Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Débuts difficiles
Thread poster: Lucia Cantella

Lucia Cantella  Identity Verified
Local time: 12:11
English to French
+ ...
Jan 27, 2009

Bonjour à tous et à toutes!

Après avoir passé 7 ans au sein de la même société, j'ai finalement décidé de débuter en tant que traductrice freelance. Je me suis donc inscrite sur Proz, sur recommandation de plusieurs personnes. Je suis Licenciée en Traduction, et au cours de ces 7 dernières années passées à bosser comme une malade, j'ai réalisé de nombreuses traductions pour la boite, donc je n'ai pas perdu la main.
Jusque là tout va bien. Mais voilà, depuis mon inscription, je n'ai reçu aucune réponse positive, pas même sur Proz. Je continue à envoyer mes offres aux projets qui arrivent sur le site tout les jours, mais aucune réponse.

Je sais que ça ne va pas me tomber du ciel, mais j'espérais un peu mieux que ça...

Quelqun aurait-il des conseils?

Toutes vos suggestions sont les bienvenues!!!

Merci

Lucia


Direct link Reply with quote
 

Stephen Rifkind  Identity Verified
Israel
Local time: 13:11
Member (2004)
French to English
+ ...
Patience Jan 27, 2009

Dear Lucia,

The beginning is very difficult indeed. The problem is that nobody knows you or your work.

My advice: keep on throwing stones into the sea. Eventually you do hit fish.

Keep in mind the reasons a company will hire you:

It is Friday night and they want it done by Monday morning. Many successful translators have the luxury of taking a day or even two off.

The person choosing picks the first person who answers with something reasonable. So, try to be first.

They randomly pick your name among the answers. Do your best to have the best possible (in terms of specifics and organization) profile.

You offer a low price. That is a slippery one, since it is hard to raise the price with the client afterwards. I don't do it and many people would be angry at you, but people need to make a living.

The basic idea is that intelligent agencies generally start you off with small, one-page jobs before giving you anything with meat. Do a good job on time and you'll keep your clients.

Finally, since December, the corporations, the major players in the traduction game, have been very conservative with money. I don't know if the number of offers on Proz.com have dropped, but I sense that is so. This too shall pass.

In the meantime, enjoy your family, take lots of walks (that does not cost money), clean up the garden, and enjoy the free time.

Patience and keep on throwing rocks in the sea.


Direct link Reply with quote
 

Valérie Catanzaro  Identity Verified
France
Local time: 12:11
Member (2008)
English to French
+ ...
your profile... Jan 27, 2009

Hi Lucia,

Maybe you shouldn't insist on the fact you are "starting as a freelance translator".
Describe your past job without mentionning dates. Just say you are a 7 year experienced translator, with corporate experience.

EDIT : Effectivement, allez savoir pourquoi, j'ai zappé le fait qu'on était sur la partie francophone du forum suite à la lecture du post précédent. Toutes mes excuses.

[Edited at 2009-01-27 17:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 12:11
Member (2007)
German to French
+ ...
Very, Very, mais très Very sorry .... Jan 27, 2009

Nous sommes ici dans un espace francophone difficile à préserver cependant. Alors de la première réponse fournie je ne comprends que "patience".

Il en faut certainement beaucoup et si je n'ai de conseil à donner à personne, hélas, je dirais simplement à Lucia qu'il ne faut s'attendre à rien sur les offres, ici, comme ailleurs au demeurant, que j'éviterais un Tagline (slogan, peut-être) aussi connoté et que je me passerais d'un calendrier indiquant que je suis comme Pénélope en train d'attendre Godot (raccourci historico-intello volontaire).

Bonne installation en indépendante, Lucia.

OM


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 07:11
English to French
+ ...
Ce site est francophone.... Jan 27, 2009

Que des collègues non francophones s'epxirment dans d'autres langues, dont l'anglais, aucun problème.

Mais que deux collègues qui ont le français dans leur paire de langues de travail le fassent est plus difficile à comprendre et à... accepter.


Merci donc de faire l'effort de vous exprimer dans la langue officielle de ce forum

Cordialement

Bruno Magne



[Edited at 2009-01-27 17:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 12:11
Member (2007)
German to French
+ ...
D'ac avec rifkind Jan 27, 2009

Salut Lucia,

Je suis d'accord avec Rifkind sur plusieurs points : la conjoncture n'est pas la meilleure (ralentissement de l'économie), il faut être très patient, et profiter des opportunités. Donc dans les exemple qu'il cite, le très bon plan est le travail du week-end pour commencer, ça peut être une très bonne façon de décrocher tes premiers jobs.
Sinon, tu peux étoffer un peu ton profil, il est déjà pas trop mal mais tire profit de toutes les possibilités que t'offre proZ. Vérifie l'orthographe et la typographie de ta présentation et de ton CV, il y a pas mal de coquilles.
L'utilisation d'un outil de TAO pourrait t'ouvrir pas mal de portes.
Et enfin... Je pense qu'il n'est pas raisonnable d'utiliser ProZ comme seule source de recherche de travail ! Même si à titre personnel ProZ m'a apporté une grande majorité de mes clients (mais pas par le biais des jobs), c'est loin d'être l'unique source de boulot, et surtout si l'on se contente de répondre à quelques jobs.
Mais dans tout les cas, ça vient rarement très vite.

Bonne chance !


Direct link Reply with quote
 

Stephen Rifkind  Identity Verified
Israel
Local time: 13:11
Member (2004)
French to English
+ ...
Mes excuses Jan 27, 2009

A ceux qui ne comprennaient pas ou n'aimais pas la reponse en Anglais:

J'ai ecrit en Anglais parce que j'ecris tellement mieux en Anglais qu'en Francais et parce que j'ai vu la femme qui a pose la question traduit de l'Anglais.

Le principe n'est pas la langue, mais ce qu'on dit.

(Je me suis toujours demande pour le plupart des sites officiels and commerciaux en Francais ne sont pas traduit en Anglais en contraste avec ceux en Hebreu, qui sont presque toujours traduit en Anglais.)

De toute facon, il faut profiter de toute opportunite qu'on recoit et faire nos mieux de ne pas perdre les clients qu'on a.


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 12:11
Member (2007)
German to French
+ ...
Merci pour l'explication Jan 27, 2009

rifkind wrote:

J'ai ecrit en Anglais parce que j'ecris tellement mieux en Anglais qu'en Francais et parce que j'ai vu la femme qui a pose la question traduit de l'Anglais.

Le principe n'est pas la langue, mais ce qu'on dit.



Certes, mais si l'on ne vous comprend pas, cela n'a plus beaucoup de sens. Je préfère vous lire dans un français incertain ... que dans tout autre langue. Même si en effet l'anglais, voire l'hébreu, ne me poserait pas de problème majeur.

Qui, en dehors de ceux qui le pratiquent, comprendrait ici *** bevakasha *** ou *** shalom arshav ***

Transcription pseudo phonétique approximative ...

C'est tout. Ici on s'exprime de préférence en français, petit espace ridiculement minime de liberté d'expression, mais qu'on se préserve, même avec ceux pour qui ce n'est pas spontané. Vous croyez peut-être que c'est aisé de s'adresser au staff de ProZ qui ne cause que l'anglais ou l'espagnol ?

Mechikot, ou dans le genre ?

Olivier



[Modifié le 2009-01-27 18:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Lucia Cantella  Identity Verified
Local time: 12:11
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
merci Jan 27, 2009

Merci à tous et toutes pour vos commentaires, infos et conseils, qu'ils soient en français ou en anglais... c'est vrai quoi on est traducteurs, non?

C'est vrai que Proz n'est pas l'endroit où je vais trouver du boulot, mais je considère plutôt ce site comme une "compagnie". Ici on est tous du même navire, on sais ce que l'on fait, et donc on peux discuter avec des gens qui ont les mêmes problèmes.
Je vais essayer d'étoffer un peu mon CV en ligne, mais avec l'anglais, l'italien et le portugais comme langues sources, je pense que j'ai pas mal de chance de réussir.

Par contre, par rapport à mes tarifs, je me suis basée sur les tarifs dispo sur le site... alors bien sur, je ne peux pas me permettre de demander 0.15€ du mot, et c'est vrai que plus je commence bas, plus cela sera difficile d'augmenter ensuite, mais ou se situe la limite? Et si mes tarifs sont trop bas, je m'en excuse, parce que mon intention n'est nullement de nuire à notre profession. La traduction est un art qui doit être payé à sa juste valeur et pas comme du bénévolat.

Voilà, en tout cas merci à tous encore une fois pour vos conseils et votre soutient!! C'est sympa !!

Lucia


Direct link Reply with quote
 

Isabelle Berquin  Identity Verified
Local time: 06:11
Member (2007)
English to French
+ ...
Spécialisation ! Jan 27, 2009

Bonjour Lucia,

Aux quelques conseils ci-dessus, j’ajouterais celui-ci : tu devrais mieux profiter du champ « Expertise » de ton profil. Je vois que tu as spécifié une longue liste de domaines de travail mais pas de spécialisation, à part tout au bas de la page. Comme de nombreux clients potentiels cherchent à partir du domaine d’expertise sur ProZ, et pas forcément dans la catégorie « also works in… », tu aurais avantage à préciser « specializes in » à l’endroit prévu. De plus, cela fait une meilleure impression si tu te spécialise.

Bon courage et bonne chance !


Direct link Reply with quote
 

Laurence Forain  Identity Verified
France
Local time: 12:11
Member (2007)
English to French
+ ...
Pour la question des tarifs Jan 27, 2009

Bonsoir Lucia,

Je rejoins les collègues pour te suggérer d'étoffer ton profil, si tu veux trouver du travail sur ProZ, ton profil c'est ta vitrine, il faut donc le soigner comme tel. Et pose-toi en "offreur de services" et pas en demandeur d'emploi. Valorise ton expérience de 7 ans même si c'est en entreprise en listant les projets sur lesquels tu as travaillé (domaine, types de documents etc.).

D'autre part, concernant la question des tarifs, tu peux consulter cette enquête de la SFT qui te donnera une idée de ce qui se pratique dans le monde freelance en France. Cette enquête a été menée auprès d'un large panel de traducteurs, pas seulement des adhérents de la SFT et des traducteurs "confirmés".

Je rejoins aussi les collègues pour dire que tu ne commenceras peut être pas à travailler suite aux réponses aux offres postées sur le site mais peut être bien parce qu'un client aura fait une recherche dans le répertoire et sera tombé sur ton profil. C'est comme ça que j'ai commencé à travailler avec certains de mes clients réguliers.

Bonne chance à toi, courage, patience et tenacité !
Bonne soirée,

Laurence


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 12:11
Member (2007)
German to French
+ ...
Confusion Jan 27, 2009

Lucia Cantella wrote:

Par contre, par rapport à mes tarifs, je me suis basée sur les tarifs dispo sur le site... alors bien sur, je ne peux pas me permettre de demander 0.15€ du mot, et c'est vrai que plus je commence bas, plus cela sera difficile d'augmenter ensuite, mais ou se situe la limite? Et si mes tarifs sont trop bas, je m'en excuse, parce que mon intention n'est nullement de nuire à notre profession. La traduction est un art qui doit être payé à sa juste valeur et pas comme du bénévolat.
Je crois que tu as mal compris les propos de rifkind, Lucia. Je me permets de le dire parce que moi aussi j'ai mal compris au début : quand j'ai vu qu'il parlait de tarifs bas, j'ai voulu aller voir tes tarifs, et j'ai constaté que tu ne les avais indiqués nulle part, et que je devais donc avoir mal compris. Et en effet : l'affirmation de rifkind faisait partie de l'énumération des critères qui font qu'une agence peut "te" choisir (le you ne désignant donc pas toi, Lucia, mais le traducteur en général).

Après, tu as toute liberté de fixer tes tarifs comme tu l'entends... Juste à savoir que les moyennes disponibles sur ProZ ne sont pas nécessairement représentatives, car on trouve ici beaucoup de gens qui vendent pas cher, et surtout les stats ne tiennent compte que des personnes qui ont renseigné leurs prix dans leur profil, or bizarrement ce sont les traducteurs les moins chers qui sont les plus enclins à fournir cette information !
Bonne idée de voir aussi les stats de la SFT, qui elles tendent plutôt vers le haut du panier que vers le bas... En mixant le tout, tu peux avoir une idée relativement équilibrée du marché


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 06:11
English to French
+ ...
ProZ bon pour les échanges, moins bon pour le travail Jan 27, 2009

ProZ est un site très bien pour rencontrer des gens qui font plus ou moins le même travail que nous, échanger des trucs et astuces, des tuyaux, socialiser, avoir une présence sur Internet, se tenr au courant de l'industrie - mais pour les contrats, du moins ceux qui sont sérieux et payés à leur juste valeur, on repassera. Il y a de temps en temps des offres dignes de ce nom, mais si on considère le nombre de poissons qui visent le même hameçon...

C'est un bon coup d'être membre de ce site. Mais ce n'est pas tout. Le site ne nous servira pas les contrats sur un plateau d'argent - et la compétition ici est plus féroce que n'importe où ailleurs. Mieux vaut donc faire sa prospection en dehors de ce site. Se fier sur ce site pour décrocher des contrats est une méthode très passive. La réussite se fonde plus souvent qu'autrement sur une approche active - au lieu d'attendre qu'on nous trouve, on part à la chasse.

Je te conseille, Lucia, de créer des listes de gens à contacter pour obtenir du travail et ne pas attendre que ces gens-là te trouvent ici. Si tu préfères les agences parce que ça te permet de te concentrer sur la traduction et que ça t'enlève la charge de chercher activement des clients, de faire de la mise en page, d'éduquer tes clients perpétuellement, etc., crée une liste d'agences. Le Web pullule de listes du genre - aucune n'est complète, mais tu peux les compiler. Contacte ces gens. Un faible pourcentage te répondra, mais tu peux relancer ceux qui ne te répondent pas à chaque trois ou six mois. Avec le temps, tu auras du travail.

Si tu préfères les clients directs, ouvre ton bottin et décroche le téléphone. Visite des évènements fréquentés par les entreprises qui oeuvrent dans tes domaines de spécialisation. Investis dans de belles cartes d'affaires de qualité et distribue-les à profusion.

ProZ finira par t'apporter quelque chose financièrement avec le temps - mais ce ne sera qu'une goutte dans l'océan. Surtout que, pour obtenir un bon retour sur ton investissement, tu dois constamment surveiller ton profil et participer dans la communauté virtuelle de ProZ.

Bonne chance - lâche pas!


Direct link Reply with quote
 

Caroline Lakey  Identity Verified
France
Local time: 12:11
French to English
Agences près de chez toi Jan 28, 2009

Bonjour Lucia,

J'ai également débutée en tant qu'indépendante récemment ayant travaillé en entreprise. Je suis allée me présenter à des agences de traduction près de chez moi, CV en main, et cela a bien fonctionné. C'est illogique, mais j'ai l'impression que même dans ce secteur très informatisé une présence physique peut toujours apporter un plus.

Tu pourrais peut-être essayer.

Aussi, si tu a la possibilité d'être disponible pendant les vacances de février et de pâques, pendant que d'autres le seront peut-être moins, cela peut aider aussi. En tout cas, c'est ce que j'ai trouvé à Noël.

Je te souhaite bon courage


Direct link Reply with quote
 
xxxPFB  Identity Verified
Local time: 12:11
English to French
+ ...
Oui, mais... Jan 28, 2009

Olivier MANESSE wrote:

Il ne faut s'attendre à rien sur les offres, ici, (...) et (...) je me passerais d'un calendrier indiquant que je suis comme Pénélope en train d'attendre Godot (raccourci historico-intello volontaire).


Je suis évidemment d'accord avec ce qu'écrit Olivier sur les offres publiques de ProZ (ou d'ailleurs).

Par contre, il ne faut pas oublier qu'il y a des clients et des agences qui se livrent à une recherche de traducteurs plus discrète et plus ciblée grâce aux profils. Or, si j'ai bien compris les explications fournies par les responsables du site, le calendrier est l'un des filtres utilisés.

Dans ce cas, ne pas afficher sa disponibilité peut faire courir le risque de passer à côté d'une offre intéressante (car elles existent réellement).

J'ai choisi de me mettre " en disponibilité permanente " ; cela me permet de mieux choisir pour qui je brode et de continuer d'attendre M. G. (j'ai, la plupart du temps, suffisamment de travail pour pouvoir attendre et il se trouve que je préfère la broderie à la chasse)

Bonne journée à tous.





[Edited at 2009-01-28 09:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Débuts difficiles

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs