Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Mailing racoleur
Thread poster: Eric Hahn (X)
Hepburn
Hepburn  Identity Verified
France
Local time: 02:16
English to French
+ ...
simplicité dans le discours = clarté Mar 1, 2009

Eric Hahn wrote:

Et enfin: Si tu vas chez le dentiste, tu ne vas pas lui demander son CV et lui s'il sait traiter les prémolaires et aussi la canine gauche ? Et tu n'y vas pas par pur plaisir, mais uniquement, quand il le faut...



[Edited at 2009-03-01 14:17 GMT]


Je pense que nous avons tous compris, en dépit de certains points tortueux et obscurs de ton discours.

On te souhaite bon vent et rendez-vous d'ici six mois pour faire le point, peut-être? Alors là, tu pourras nous donner des éléments tangibles pour alimenter la discussion. En ce moment, c'est... du vent justement AMHA.


 
Eric Hahn (X)
Eric Hahn (X)  Identity Verified
France
Local time: 02:16
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Bon vent Mar 1, 2009

Merci Claudette,

le vent, ce n'est pas ce qui manque ici, et la rade de Marseille, je la connais déjà par coeur



[Edited at 2009-03-01 16:14 GMT]


 
Eric Hahn (X)
Eric Hahn (X)  Identity Verified
France
Local time: 02:16
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Touché Mar 1, 2009

Patricia Lane wrote:
A mes yeux, par contre, ton contenu marketing mérite encore cogitation...A part le ton "racoleur" comme tu dis, en quoi te différencies-tu? Quelles aspérités mets-tu en valeur pour te faire sortir du lot et provoquer l'action que tu désires de la part de ton prospect?


C'est là mon problème : Mon attitude "ni p*te ni soumise" est tout sauf compatible avec le marketing.

Claudette qui est sûrement plus experte que moi n'a pas tort : Faisons le point dans six mois ...

Merci pour tous vos conseils !


[Edited at 2009-03-01 17:10 GMT]


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 21:16
English to French
+ ...
C'est fini? On peut Mar 1, 2009

passer à autre chose?

Bonne fin de week-end

Bruno



 
René VINCHON (X)
René VINCHON (X)  Identity Verified
France
German to French
+ ...
Non c'est pas fini Mar 2, 2009

Bruno Magne wrote:

passer à autre chose?

Bonne fin de week-end

Bruno



Je trouve l'idée de ce fil, discuter entre traducteurs d'une manière de trouver des clients directs, très intéressante. Mais il est impossible de vraiment discuter de quoi que ce soit sur ce site. Je me garderais donc de donner mon avis sur le sujet. Mais je souhaite toute la réussite possible à l'auteur du fil dans ses activités de prospection.


 
Eric Hahn (X)
Eric Hahn (X)  Identity Verified
France
Local time: 02:16
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Merci, TTV Mar 2, 2009

Mais à quoi ça sert d'avoir un forum si on n'y discute pas ?
Je profiterais du manque actuel de surveillance pour discuter sans modération.

Je répète ma conclusion :
En terme de marketing pour le freelance, proZ est plutôt une nuisance.
(en plus, ça rime)


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 02:16
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
visibilité sur le net Mar 2, 2009

Bonjour Eric,

Malgré les défauts de Proz, spécialement à cause des appels d'offres scandaleux des agences de traduction, je ne crache pas dans la soupe, car je peux poser des questions de traduction à mes confrères qui traduisent dans les mêmes paires de langues que moi et je peux créer un portfolio, que je montre à mes clients.
Cependant, Proz ne suffit pas pour avoir une bonne visibilité sur le net. Il vaut mieux miser sur les sites d'annonces, les annuaires, un si
... See more
Bonjour Eric,

Malgré les défauts de Proz, spécialement à cause des appels d'offres scandaleux des agences de traduction, je ne crache pas dans la soupe, car je peux poser des questions de traduction à mes confrères qui traduisent dans les mêmes paires de langues que moi et je peux créer un portfolio, que je montre à mes clients.
Cependant, Proz ne suffit pas pour avoir une bonne visibilité sur le net. Il vaut mieux miser sur les sites d'annonces, les annuaires, un site rien que pour soi, les réseaux sociaux (et pas uniquement dans les groupes de discussion pour les traducteurs)... Le plus important est d'être visible partout sur le net, pour que les clients viennent vers nous.

Où en est ta visibilité sur le net?
Collapse


 
Eric Hahn (X)
Eric Hahn (X)  Identity Verified
France
Local time: 02:16
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Visibilité ? Mar 2, 2009

Tu sais, Carla, il y a 20 ans, un site internet, c'était vraiment quelque chose.

Depuis, à mon avis, la présence internet est devenue inflationnaire. As tu as déja comparé ces sites ? Tous pareils, et il y en a de plus en plus.
Donc, moins de visibilité, plus rien de distinctif. Et puis, au plus tard depuis la bulle internet, tout le monde sait que ce n'est que du bidon.

Tout ce que je sais, c'est que moi, si j'avais besoin d'un bon traducteur, ce n'est pa
... See more
Tu sais, Carla, il y a 20 ans, un site internet, c'était vraiment quelque chose.

Depuis, à mon avis, la présence internet est devenue inflationnaire. As tu as déja comparé ces sites ? Tous pareils, et il y en a de plus en plus.
Donc, moins de visibilité, plus rien de distinctif. Et puis, au plus tard depuis la bulle internet, tout le monde sait que ce n'est que du bidon.

Tout ce que je sais, c'est que moi, si j'avais besoin d'un bon traducteur, ce n'est pas sa présence internet qui m'aiderait à le dénicher !

C'est pour cette raison aussi que je me suis décidé pour le fax-mailing :
Les émails d'expéditeurs inconnus vont souvent directement à la poubelle ...



[Edited at 2009-03-02 09:56 GMT]
Collapse


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 02:16
Member (2003)
German to French
Fax/e-mail Mar 2, 2009

Eric Hahn wrote:

C'est pour cette raison aussi que je me suis décidé pour le fax-mailing :
Les émails d'expéditeurs inconnus vont souvent directement à la poubelle ...

[Edited at 2009-03-02 09:46 GMT]


Tout comme les faxes intempestifs d'expéditeurs tout aussi inconnus, dans les quelques entreprises qui utilisent encore ce moyen de communication préhistorique


PS Et si tu commences par ne même pas lire les prénoms de tes interlocuteurs correctement, je doute aussi qu'ils te répondent

[Modifié le 2009-03-02 09:53 GMT]


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 02:16
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
Pourtant... Mar 2, 2009

Eric Hahn wrote:

Tu sais, Carla, il y a 20 ans, un site internet, c'était vraiment quelque chose.

Depuis, à mon avis, la présence internet est devenue inflationnaire. As tu as déja comparé ces sites ? Tous pareils, et il y en a de plus en plus.
Donc, moins de visibilité, plus rien de distinctif. Et puis, au plus tard depuis la bulle internet, tout le monde sait que ce n'est que du bidon.

Tout ce que je sais, c'est que moi, si j'avais besoin d'un bon traducteur, ce n'est pas sa présence internet qui m'aiderait à le dénicher !

C'est pour cette raison aussi que je me suis décidé pour le fax-mailing :
Les émails d'expéditeurs inconnus vont souvent directement à la poubelle ...



[Edited at 2009-03-02 09:56 GMT]


... c'est grâce à ma visibilité sur le net que j'ai réussi à trouver des clients. N'oublie pas une chose, Eric: un traducteur indépendant est un entrepreneur. Toute entreprise et tout entrepreneur doit avoir un site, car c'est sa carte d'identité sur le net.
Tu dis que si tu avais besoin d'un bon traducteur, ce ne serait pas sa présence sur le net qui t'aiderait à le dénicher: comment ferais-tu alors? Tu viendrais uniquement sur Proz?

[Editado em 2009-03-02 10:12 GMT]


 
Eric Hahn (X)
Eric Hahn (X)  Identity Verified
France
Local time: 02:16
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Il s'agit de bien cibler Mar 2, 2009

Sylvain Leray wrote:
C'est pour cette raison aussi que je me suis décidé pour le fax-mailing :
Les émails d'expéditeurs inconnus vont souvent directement à la poubelle ...

Tout comme les faxes intempestifs d'expéditeurs tout aussi inconnus, dans les quelques entreprises qui utilisent encore ce moyen de communication préhistorique


Toute entreprise que se respecte utilise encore ce moyen de communication, ne serait-ce que par fax2mail.

Mais faire de la prospection par émail, ça veut dire se retrouver parmi la pub pour le Viagra, ce qui ne fait pas très sérieux, non ?

Par ailleurs, le moyen le plus noble (et le plus cher) est en même temps le plus préhistorique de tous : La lettre postale.



[Edited at 2009-03-02 11:00 GMT]


 
Jocelyne S
Jocelyne S  Identity Verified
France
Local time: 02:16
French to English
+ ...
Fax bis Mar 2, 2009

Moi aussi j'ai des doutes sur l'efficacité du fax à l'heure actuelle.

Peut-être dans une petite entreprise où il y a encore un(e) secrétaire pour toute la boite, mais je crains qu'un fax dans une grande entreprise ne trouve jamais le bon interlocuteur.

Le mail n'est pas beaucoup plus efficace, à mon avis, s'il n'est pas adressé directement à une personne concernée par les services proposés.

Je pense qu'il vaut mieux passer plus de temps à trouve
... See more
Moi aussi j'ai des doutes sur l'efficacité du fax à l'heure actuelle.

Peut-être dans une petite entreprise où il y a encore un(e) secrétaire pour toute la boite, mais je crains qu'un fax dans une grande entreprise ne trouve jamais le bon interlocuteur.

Le mail n'est pas beaucoup plus efficace, à mon avis, s'il n'est pas adressé directement à une personne concernée par les services proposés.

Je pense qu'il vaut mieux passer plus de temps à trouver des noms et contacts (mail ou adresse) précis de personnes vers qui se tourner plutôt que d'envoyer des faxes ou mails "dans le vide".

A+ Jocelyne
Collapse


 
Eric Hahn (X)
Eric Hahn (X)  Identity Verified
France
Local time: 02:16
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Comment bien se placer ? Mar 2, 2009

Carla Guerreiro wrote:
... c'est grâce à ma visibilité sur le net que j'ai réussi à trouver des clients. N'oublie pas une chose, Eric: un traducteur indépendant est un entrepreneur. Toute entreprise et tout entrepreneur doit avoir un site, car c'est sa carte d'identité sur le net.

Tu dis que si tu avais besoin d'un bon traducteur, ce ne serait pas sa présence sur le net qui t'aiderait à le dénicher: comment ferais-tu alors? Tu viendrais uniquement sur Proz?


Sur ProZ ? En tant que traducteur, pourquoi pas.

Mais pas en tant qu'entreprise. J'irais plutôt chercher dans des annuaires internet, dans des réseaux professionnels tel que viadéo etc.

Je dois avouer que j'ai réservé le domaine www.allemand-traduction.com il n'y a pas longtemps. Tu n'as pas tort concernant la présence internet, Carla, mais à mon avis, une annonce modeste bien placé fait plus sérieux qu'un site "bombastique". Peut-être que c'est mon coté allemand qui parle ...


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 02:16
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
Les deux Mar 2, 2009

Eric Hahn wrote:

Carla Guerreiro wrote:
... c'est grâce à ma visibilité sur le net que j'ai réussi à trouver des clients. N'oublie pas une chose, Eric: un traducteur indépendant est un entrepreneur. Toute entreprise et tout entrepreneur doit avoir un site, car c'est sa carte d'identité sur le net.

Tu dis que si tu avais besoin d'un bon traducteur, ce ne serait pas sa présence sur le net qui t'aiderait à le dénicher: comment ferais-tu alors? Tu viendrais uniquement sur Proz?


Sur ProZ ? En tant que traducteur, pourquoi pas.

Mais pas en tant qu'entreprise. J'irais plutôt chercher dans des annuaires internet, dans des réseaux professionnels tel que viadéo etc.

Je dois avouer que j'ai réservé le domaine www.allemand-traduction.com il n'y a pas longtemps. Tu n'as pas tort concernant la présence internet, Carla, mais à mon avis, une annonce modeste bien placé fait plus sérieux qu'un site "bombastique". Peut-être que c'est mon coté allemand qui parle ...



Moi, je dirais les deux: un site ET une annonce bien placée. Car un client potentiel voudra savoir qui tu es, ce que tu fais, quels sont tes prix, etc, etc. Il n'y a pas besoin d'un site "bombastique", mais d'un site agréable à consulter, pas trop chargé de choses inutiles et avec les informations nécessaires.


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 02:16
German to French
+ ...
N'arrêtez pas ! Mar 2, 2009

Le lexicologue que je suis s'intéresse beaucoup à l'inventivité de ce fil : racolement, inflationnaire, bombastique ...

Ce serait dommage d'en rester là, please !

En revanche sur le plan purement technique, je pense que fax2mail signifie bien que le destinataire reçoit un courriel et non un fax ? Mais comme je n'ai plus de fax "papier" depuis au moins 10 ans, je me trompe sans doute.

OM


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Mailing racoleur






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »