Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Off topic: Attention, concours de Haiku !!!
Thread poster: ALAIN COTE
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 18:12
Japanese to French
Jul 25, 2003

J'invite très sérieusement, mais en espérant surtout bien rigoler, tous les proziens et toutes les proziennes francophiles à participer à un concours de haiku sur ce nouveau fil de discussion.

Je promets (et c'est encore sérieux) d'envoyer une excellente bouteille de saké à la personne qui remportera les honneurs.

Je suggère que, disons, trois personnes se proposent comme juges, ici même sur ce fil de discussion. Disons que les trois premières personnes à se proposer seront automatiquement sélectionnées (ça ressemble aux KudoZ, ha ha !), à moins qu'elles ne maîtrisent pas assez bien la langue de Molière pour se proposer elles-mêmes !

Quant à la date limite, je propose le 31 août, pour laisser amplement à tout un(e) chacun(e) le temps de s'illustrer ou de se ridiculiser, c'est selon, chacune de ses voies pouvant fort bien mener à la bouteille de saké.

Alain (qui connaît, en passant, d'excellents sakés...)

Note : Les personnes sous les effets de l'alcool ou de toute autre substance sont également élligibles.

[Edited at 2003-07-25 01:48]


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 17:12
English to French
Indulgence Jul 25, 2003

ALAIN COTE wrote:

J'invite très sérieusement, mais en espérant surtout bien rigoler, tous les proziens et toutes les proziennes francophiles à participer à un concours de haiku sur ce nouveau fil de discussion.

Je promets (et c'est encore sérieux) d'envoyer une excellente bouteille de saké à la personne qui remportera les honneurs.

Je suggère que, disons, trois personnes se proposent comme juges, ici même sur ce fil de discussion. Disons que les trois premières personnes à se proposer seront automatiquement sélectionnées (ça ressemble aux KudoZ, ha ha !), à moins qu'elles ne maîtrisent pas assez bien la langue de Molière pour se proposer elles-mêmes !

Quant à la date limite, je propose le 31 août, pour laisser amplement à tout un(e) chacun(e) le temps de s'illustrer ou de se ridiculiser, c'est selon, chacune de ses voies pouvant fort bien mener à la bouteille de saké.

Alain (qui connaît, en passant, d'excellents sakés...)

Note : Les personnes sous les effets de l'alcool ou de toute autre substance sont également élligibles.

[Edited at 2003-07-25 01:48]


...pour mon premier IQ.

Tendre et pure,
Nous accueille en son sein,
Dame Nature.

Sylver


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 10:12
Member (2001)
English to French
+ ...
Basho Jul 25, 2003

Alain !

Comment peut-on lutter avec jean Luc qui nous sort en moins de dix minutes un pastiche de Basho ?



Dans ma bonne poêle
Une grenouille frétille
Frite !




Soit il est "juge", soit il est "concurrent"... Mais dans le domaine de l'humour, ce sera difficile de le battre...
En moins de 20 minutes il a pratiquement tout compris et il se permet même de pasticher...

Il y a même le risque que l'on ne prenne plus les "Haïkus" au sérieux...

Je sais que j'ai donné le "Mauvais exemple" avec mon Haïku sur ProZ/Prozac mais cela n'est pas une raison....






[Edited at 2003-07-25 02:53]


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 18:12
Japanese to French
TOPIC STARTER
Au contraire ! Jul 25, 2003

Thierry LOTTE wrote:
Je sais que j'ai donné le "Mauvais exemple" avec mon Haïku sur ProZ/Prozac mais cela n'est pas une raison....


Cher Thierry, libre à toi te croiser ou non le clavier avec Jean-Luc.

Pour ma part, je note déjà un premier jet de Sylver (qui a dû pondre ça en regardant un bout de Thaïlande... allez donc savoir de quel type de morceau il s'agissait ), et considère donc le concours officiellement lancé. Tant pis si Sylver est le seul, il recevra alors la bouteille faute de concurrents... Cette bouteille le changera des pots qu'il échange parfois avec Jean-Luc.

Ceci dit, comme le haïku de Jean-Luc était excellent, je l'invite à le déposer ci-dessous, puisqu'il n'est probablement pas encore publié nulle part et figure ainsi dans la liste des nouveautés élligibles pour le concours.

Et finalement, Thierry, avec ton imagination plus que débordante et ta plume bondissante, je t'avoue préférer te voir dans la course que comme juge. Sinon, tu peux toujours faire le modérateur, mais ça serait dommage de laisser des modérateurs se mêler de poésie (sauf s'ils désirent participer...)

Allez à vos plumes, et n'ayez pas peur d'abîmer le haïku... si j'en crois mes lectures, le saké non plus n'est plus ce qu'il était à l'époque !


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 10:12
English to French
+ ...
Question Concours Haiku Jul 25, 2003

Excellente idée Alain
j'allais proposer à toi et Thierry d'organiser un concours de Haikus francophones, mais tu m'as devancé d'un poil d'Hai..

J'ai cependant besoin d'une précision

est-ce que c'est du Haiku figure imposée ou complètement libre
à savoir nombre de pieds et court long court ou vice versa? et thème saison ou nature et rimes ?

JL

[Edited at 2003-07-25 03:50]


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 18:12
Japanese to French
TOPIC STARTER
Le senryu est évidemment permis aussi Jul 25, 2003

Pour la définition du senryu, voir : http://perso.wanadoo.fr/hkn/

Je vous donne quelques exemples de senryu tirés du journal de ce matin (traduction littérale et/ou adaptation, suivant les cas), pour vous donner une vague (pâle) idée de la façon dont s'y prennent les Japonais.

Ma jeunesse
telle un sushi-bar
a fait 33 tours

De l'herbe verte
10 heures plus tard
Du lait blanc

J'aimais tellement
les repas servis à l'école
que je suis devenu professeur

Une nouvelle boutique
qui a l'air d'un étranger
vêtu d'un kimono

Plus difficile
qu'acheter ?
Jeter

Les ordinateurs
Comme les ados
auraient-ils des périodes de résistance ?


Qu'il est désagréable de voir
un étranger se frotter les mains
comme un marchand japonais


Voilà, je vous en mettrai d'autres de temps à autre pour animer le concours et peut-être donner des idées...

Alain

P.S.: Je viens de voir ta question Jean-Luc. Je suggère un style complètement libre, mais pour dire comme Geneviève, faudrait rester dans le pas trop long... sans toutefois imposer de limites au nombre d'essais (j'allais dire de haikurriels...)

AJOUT !

Je l'oubliais celui-là ! Un prof de japonais m'en a envoyé un très bon il y a quelques jours, que je traduis ci-dessous, de mémoire :

Un maquillage tellement épais
Qu'il risque de tomber
Si elle rit.



[Edited at 2003-07-25 04:21]


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 10:12
Member (2001)
English to French
+ ...
Tamasaburo Jul 25, 2003

Était-ce une allusion à mon Onagata préférée : Tamasaburo Sama ?

Un maquillage tellement épais
Qu'il risque de tomber
Si elle rit.
Cordialement

Thierry


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 10:12
Member (2001)
English to French
+ ...
OK Jul 25, 2003

Donc on dit : Haiku, Senryu et AUSSI Tanka ?

Est-ce que les règles du Hai-Ku (sauf le rythme syllabique évidemment) devront être suivies ?


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 18:12
Japanese to French
TOPIC STARTER
Je ne crois pas Jul 25, 2003

Thierry LOTTE wrote:
Était-ce une allusion à mon Onagata préférée : Tamasaburo Sama ?
Thierry


Le professeur dont je parle m'a simplement envoyé ça en mentionnant qu'il l'avait lu dans le journal il y a quelques années et ne l'avait jamais oubié par la suite.

Quoi qu'il en soit, ça pourrait facilement s'appliquer à quelques-unes de mes tantes au Canada...

Alain


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 18:12
Japanese to French
TOPIC STARTER
Proposition pour Thierry Jul 25, 2003

Thierry LOTTE wrote:
Donc on dit : Haiku, Senryu et AUSSI Tanka ?
Est-ce que les règles du Hai-Ku (sauf le rythme syllabique évidemment) devront être suivies ?


Thierry, je crois qu'il faut laisser ça le plus libre possible, mais si tu as des règles précises à proposer je te laisse la place (après tout, je n'ai qu'une très courte expérience de la poésie, et encore, comme j'expliquais dans le fil de discussion sur la pizza, j'ai "commis" mon poème à la blague et suis donc un peu comme Monsieur Jourdain qui faisait de la prose à son insu).

Que dirais-tu de prendre la relève de la supervision du concours, tandis que je me contenterais de traduire de temps à autre des trucs qui paraissent dans le journal et sont écrits par monsieur et madame tout le monde au Japon (et de fournir la bouteille de saké évidemment) ?

Alain


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 17:12
English to French
Question Jul 25, 2003

ALAIN COTE wrote:
...
Pour ma part, je note déjà un premier jet de Sylver (qui a dû pondre ça en regardant un bout de Thaïlande... allez donc savoir de quel type de morceau il s'agissait ), et considère donc le concours officiellement lancé.

Ben en fait non, aussi bizare que ce soit, je n'avais même pas pensé à cette interprétation (ça doit être le manque de sommeil). Je cherchais juste à me faire la main au format (5-7-5).

Est ce que l'on faire plusieurs soumissions?". C'est amusant à faire, ces trucs là, et maintenant que l'on a élargi les formats jusqu'à inclure grosso modo toutes les formes poétiques japonaises, j'aimerais bien faire plusieurs jets.

Textes mal écrits,
Glossaires inutiles,
Je gagne mon pain.

Un navire resplendissant,
Par dela des mers d'argent,
coule.

Tant pis si Sylver est le seul, il recevra alors la bouteille faute de concurrents...

Jamais gouté le saké, mais normalement, je ne bois pas d'alcool, donc je suis peut être pas le gagnant idéal. Dommage qu'on ne puisse pas envoyer les sushis par la poste.


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 10:12
Member (2002)
French to German
+ ...
Juge... Jul 25, 2003

Alain, si tu as besoin d'un juge (que ce soit Monsieur ou Madame le / la Juge), je me porte candidate.

Faut-il poser sa candidature en bonne et due forme et expliquer les raisons pour lesquelles je pense pouvoir remplir ce poste avec toute la conscience et l'expérience de rigueur?

Je dois retourner voir ce que j'ai écrit hier et envoyer mes textes...

Geneviève


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Local time: 10:12
Member
Italian to French
+ ...
My two words... Jul 25, 2003

Entre une bouteille à la mer
et la mer en bouteille
les naufragés de la vie

Ciao, Jean-Marie

P.S. Alain, on espère que le concours n'est pas un paravent pour éviter de nous faire lire ton fameux haïku, primé urbi et orbi...


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 18:12
Japanese to French
TOPIC STARTER
Juge no 1 : poste comblé ! Jul 25, 2003

Geneviève von Levetzow wrote:
Alain, si tu as besoin d'un juge (que ce soit Monsieur ou Madame le / la Juge), je me porte candidate.
Geneviève


Voilà c'est aussi simple que ça, comme le confirmera sans doute mon collabateur Thierry (qui dort sans doute à l'heure actuelle et ne sais pas qu'il a eu cette promotion...)

À moins qu'il ne préfère participer ?

Dépêchez-vous, les postes de juge sont limités !

Alain (Qui constatait 20 minutes plus tôt qu'il a 37,5 degrés de fièvre ! Ca explique le mal de bloc, et je soupçonne que ça vient tout droit du niveau intellectuel vertigineux du forum français de Prrrroz ! Autant aller s'étendre sur un futon, en espérant que fiston, de retour de la garderie dans 30 minutes, ne criera pas trop fort, déjà que les coups de marteau et les traits de scie du voisin ont été plutôt pénibles toute la journée...

Sur ce, je ferme le rideau pour aujourd'hui, amusez-vous bien de l'autre côté...


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Local time: 10:12
Member
Italian to French
+ ...
Variante Jul 25, 2003

[quote]sylver wrote:

Textes mal écrits,
Glossaires inutiles,
Je gagne mon pain.

[quote]

Textes mal écrits
Inutiles glossaires
Ah ! gagner son pain...

Ciao, Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Attention, concours de Haiku !!!

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs