Mobile menu

Comptage de mots...
Thread poster: Fabienne1969
Fabienne1969
Local time: 23:27
French to English
+ ...
Feb 27, 2009

Bonjour,

Je souhaiterais quelques petits éclaircissements concernant le comptage de mots.
Je viens de traduire un texte sur la méditation indienne, de l'allemand au français. Il y a avait également une jaquette vidéo et la liste des personnes remerciées pour leur participation.
Les personnes m'ayant demandé la traduction de ces documents établissent leur prix en fonction du nombre de caractères, signes, espaces par document traduit.
Je dois compléter mes notes d'honoraires et je me pose une question: étant donné que seuls mes mots sont pris en compte, ce qui est logique bien sûr, dois-je faire intervenir dans mes calculs ce qui n'est pas de moi à savoir comme les noms de famille et les sites webs mentionnés puisque bien sûr je ne les ai pas traduits.

Merci de votre concours,

Fabienne


Direct link Reply with quote
 

Laurence Forain  Identity Verified
France
Local time: 23:27
Member (2007)
English to French
+ ...
c'est du travail quand même Feb 27, 2009

Fabienne,

Même si tu n'as pas traduit ces mots, tu les as quand même retapés ou au moins fait un copier/coller et ça, ça prend du temps, donc ça se chiffre.
Si tu n'as fait qu'écraser le document original et que donc tu n'as pas fait les manipulations citées précédemment, tu peux appliquer une "décote" (tarif inférieur au mot ou alors "prix de gros" pour ces mots-là).
En fait, même si tu ne les as pas traduits, s'ils font partie du document qui t'a été confié, tu en es "responsable" donc tu peux exiger un paiement pour ces mots-là également même s'il est moindre.

Lorsque tu analyses un document avec Trados, il ne fait pas la différence entre les mots à traduire et ceux qui restent ainsi. Idem pour les statistiques de Word.
Si le client ne voulait pas te payer pour ces mots, il n'avait qu'à ne pas te les envoyer par exemple. Le client t'a-t-il communiqué un décompte lui ?

Après ça n'engage que moi

Bonne journée,

Laurence


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 06:27
English to French
Une autre question... Feb 27, 2009

Fabienne1969 wrote:
...
Je viens de traduire un texte sur la méditation indienne, de l'allemand au français.

...
Je dois compléter mes notes d'honoraires et je me pose une question: étant donné que seuls mes mots sont pris en compte, ce qui est logique bien sûr, dois-je faire intervenir dans mes calculs ce qui n'est pas de moi à savoir comme les noms de famille et les sites webs mentionnés puisque bien sûr je ne les ai pas traduits.


En règle générale, c'est là le genre de questions qu'il convient de se poser avant de faire le travail.

Sinon, sauf accord contraire avec le client *avant* le projet, la totalité du texte se facture.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comptage de mots...

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs