Comptage de mots...
Thread poster: Fabienne1969
Fabienne1969
Local time: 05:57
French to English
+ ...
Feb 27, 2009

Bonjour,

Je souhaiterais quelques petits éclaircissements concernant le comptage de mots.
Je viens de traduire un texte sur la méditation indienne, de l'allemand au français. Il y a avait également une jaquette vidéo et la liste des personnes remerciées pour leur participation.
Les personnes m'ayant demandé la traduction de ces documents établissent leur prix en fonction du nombre de caractères, signes, espaces par document traduit.
Je dois compléter mes notes d'honoraires et je me pose une question: étant donné que seuls mes mots sont pris en compte, ce qui est logique bien sûr, dois-je faire intervenir dans mes calculs ce qui n'est pas de moi à savoir comme les noms de famille et les sites webs mentionnés puisque bien sûr je ne les ai pas traduits.

Merci de votre concours,

Fabienne


Direct link Reply with quote
 

Laurence Forain  Identity Verified
France
Local time: 05:57
Member (2007)
English to French
+ ...
c'est du travail quand même Feb 27, 2009

Fabienne,

Même si tu n'as pas traduit ces mots, tu les as quand même retapés ou au moins fait un copier/coller et ça, ça prend du temps, donc ça se chiffre.
Si tu n'as fait qu'écraser le document original et que donc tu n'as pas fait les manipulations citées précédemment, tu peux appliquer une "décote" (tarif inférieur au mot ou alors "prix de gros" pour ces mots-là).
En fait, même si tu ne les as pas traduits, s'ils font partie du document qui t'a été confié, tu en es "responsable" donc tu peux exiger un paiement pour ces mots-là également même s'il est moindre.

Lorsque tu analyses un document avec Trados, il ne fait pas la différence entre les mots à traduire et ceux qui restent ainsi. Idem pour les statistiques de Word.
Si le client ne voulait pas te payer pour ces mots, il n'avait qu'à ne pas te les envoyer par exemple. Le client t'a-t-il communiqué un décompte lui ?

Après ça n'engage que moi

Bonne journée,

Laurence


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 11:57
English to French
Une autre question... Feb 27, 2009

Fabienne1969 wrote:
...
Je viens de traduire un texte sur la méditation indienne, de l'allemand au français.

...
Je dois compléter mes notes d'honoraires et je me pose une question: étant donné que seuls mes mots sont pris en compte, ce qui est logique bien sûr, dois-je faire intervenir dans mes calculs ce qui n'est pas de moi à savoir comme les noms de famille et les sites webs mentionnés puisque bien sûr je ne les ai pas traduits.


En règle générale, c'est là le genre de questions qu'il convient de se poser avant de faire le travail.

Sinon, sauf accord contraire avec le client *avant* le projet, la totalité du texte se facture.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comptage de mots...

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search