Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Je ne suis plus votre modérateur
Thread poster: JCEC

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 01:11
Member
English to French
Mar 2, 2009

Bonjour à toutes et à tous,

Comme vous le savez probablement, je suis un fervent défenseur de l'identité culturelle et cela semble aller à l'encontre des grands projets de ProZ.com.

La direction de ProZ.com a demandé aux modérateurs de signer un contrat de modération annuel pour le 1er mars ou de démissionner. Ce contrat limite les fonctions du modérateur à celles d'un flic bénévole et malgré toute l'affinité que j'ai pour la communauté francophone, je ne parviens pas à concilier cette exigence avec mes principes.

Cela vous surprendra peut-être, mais la discipline est ce qui me déplaît le plus dans le rôle de modérateur et je ne suis pas prêt à m'y limiter.

Ceci dit, je vous demanderais de ne pas discuter de la situation sur ce forum puisqu'il n'est pas permis de parler de ProZ.com sur ProZ.com et je vous invite à m'envoyer un courriel si vous partagez mes inquiétudes. Je ne vous promets pas une réponse rapide car je me suis spécialisé dans la traduction de documents sur les prêts à risque et c'est devenu une occupation à temps complet en Amérique du Nord.

Vous n'êtes pas débarrassés de moi pour autant. J'ai cessé de vous persécuter mais je deviens un membre sans droits particuliers tout comme vous, si ce n'est un droit de parole en peau de chagrin.

Qui sait, je serai peut-être même plus visible et plus actif sur le forum maintenant que ce n'est plus une obligation et que je me sens moins écartelé.

Merci à toutes et à tous pour votre appui et votre compréhension des années passées et au plaisr de vous lire,

John


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
German to French
Merci John et bravo Mar 2, 2009

Merci pour tes années de travail dont tout le monde a bénéficié ici.

Et bravo pour cette sortie qui t'honore.


Direct link Reply with quote
 
xxxEric Hahn  Identity Verified
France
Local time: 07:11
French to German
+ ...
Félicitations Mar 2, 2009

No pasaran !

Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 07:11
English to French
+ ...
Merci John! Mar 2, 2009

Merci pour l'excellent boulot effectué pendant toutes ces années!

Direct link Reply with quote
 

Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 07:11
German to French
+ ...
Merci Mar 2, 2009

Merci d'avoir assuré la modération de ce forum pendant des années avec autant d'intelligence, de sensibilité et d'effacement.

Jean-François


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 07:11
German to French
Merci Mar 2, 2009

Merci beaucoup, John, pour toutes ces longues années de discussions qui n'ont pas dû être tous les jours faciles à gérer. Ayant connu la « grande époque » de ce forum, je me rappelle tes interventions toujours à-propos et pleines de tact.

Bienvenue sur le ring, alors


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 07:11
Member (2007)
German to French
+ ...
Désolé Mar 2, 2009

et merci John pour tes contributions toujours éclairées. Je comprends tes motivations et c'est dommage d'en arriver là.

Très amicalement et à bientôt,

Olivier

[Modifié le 2009-03-02 08:58 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 07:11
Member (2006)
English to French
encore un... Mar 2, 2009

Moi ça me désespère et m'inquiète tous ces départs de modérateurs (le 4ème en une semaine...), même si tous n'ont pas forcément les mêmes raisons.

Merci pour tout.
Stéphanie

Edit : Enfin, maintenant je comprends mieux : http://www.proz.com/forum/prozcom:_translator_coop/128900-moderator_role_has_been_redefined:_sounding_board_role_now_left_to_general_member_community.html



[Edited at 2009-03-02 09:03 GMT]

[Edited at 2009-03-02 09:09 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 07:11
Member (2007)
German to French
+ ...
Merci John Mar 2, 2009

Pour tout le boulot !

Mais comme Carla, je m'étonne ! Qu'on ne discute pas les décisions des modérateurs en public, ça c'est une règle commune à tous les forums. Mais qu'on ne discute pas de ProZ et ses évolutions ? Là je suis surprise, car il existe tout un forum consacré rien qu'à ça, et si Henry a ouvert un fil à propos de ces changements, c'est bien qu'on peut en parler, non ?


Direct link Reply with quote
 
Albert Golub  Identity Verified
Local time: 07:11
English to French
Merci Mar 2, 2009

pour avoir assumé cette fonction. En tant que bref modérateur pour cette combinaison (en 2002), outre le fait de mon opération (prothèse de hanche) et de mon handicap ultérieur, c'est bien, entre autres, cette fonction de "police" qui m'a fait faire machine arrière.
J'espère que tu pourras apprécier le bol d'air lié à la décharge de responsabilité.
Bonne continuation


Direct link Reply with quote
 

lorette  Identity Verified
France
Local time: 07:11
Partial member (2006)
German to French
+ ...
Un nouveau round ... Mar 2, 2009

Merci John et bonne continuation parmi les boxeurs

[Edited at 2009-03-02 10:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 07:11
Member (2002)
French to German
+ ...
Merci beaucoup, John Mar 2, 2009

Tu étais vraiment le modérateur idéal - j'ai connu aussi la « grande époque » et ai toujours admiré ton tact — ce n'était pas toujours une tâche facile !

À+++

Geneviève


Direct link Reply with quote
 

Arnaud HERVE  Identity Verified
France
Local time: 07:11
English to French
+ ...
Nostalgie Mar 2, 2009

J'ai commencé sur Proz au début des années 2000, je me suis interrompu en 2004, puis suis revenu à l'automne dernier.

C'est frappant comme ça changé. Je parle surtout de la qualité du forum anglophone, et de la qualité des offres de traductions.


Direct link Reply with quote
 

Hacene  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:11
Member (2005)
English to French
+ ...
Merci infiniment Mar 2, 2009

Dear John,

Thank you for all your hard work and dedication throughout the years.

But as Monty Python put it:

ALWAYS LOOK AT THE BRIGHT SIDE OF LIFE



And I am sure you still have plenty more to say and teach us.

Amicalement,

Hacène


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Je ne suis plus votre modérateur

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs