Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
Mailing racoleur
Thread poster: Eric Hahn (X)
Eric Hahn (X)
Eric Hahn (X)  Identity Verified
France
Local time: 09:40
French to German
+ ...
Feb 26, 2009

Après avoir passé dix ans en France sans un seul client français, le temps est venu de faire un peu de racolement... J'ai donc préparé le mailing que voilà :

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

LA TRADUCTION SE GLOBALISE

Qui suis-je ?
Traducteur indépendant d'origine allemande, 20 ans d'expérience professionnelle

Je propose :
Traduction technique
... See more
Après avoir passé dix ans en France sans un seul client français, le temps est venu de faire un peu de racolement... J'ai donc préparé le mailing que voilà :

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

LA TRADUCTION SE GLOBALISE

Qui suis-je ?
Traducteur indépendant d'origine allemande, 20 ans d'expérience professionnelle

Je propose :
Traduction technique du français vers l'allemand. Missions sur site.

Pourquoi ?
Parce ce que, en ces temps de crise, il ne faut pas lésiner sur la qualité de la traduction. Et pour obtenir de la qualité à moindre prix, il suffit de s'adresser directement au producteur.

Exemple : Avec plus de 130.000 membres, le site www.proZ.com est le plus important réseau mondial des professionnels de la traduction et de l'interprétariat. Un vivier dans lequel puisent beaucoup d'agences pour pouvoir proposer toutes les langues et tout les domaines. Mais en éliminant cette sous-traitance coûteuse, il vous sera possible de réduire les frais tout en préservant la qualité !

Conclusion :
Pourquoi passer par une agence ?
Pour les traductions vers ..., vous pouvez me contacter directement :

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Qu'en pensez vous ? C'est trop racoleur et trop franc pour la France, ou pas assez ?
Y-a-t-il des fautes graves ?




[Edited at 2009-02-26 16:28 GMT]
Collapse


 
Laurence Forain
Laurence Forain  Identity Verified
France
Local time: 09:40
Member (2007)
English to French
+ ...
Rien ne me choque Feb 26, 2009

Bonjour Eric,

Moi je ne trouve ton message ni trop franc ni trop racoleur. Tu mets le point sur un fait donc pas de problème de "diffamation" envers les agences par exemple.

Pour les fautes, je n'ai vu que "toutes les langues et touS les domaines" et j'aimerais avoir la même fluidité en allemand que toi en français

Bonne prospection
... See more
Bonjour Eric,

Moi je ne trouve ton message ni trop franc ni trop racoleur. Tu mets le point sur un fait donc pas de problème de "diffamation" envers les agences par exemple.

Pour les fautes, je n'ai vu que "toutes les langues et touS les domaines" et j'aimerais avoir la même fluidité en allemand que toi en français

Bonne prospection !

Laurence

PS: au fait, on dit "racolage" et non "racolement"


[Modifié le 2009-02-26 16:38 GMT]
Collapse


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 09:40
French to Dutch
+ ...
Promotion Feb 26, 2009

Je ne comprends pas le paragraphe sur la promotion de proz. C'est toi qui est chargé de la promotion de ce site ?

Pour le reste c'est très bien, et en enlevant le paragraphe tu auras les clients directement. Peut-être car j'ai l'impression que certaines entreprises sont déjà spammées à mort par les agences. A terme, ya de quoi devenir allergique au mot traduction, tout comme moi je suis devenue allergique aux expressions "double vitrage" et "porcelaine de Limoges". Mais en at
... See more
Je ne comprends pas le paragraphe sur la promotion de proz. C'est toi qui est chargé de la promotion de ce site ?

Pour le reste c'est très bien, et en enlevant le paragraphe tu auras les clients directement. Peut-être car j'ai l'impression que certaines entreprises sont déjà spammées à mort par les agences. A terme, ya de quoi devenir allergique au mot traduction, tout comme moi je suis devenue allergique aux expressions "double vitrage" et "porcelaine de Limoges". Mais en attendant tu peux essayer, le style ne me choque pas.

Compte aussi sur le fait que beaucoup de gens ont des antispam puissants, et que d'autres, par principe, ne cliqueront jamais sur des liens cliquables. Il faudrai donc laisser une autre façon pour te joindre (numéro de téléphone, etc.).



[Modifié le 2009-02-26 16:52 GMT]
Collapse


 
Eric Hahn (X)
Eric Hahn (X)  Identity Verified
France
Local time: 09:40
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Même pas choquée ? Feb 26, 2009

Merci Laurence,

pour ton compliment et la correction. C'est la faute à Google qui donne les deux versions.

Mais rassure-toi, le mot "racolage" ne sera pas utilisé, pas plus que l'expression "casser de l'agence" ...


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 09:40
German to French
+ ...
Quitte à faire la Respectueuse ... Feb 26, 2009

Eric Hahn wrote:

C'est la faute à Google qui donne les deux versions.



GlouGlou on s'en tape à défaut de faire le tapin.

La faute elle est dans l'utilisation d'une nullité sans pareille, sans développer son esprit critique. Au pire il y a tout de même une paire de "roberts" ?

OM


 
Eric Hahn (X)
Eric Hahn (X)  Identity Verified
France
Local time: 09:40
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Petit Robert Feb 26, 2009

Il n'y en a pas chez moi. Sinon je serais tenté de traduire vers le français et tu m'accuserais de concurrence déloyale...

En tout cas, ça prouve que cette faute d'orthographe est assez courante.


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 09:40
French to German
+ ...
Question(s) de logique, mon cher Eric Feb 26, 2009

Quelques remarques de nature logique :

- Les agences de traduction ne sont pas des sous-traitants (Subunternehmer), ce sont des intermédiaires (Vermittler)... ce qui explique leur coût (un peu dans le même style que celui des agents immobiliers).

- Un traducteur est-il un producteur ou un prestataire (producteur me fait spontanément penser à agriculture) ?

- Les termes "La qualité à moindre prix" sont AMHA dévalorisants (me fai
... See more
Quelques remarques de nature logique :

- Les agences de traduction ne sont pas des sous-traitants (Subunternehmer), ce sont des intermédiaires (Vermittler)... ce qui explique leur coût (un peu dans le même style que celui des agents immobiliers).

- Un traducteur est-il un producteur ou un prestataire (producteur me fait spontanément penser à agriculture) ?

- Les termes "La qualité à moindre prix" sont AMHA dévalorisants (me fait directement penser à low-cost).

Wenn mir noch etwas einfallen sollte...

@+
Laurent K.



[Edited at 2009-02-26 17:50 GMT]

[Edited at 2009-02-26 18:22 GMT]
Collapse


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 09:40
German to French
+ ...
Ce n'est pas une faute d'orthographe, mais un barbarisme ... Feb 26, 2009

Eric Hahn wrote:

En tout cas, ça prouve que cette faute d'orthographe est assez courante.



Quoi d'autre ?

OM


 
Eric Hahn (X)
Eric Hahn (X)  Identity Verified
France
Local time: 09:40
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Merci, Sherlock Holmes Feb 26, 2009

ScottishWildCat wrote:
- Les agences de traduction ne sont pas des sous-traitants (Subunternehmer), ce sont des intermédiaires (Vermittler)... ce qui explique leur coût (un peu dans le même style que celui des agents immobiliers).


Vu par le client, les agences sont des fournisseurs et les traducteurs, ce sont des sous-traitants. Donc, une agence pratique de la sous-traitance.

Les agences ne sont pas non plus des intermédiaires puisqu'il n'y a pas de mise en relation, seulement une sous-traitance par l'intermédiaire de l'agence.

ScottishWildCat wrote:
- Un traducteur est-il un producteur ou un prestataire (producteur me fait spontanément penser à agriculture) ?


C'est voulu.

ScottishWildCat wrote:
- Les termes "La qualité à moindre prix" sont AMHA dévalorisants (me fait directement penser à low-cost).


Tu veux dire par là que proZ serait un site pour traducteurs low-cost ?


[Edited at 2009-02-26 18:37 GMT]


 
Eric Hahn (X)
Eric Hahn (X)  Identity Verified
France
Local time: 09:40
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Petit Robert II Feb 26, 2009

Olivier MANESSE wrote:

Quoi d'autre ?

OM


Que t'es un genie ?


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 09:40
French to German
+ ...
Précisions... Feb 26, 2009

Eric Hahn wrote:

Tu veux dire par là que proZ serait un site pour traducteurs low-cost ?


Je veux dire par là que des accroches telles que "La qualité au moindre prix" et "Pourquoi payer plus ?" ont été mis à toutes les sauces et sont donc assez usées, du moins d'un poids de vue personnel et donc subjectif.

Il faut aussi s'entendre sur les notions de cherté, de prix et de compétitivité - un tarif client final à 12 centimes d'euro peut paraître cher à Strasbourg, il sera considéré comme ridicule à Paris. Pourquoi certains clients préfèrent-ils se casser la tête à chercher dans leur réseau d'affaires un traducteur qui leur coûtera 20 centimes d'euro plutôt que de s'adresser à une agence qui leur facturera 5 centimes de moins ?

Et ainsi de suite...

Laurent K.

[Edited at 2009-02-26 19:08 GMT]


 
Eric Hahn (X)
Eric Hahn (X)  Identity Verified
France
Local time: 09:40
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Promotion ? Feb 26, 2009

NMR wrote:
Je ne comprends pas le paragraphe sur la promotion de proz. C'est toi qui est chargé de la promotion de ce site ?


Effectivement, l'idée était aussi de faire un peu de promotion pour proZ. Pourquoi les offres publiées sur ce site sont elles si indécentes ? Parce qu'il n'est pas connu des entreprises en dehors du monde fermé de la traduction.

Je vais envoyer plus de 6000 fax, il y en aura plus qu'assez pour moi



[Edited at 2009-02-26 19:02 GMT]


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 09:40
French to German
+ ...
Excellente initiative ! Feb 26, 2009

Eric Hahn wrote:

Effectivement, l'idée était aussi de faire un peu de promotion pour proZ. Pourquoi les offres publiées sur ce site sont elles si indécentes ? Parce qu'il n'est pas connu des entreprises en dehors du monde fermé de la traduction.

Je vais envoyer plus de 6000 fax, il y en aura plus qu'assez pour moi



Et je me permets de supposer qu'il y a également assez de clients directs qui sont un peu fatigués de leurs relations avec les agences (mon expérience toute récente et celle, moins récente, de collègues déjà mieux établis).

Laurent K.


 
Eric Hahn (X)
Eric Hahn (X)  Identity Verified
France
Local time: 09:40
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Bonne question Feb 26, 2009

ScottishWildCat wrote:
Pourquoi certains clients préfèrent-ils se casser la tête à chercher dans leur réseau d'affaires un traducteur qui leur coûtera 20 centimes d'euro plutôt que de s'adresser à une agence qui leur facturera 5 centimes de moins ?


Peut-être parce-qu'ils ont appris à s'en méfier.
Ou parce qu'il ne connaissent pas proZ.


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 09:40
French to German
+ ...
Consensus ? Feb 26, 2009

Eric Hahn wrote:

ScottishWildCat wrote:
Pourquoi certains clients préfèrent-ils se casser la tête à chercher dans leur réseau d'affaires un traducteur qui leur coûtera 20 centimes d'euro plutôt que de s'adresser à une agence qui leur facturera 5 centimes de moins ?


Peut-être parce-qu'ils ont appris à s'en méfier.
Ou parce qu'il ne connaissent pas proZ.



Il n'y aurait pas un petit consensus là-dessus parmi les professionnels libéraux ?

Laurent K.


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Mailing racoleur






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »