Pages in topic:   < [1 2]
Understatement
Thread poster: Geneviève von Levetzow
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 08:52
English to French
Kudoz plus Jul 16, 2003

Geneviève von Levetzow wrote:

... Jean-Luc, mais de la nouvelle mode automne/hiver.
Hiver... j'en rêve

Geneviève


Pareil que les Kudoz, sauf qu'il faut deviner le contexte.

Dire que traduire understatement en français est galère est en soi un understatement, mais si en plus il faut deviner le contexte, je jette l'éponge et Mr. Propre par dessus le marché!

Maintenant que tu nous as tous rendus curieux, passe nous les quelques phrases qui vont avec et on va voir ce qui peut coller.


 
Emmanuelle Riffault
Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Australia
Local time: 10:52
Member (2004)
German to French
+ ...
c'est bien vrai ça ! et frustrant en plus !! Jul 16, 2003

sylver wrote:

Geneviève von Levetzow wrote:

... Jean-Luc, mais de la nouvelle mode automne/hiver.
Hiver... j'en rêve

Geneviève


Pareil que les Kudoz, sauf qu'il faut deviner le contexte.

Dire que traduire understatement en français est galère est en soi un understatement, mais si en plus il faut deviner le contexte, je jette l'éponge et Mr. Propre par dessus le marché!

Maintenant que tu nous as tous rendus curieux, passe nous les quelques phrases qui vont avec et on va voir ce qui peut coller.


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 01:52
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Le contexte... Jul 16, 2003

... serait difficile puisque le texte d'origine est allemand, cela rendrait encore plus curieux ceux qui ne le comprennent pas.
Et je n'avais pas posé la question mais simplement dit comment j'étais tombé sur cet article.
Et merci de toutes vos suggestions, mais "minimaliste", "dépouillé" ne sont pas "understatement", ils seraient plutôt Zen. (j'ai travaillé plus de 10 ans dans le domaine de la mode, le jargon ne m'est pas tout à fait inconnu...
See more
... serait difficile puisque le texte d'origine est allemand, cela rendrait encore plus curieux ceux qui ne le comprennent pas.
Et je n'avais pas posé la question mais simplement dit comment j'étais tombé sur cet article.
Et merci de toutes vos suggestions, mais "minimaliste", "dépouillé" ne sont pas "understatement", ils seraient plutôt Zen. (j'ai travaillé plus de 10 ans dans le domaine de la mode, le jargon ne m'est pas tout à fait inconnu)

Geneviève
Collapse


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 01:52
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Le 3ème essai... ai pas fait exprès Jul 16, 2003

„Back to the roots“: Stil bedeutet endlich wieder Purismus und Konzentration auf das Wesentliche. Auf unnötige Accessoires wird bewusst verzichtet.
Die exklusiven Catwalks in London und Paris haben es bereits gezeigt: Die Mode wird international durch eine zeitlose Noblesse des Understatements bestimmt. Ob in der Variation amazonenhaft-sportiv, feminin-verspielt oder businesslike – unterkühlte Eleganz drückt stets einen bestimmten Lifestyle aus, der auf dem schlicht Elementaren beruht.


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 08:52
English to French
Gasp! Jul 16, 2003

Geneviève von Levetzow wrote:

„Back to the roots“: Stil bedeutet endlich wieder Purismus und Konzentration auf das Wesentliche. Auf unnötige Accessoires wird bewusst verzichtet.
Die exklusiven Catwalks in London und Paris haben es bereits gezeigt: Die Mode wird international durch eine zeitlose Noblesse des Understatements bestimmt. Ob in der Variation amazonenhaft-sportiv, feminin-verspielt oder businesslike – unterkühlte Eleganz drückt stets einen bestimmten Lifestyle aus, der auf dem schlicht Elementaren beruht.

Effectivement, je m'attendais à un texte source anglais. Si l'auteur allemand s'autorise un anglicisme, il n'y a aucune honte à faire de même - au pire, ça fait un tantinet trop "in".

Sinon, pour autant que je comprenne, il s'agit ici de quelque chose qui va de soit, un truisme, en qqe sorte. Mais ça fait tellement longtemps que j'ai pas baragouiné l'allemand que, bon,...

Enfin amuse toi bien qd mm.


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 01:52
Member (2003)
German to French
Pas de doute... Jul 16, 2003

il faut le laisser en anglais. A mon humble avis, bien sûr.
Bonne soirée,
Sylvain.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Understatement






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »