment qui à l'air ouvert, copie la source juste au dessus, puis efface le.

Quelle que soit la solution que tu choisis, il faut qu'avant de commencer la séance, tu n'ai plus de signets de Trados, sinon, il va le repérer et indiquer un segment ouvert, que cela soit ou non visible.


Merci Sylvain. Je ne sais pas trop ce que j'ai fait, j'ai juste suivi tes conseils à la lettre, et miracle ! Plus de problèmes.
Y'a pas à dire, si les Sylvains existaient pas, il faudrait les inventer !

Merci à vous tous pour votre aide, et bon 14 juillet pour ceux qui sont sous des latitudes moins exotiques que... la Thaïlande par exemple

Sylvain.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Aide sur Trados : "UT semble ouverte"

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs