Aide sur Trados : "UT semble ouverte"
Thread poster: Sylvain Leray
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 08:54
Member (2003)
German to French
Jul 13, 2003

Bonjour à tous,
encore un problème technique pour lequel mon niveau d'anglais est insuffisant pour que je puisse poster sur un autre forum... mais les francophones sont eux aussi très compétents, n'est-ce-pas ?

Je travaille sur un fichier Word 2002, un très grand tableau. Jusqu'ici, pas de problème avec Trados (version 6), mais à un point précis du document, Word ferme (en s'excusant du désagrément etc
... See more
Bonjour à tous,
encore un problème technique pour lequel mon niveau d'anglais est insuffisant pour que je puisse poster sur un autre forum... mais les francophones sont eux aussi très compétents, n'est-ce-pas ?

Je travaille sur un fichier Word 2002, un très grand tableau. Jusqu'ici, pas de problème avec Trados (version 6), mais à un point précis du document, Word ferme (en s'excusant du désagrément etc.) et lorsque je rouvre mon fichier, impossible de reprendre là où je m'étais interrompu. Trados refuse d'ouvrir l'unité de traduction ("UT semble ouverte, fermer UT avant d'en ouvrir une autre") alors qu'aucune unité n'est ouverte. Si je clique quand même sur Fermer, message d'erreur également. J'ai essayé de nettoyer le fichier et de reprendre comme si de rien n'était, en vain... et où que je me place dans le fichier, toujours le même message. Je me résigne donc à poursuivre "à l'ancienne" la traduction de ce fichier en attendant une idée qui sera la bienvenue...
Merci d'avance.
Sylvain.
Collapse


 
Harry Bornemann
Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:54
English to German
+ ...
une idée Jul 13, 2003

As-tu essayé de réparer le document ?
(Word menue / Trados / l'avant-dernière entrée)

Si cela n'aide pas, je traduirais le fichier original de nouveau à l'aide du Memory
(shortcut: ctrl + * )

Bonne chance!


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 08:54
Member
Italian to French
+ ...
Une solution plus prosaïque... Jul 13, 2003

Bonjour,

Comme je ne suis pas particulièrement spécialiste de Trados, à chaque fois que cet incident m'arrive (et ça m'est arrivé plusieurs fois), je fais un copier-coller en prenant sur l'original tout le passage plus les 2 paragraphes immédiatement précédent et successif. Puis je relance Trados et ça marche. Apparemment, c'est un problème de balise (Un spécialiste me dira peut-être que je n'y comprend rien).
Voilà ce que je peux te dire.
Ciao, Jean-Marie


 
Tradeo (X)
Tradeo (X)
Local time: 08:54
English to French
Plus simple encore Jul 13, 2003

Tu fermes workbench. Puis tu le réouvre. Ensuite tu place ton curseur sur le segment de ton document ouvert. Il y a en a forcément un. Tu fait alt+Fin. Cela ferme le segment. Tu peux ensuite recommencer soit en ouvrant le segment précédent pour le reprendre au besoin soit en prenant le segment suivant. Cela m'est arrivé plein de fois et c'est la seule façon que j'ai trouvé pour résoudre cela.

Olivier


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 14:54
English to French
Segment ouvert Jul 14, 2003

...signifie à 90% de chances qu'il y a des signets (je suis pas trop sur comment ils appellent ça dans la version française - bookmark en anglais) qui trainent.

Ouvre ton document, va dans "insertion/signet" et supprime les signets correspondant au segment. Si tu as un segment qui à l'air ouvert, copie la source juste au dessus, puis efface le.

Quelle que soit la solution que tu choisis, il faut qu'avant de commencer la séance, tu n'ai plus de signets de Trados,
... See more
...signifie à 90% de chances qu'il y a des signets (je suis pas trop sur comment ils appellent ça dans la version française - bookmark en anglais) qui trainent.

Ouvre ton document, va dans "insertion/signet" et supprime les signets correspondant au segment. Si tu as un segment qui à l'air ouvert, copie la source juste au dessus, puis efface le.

Quelle que soit la solution que tu choisis, il faut qu'avant de commencer la séance, tu n'ai plus de signets de Trados, sinon, il va le repérer et indiquer un segment ouvert, que cela soit ou non visible.
Collapse


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 08:54
Member (2003)
German to French
TOPIC STARTER
Magic! Jul 14, 2003

sylver wrote:

...signifie à 90% de chances qu'il y a des signets (je suis pas trop sur comment ils appellent ça dans la version française - bookmark en anglais) qui trainent.

Ouvre ton document, va dans "insertion/signet" et supprime les signets correspondant au segment. Si tu as un segment qui à l'air ouvert, copie la source juste au dessus, puis efface le.

Quelle que soit la solution que tu choisis, il faut qu'avant de commencer la séance, tu n'ai plus de signets de Trados, sinon, il va le repérer et indiquer un segment ouvert, que cela soit ou non visible.


Merci Sylvain. Je ne sais pas trop ce que j'ai fait, j'ai juste suivi tes conseils à la lettre, et miracle ! Plus de problèmes.
Y'a pas à dire, si les Sylvains existaient pas, il faudrait les inventer !

Merci à vous tous pour votre aide, et bon 14 juillet pour ceux qui sont sous des latitudes moins exotiques que... la Thaïlande par exemple

Sylvain.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Aide sur Trados : "UT semble ouverte"






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »