Pages in topic:   < [1 2]
Débuts difficiles
Thread poster: Lucia Cantella
Natalia Eklund
Natalia Eklund  Identity Verified
France
Local time: 00:36
French to English
+ ...
concernant les tarifs Jan 28, 2009

et c'est vrai que plus je commence bas, plus cela sera difficile d'augmenter ensuite, mais ou se situe la limite? Et si mes tarifs sont trop bas, je m'en excuse, parce que mon intention n'est nullement de nuire à notre profession


Une question seulement....Pourquoi après 7 ans d'éxperience dans la traduction est-ce que tu crois que tes traductions valent un tarif plus bas ?

Je crois que la plupart des traducteurs qui 'nuisent' à notre profession ne sont tout simplement pas au courant de la juste valeur de leur travail.
A moins d'en informer tes interlocuteurs, qui pourrait deviner que tu débutes en tant qu'independante si ton travail est celui d'une traductrice experimentée ?

Dans ton cas, être indépendante débutante ne signifie pas être redevenue traductrice débutante !


Losque je recherche un traducteur pour mes clients, un tarif bas me parait bizarre si le profil démontre de l'experience. J'en deduis soit que le profil est trompeur, soit que la personne ne fait pas un travail irréprochable.
C'est aussi possible que la personne manque tout simplement de confiance et se sous-estime....mais, de toute façon je préfère confier mes clients à quelqu'un de confiante et de professionnel qui saura me rassurer non seulement sur sa maitrise de ses langues de travail, mais aussi sur sa façon professionnelle de travailler.


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 00:36
Member
Italian to French
+ ...
Quelques réflexions Jan 28, 2009

Bonjour,

Je me permets d'indiquer ma présentation sur le sujet, disponible (et téléchargeable) ici : http://www.slideshare.net/jmleray/traduction-formation-emploi-hammamet-presentation
Le PDF est truffé de liens clicables qui pourraient s'avérer utiles.

Jean-Marie


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 00:36
German to French
+ ...
Présentation exemplaire Jan 28, 2009

Jean-Marie Le Ray wrote:

Bonjour,

Je me permets d'indiquer ma présentation sur le sujet, disponible (et téléchargeable) ici : http://www.slideshare.net/jmleray/traduction-formation-emploi-hammamet-presentation
Le PDF est truffé de liens clicables qui pourraient s'avérer utiles.

Jean-Marie



J'ai à l'époque rendu hommage à cet excellent travail. Merci encore Jean-Marie, même si je suis plutôt "sortant" que "débutant".

Tiens, tu écris, "clicable" ? Bizarre ... mais on va pas en faire un drôle de drame pour autant ...

Excellente journée,

Olivier


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 00:36
Member
Italian to French
+ ...
Clicable Jan 28, 2009

Olivier,

Clickable serait un anglicisme, alors que "clicable" est bien de chez nous.
Et puis c'est de l'autopromo subliminale...

J-M

[Edited at 2009-01-28 11:45 GMT]


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 00:36
German to French
+ ...
pas CK mais QU Jan 28, 2009

Jean-Marie Le Ray wrote:

Olivier,

Clickable serait un anglicisme, alors que "clicable" est bien de chez nous.



Loin de moi l'idée d'un "clickable", mais je pensais que j'ai toujours écrit "cliquable" d'après le verbe cliquer. Ce qui de toute façon n'est guère plus probant, même de manière subliminale.

http://www.linux-france.org/prj/jargonf/C/cliquable.html

Bonne fin de journée,

Olivier


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 00:36
German to French
+ ...
La diversité des expériences et pratiques est enrichissante Jan 28, 2009

Philippe Boucry wrote:

J'ai choisi de me mettre " en disponibilité permanente " ; cela me permet de mieux choisir pour qui je brode et de continuer d'attendre M. G.



Je comprends et respecte totalement ce point de vue, que donc je ne partage pas ni ne pratique.

Il est vrai que nous avons chacun notre mode de fonctionnement, même si nous travaillons tous un peu de la même manière. Et c'est donc dans le respect des différences que l'on progresse.

Bien amicalement à tous,

Olivier


 
GILOU
GILOU  Identity Verified
France
Local time: 00:36
English to French
Traductions de janvier Jan 28, 2009

C'est vrai que sur Proz, les traductions intéressantes du mois de janvier allaient de 0,03 à 0,04 euros. Ce n'est pas très réjouissant....bien que certains traducteurs semblent néanmoins y répondre, ce n'est pas une source de motivation en ce qui me concerne.

 
nordiste
nordiste  Identity Verified
France
Local time: 00:36
English to French
+ ...
De l'utilité de Proz : du vécu Jan 28, 2009

J'ai trouvé ma première traduction sur Proz, 3 mois environ après mon démarrage, un ... 26 décembre.

Depuis j'ai y trouvé quelques bons clients réguliers, des agences à tarifs raisonnables.
J'ai également été contactée quelques fois pour des traductions très spécialisées ou pour une paire de langues peu répandue, grâce à mon profil. Je ne parle pas ici des mails "dear translator", ceux-là je ne les compte même pas ;-(

Mon dernier client sur
... See more
J'ai trouvé ma première traduction sur Proz, 3 mois environ après mon démarrage, un ... 26 décembre.

Depuis j'ai y trouvé quelques bons clients réguliers, des agences à tarifs raisonnables.
J'ai également été contactée quelques fois pour des traductions très spécialisées ou pour une paire de langues peu répandue, grâce à mon profil. Je ne parle pas ici des mails "dear translator", ceux-là je ne les compte même pas ;-(

Mon dernier client sur Proz, je l'ai trouvé en plein mois d'août... manifestement quelqu'un était parti en vacances. Depuis il m'apportei un flux régulier, toujours dans une de mes spécialités.

J'ajoute qu'il n'est nullement question ici de tarifs à 0,03 $ .

J'ai participé à différents powwow et conférences, je n'y ai pas rencontré des clients directement mais par contre j'ai été contactée plusieurs fois personnellement par des clients qui avaient eu mes coordonnées par un participant.

En conclusion Proz a représenté à mes débuts ma source principale de projets et d'informations.
Je garde un oeil sur les propositions, mais c'est vrai que depuis août 2008 je n'ai pas vu passer grand chose d'intéressant pour moi, ou alors j'étais débordée.
Collapse


 
PFB (X)
PFB (X)  Identity Verified
Local time: 00:36
English to French
+ ...
Broderie et tissage Jan 29, 2009

Je ne veux surtout pas détourner ce fil, mais je tiens à corriger mon message précédent : on me fait remarquer que Pénélope ne brodait pas, mais qu'elle tissait le linceul de son beau-père, Laërte.
On a raison.
Dont acte.

Ph., contrit.


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 00:36
German to French
+ ...
C'est acté ... version Guillaume Apollinaire : Jan 29, 2009

Philippe Boucry wrote:

�nélope ne brodait pas, mais qu'elle tissait [...]
On a raison.
Dont acte.

[/quote]

Chanson du Mal Aimé, dans Alcools :

Lorsqu'il fut de retour enfin
Dans sa patrie le sage Ulysse
Son vieux chien de lui se souvint
Près d'un tapis de haute lisse
Sa femme attendait qu'il revînt

Pour tous ceux qui ne le savent pas, Ferré, Léo de son prénom, a mis en musique et orchestré l'intégrule de la Chanson du Mal aimé. Introuvable, mais c'est extra !!!

OM

PS - Correctif : il semblerait que cela puisse se trouver. Le Web est surprenant :

http://www.alapage.com/-/Fiche/Musiques/110922/CD/leo-ferre-chante-la-chanson-du-mal-aime-de-guillaume-apollinaire-vol-4-leo-ferre-chanson-francaise.htm?donnee_appel=GOOGL

[Modifié le 2009-01-29 13:26 GMT]


 
Arnaud HERVE
Arnaud HERVE  Identity Verified
France
Local time: 00:36
English to French
+ ...
Pénélope Jan 31, 2009

Pénélope ne brodait ni ne tissait. Pas sérieusement en tout cas.

C'était juste une occasion pour rassembler ses copines dans le gynécée, et raconter plein de trucs immondes sur les prétendants en pouffant de rire.

Bref, comme toutes les bonnes femmes, quoi.



 
Enrico Tosi
Enrico Tosi
France
Local time: 00:36
French to Italian
+ ...
difficultés aussi Feb 1, 2009

je comprends car moi-même je me suis inscrit depuis quelques mois et toutes les reponses ont été négatives, d'ailleurs souvent il n'y a pas de réponse; découragé j'ai un peu délaissé le site; quant à l'anglais je me perds un peu, plusieurs pages ou rubriques sont hybrides avec mélanges d'anglais et français et çà ne facilite pas la compréhension; le plus génant c'est le module " soumettre candidature " entièrement en anglais, ce qui me pose problème...
Sinon le site un tr
... See more
je comprends car moi-même je me suis inscrit depuis quelques mois et toutes les reponses ont été négatives, d'ailleurs souvent il n'y a pas de réponse; découragé j'ai un peu délaissé le site; quant à l'anglais je me perds un peu, plusieurs pages ou rubriques sont hybrides avec mélanges d'anglais et français et çà ne facilite pas la compréhension; le plus génant c'est le module " soumettre candidature " entièrement en anglais, ce qui me pose problème...
Sinon le site un très bon, un peu labyrinthique...mais bon.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Débuts difficiles






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »