Droits comparé français et suisse en traduction
Thread poster: Paul VALET

Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 19:00
English to French
+ ...
Jul 25, 2003

Bonjour,
Quelqu'un pourrait-il me dire si les droits français et suisse sont trés différents en matiÚre de traduction?

Si oui, quelles sont les principales différences?

Merci d'avance pour vos réponses.

Paul VALET


Direct link Reply with quote
 

Arnaud HERVE  Identity Verified
France
Local time: 19:00
English to French
+ ...
Euh ben Jul 26, 2003

ils sont trÚs différents en effet.

Mais tu demandes un cours de droit, ce qui est loin au-delà de la capacité de bénévolat de la plupart d'entre nous.


Direct link Reply with quote
 

Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 19:00
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Des indications générales ne sont pas un cours de droit Sep 23, 2003

Si je demandais quelles sont les grandes différences, c'était pour aller à l'essentiel.

Bien des choses peuvent ĂȘtre traitĂ©es en quelques minutes ou en des mois.

De là à ne rien dire du tout .. je peux en penser qu'il n'y a donc rien d'essentiel dans ces différences?


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 01:00
English to French
Conclusion hĂątive Sep 24, 2003

Paul VALET wrote:

Si je demandais quelles sont les grandes différences, c'était pour aller à l'essentiel.

Bien des choses peuvent ĂȘtre traitĂ©es en quelques minutes ou en des mois.

De là à ne rien dire du tout .. je peux en penser qu'il n'y a donc rien d'essentiel dans ces différences?


Je pense que la conclusion a en tirer est que personne ici n'est Ă  mĂȘme de rĂ©pondre efficacement Ă  ta question, qui est bien trop vaste. IMO, les traducteurs français pataugent pour comprendre un peu les lois qui les concernent, et je suppose que nos collĂšgues suisses ne sont guĂšre mieux de leur cotĂ©. Donc de lĂ  Ă  trouver quelqu'un qui puisse expliquer avec autoritĂ© les diffĂ©rences entre les deux...Ca ne veut pas dire qu'il n'y en a pas, mais vous avez plus de chances en posant une question prĂ©cise, du genre "Quel est le dĂ©lais de payment lĂ©gal en Suisse?" ou "Quelles sont les responsabilitĂ©s pĂ©nales d'un traducteur en France?" qu'en demandant un exposĂ© sur les diffĂ©rences en gĂ©nĂ©ral.

(Pour résumer, "pouvez vous reformuler la question?")


Direct link Reply with quote
 

Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 19:00
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Aller à l'essentiel des différences Sep 25, 2003

L'essentiel c'est de savoir par exemple si la traduction est réglementée en Suisse. En France, elle ne l'est pas, hormis pour les traducteurs experts auprÚs des tribunaux. Et encore, dans ce dernier cas, les traducteurs relÚvent de la réglementation commune à tous les experts.

En résumé, en France la traduction professionnelle relÚve du droit commun à toutes les entreprises, sans la moindre obligation particuliÚre, contrairement aux professions réglementées de la médecine, du droit, etc.

Qu'en est-il en Suisse?


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
Member
German to French
Voir lien ci-dessous Sep 25, 2003

Bonjour Paul,

En fait je n'avais rien compris à ta question, je dois dire, c'est la réponse de Sylver qui me l'a fait comprendre.
Je crois que son analyse est juste, la tienne Ă©galement concernant la France. Pour la Suisse, il faudrait demander Ă  des traducteurs suisses. Tu pourrais poser la question sur le e-group suivant:

http://groups.yahoo.com/group/SwissTranslation/

René


Direct link Reply with quote
 

Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 19:00
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Le site suisse de traduction Sep 25, 2003

Bonjour René,

Merci pour ta réponse. Il se trouve que je suis inscrit à la liste que tu m'indiques.

J'y ai posĂ© la mĂȘme question, et je n'ai guĂšre obtenu de rĂ©ponse. Il semble que ce soit en fait une liste essentiellement germanophone et anglophone.

Une autre façon de poser ma question serait: est-il possible Ă  un traducteur français de travailler pour un client suisse, sans ĂȘtre suisse, ni rĂ©sident en Suisse?

SincĂšres salutations,

Paul


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 01:00
English to French
Suggestion Sep 25, 2003

Paul VALET wrote:

Bonjour René,

Merci pour ta réponse. Il se trouve que je suis inscrit à la liste que tu m'indiques.

J'y ai posĂ© la mĂȘme question, et je n'ai guĂšre obtenu de rĂ©ponse. Il semble que ce soit en fait une liste essentiellement germanophone et anglophone.

Une autre façon de poser ma question serait: est-il possible Ă  un traducteur français de travailler pour un client suisse, sans ĂȘtre suisse, ni rĂ©sident en Suisse?

SincĂšres salutations,

Paul

Oui. Tu peux bosser pour qui tu veux quand tu veux, que ce soit en Suisse ou au NĂ©pal. Seulement officiellement, il faut ĂȘtre enregistrĂ© quelque part, facturer ta traduction en fonction des rĂ©glements du pays oĂč tu est enregistrĂ©, etc. Ă  moins que tu ne parles d'un poste de traduction "in house".

Je comprends un peu mieux ce que tu veux dire, mais je crois aussi comprendre qu'en réalité tu as une question trÚs précise par rapport à une situation trÚs précise, pas juste un cas de figure théorique.

Si c'est bien le cas, il vaudrait mieux que tu expliques la situation clairement - OĂč tu habites (France, Suisse, NĂ©pal,...), comment/si tu es enregistrĂ© et qu'est ce que ton client te demande.

A partir de là, je suis à peu prÚs sûr qu'entre nous, il y en aura bien un qui aura la réponse.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 13:00
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Moi aussi je crois que je comprends mieux la question Sep 25, 2003

J'avais appris beaucoup de choses intéressantes sur le fonctionnement de la traduction en Suisse quand j'avais exploré ce site

Les services linguistiques centraux de l'administration fédérale suisse, section française (Chancellerie fédérale)

http://www.admin.ch/ch/f/bk/sp/index.html


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Droits comparé français et suisse en traduction

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs