Mobile menu

Prix par ligne de 55 characteres
Thread poster: Gad Kohenov

Gad Kohenov  Identity Verified
Israel
Local time: 01:01
English to Hebrew
+ ...
Jan 26, 2009

Bonsoir,

Quels sont les prix calcules par lignes de 55 characteres acceptes en Europe?

Merci d'avance


Direct link Reply with quote
 

Valérie Catanzaro  Identity Verified
France
Local time: 23:01
Member (2008)
English to French
+ ...
C'est variable... Jan 26, 2009

Bonjour,

sans parler du fait qu'il s'agirait plus d'une fourchette de prix que d'UN prix, il faudrait qu'on sache quelle est la langue source et quelle est la langue cible (le français ?)...

Personnellement je travaille plutôt par mot source que par caractère, et c'est le cas pour la majorité des traducteurs, si je ne m'abuse.

Avez-vous consulté des profils de traducteurs travaillant dans les mêmes langues que vous sur le site ?

Cordialement,
Valérie


Direct link Reply with quote
 
Anne Hupli
Finland
Local time: 00:01
Finnish to English
+ ...
Variable, mais le prix par la ligne existe Jan 26, 2009

Bonsoir chers collègues,
je tiens à préciser que le prix par la ligne existe,
mais même les standards sont variés:
dans certains pays la ligne standarde peut consister de 60 caractères ...
Et, bien sûr, tout dépend des pairs de langues en question.

Concernant les prix, consulter les collègues, car, dans la plupart des pays, la libre concurrence interdit de recommander des prix sur les fora publique.

Amicalement,

Anne

[Edited at 2009-01-26 21:26 GMT]

[Edited at 2009-01-26 21:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 19:01
English to French
+ ...
Que je sache, Jan 26, 2009

le calcul des honoraires par lignes de 55 ou 60 caractères est la norme en Allemagne seulement. Dans les autres pays, le tarif est calculé sur la base du mot source et, exceptionnellement, du mot cible.

Pour les langues latines, cela ne pose pas trop de problème car il y a très peu de différences entre le texte source et le texte cible. Mais si l'on traduit de l'anglais vers une langue latine, la question du foisonnement (de l'ordre de 15 à 25-30 %) peut causer des problèmes dans le montant final. Mais ce foisonnement est fonction du talent et des compétences du traducteur.

Cordialement

Bruno



[Edited at 2009-01-27 11:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 23:01
Member (2007)
German to French
+ ...
Aucune règle Jan 27, 2009

C'est exactement la même question que la facturation au mot. Certains acceptent de travailler à 0.06 EUR le mot source, d'autres refusent à moins de 0.12 EUR.

Pour éviter les questions soulevées par Bruno (pas qu'en Allemagne, Autriche et Suisse aussi) la facturation se fait habituellement à la ligne cible, du moins est-ce mon expérience dans ces trois pays.

Bien que certains travaillent à moins, je pense qu'il ne faut pas descendre en dessous de 0.75 EUR, et, toujours dans le raisonnement "agence", il est difficile de dépasser 1.20 EUR.

Voilà quelques repères qui vous permettront peut-être d'affiner vos propositions.

Bien cordialement,

Olivier


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 23:01
French to German
+ ...
Aucune règle, effectivement... d'où des abus Feb 1, 2009

En ce qui me concerne, j'ai eu la mauvaise surprise de constater qu'un de mes clients (agence) comptait 8 mots par ligne - c'est le seul à ce jour !

Ce qui fait au bout du compte que la dite agence me paie moins par ligne "normalisée" que d'autres agences qui estiment que 1 ligne correspond en moyenne à 10 mots, ceci avec un prix au mot inférieur !

De quoi perdre son latin ou son... allemand !

Laurent K.


Direct link Reply with quote
 

Ioanna Orfanoudaki  Identity Verified
Belgium
Local time: 23:01
Member (2007)
French to Greek
+ ...
En Belgique aussi... Feb 4, 2009

La tarification à la ligne de 60 caractères est toujours la norme en Belgique également, même si certaines agences m'ont déjà posé la question sur des tarifs au mot...
Pour pouvoir jongler entre les différents modes de tarification, il faut avoir fait se devoirs avant, à savoir établir des données statistiques par rapport à son travail passé. Il "suffit" d'examiner des traductions passées et d'analyser, pour un texte determiné, le nombre moyen de mots par ligne, le nombre moyen de caractères par ligne, et d'établir ce que tel prix par mot signifierait en prix par ligne de x caractères pour arriver à gagner son pain... C'est un travail qui peut prendre un tout petit peu de temps, mais qui vaut la peine si l'on veut pas se faire piéger par des agences malintentionnées.
HTH


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Prix par ligne de 55 characteres

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs