Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Commentaires aux haïku (uniquement les commentaires, SVP)
Thread poster: Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 02:43
Member
Italian to French
+ ...
Jul 27, 2003

Bonjour à tous les poètes de ProZ,

Apparamment ma proposition de créer un forum pour réagir aux haïku est restée sans suite, donc, vu qu'on n'est jamais mieux servi que par soi-même et que j'ai envie de dire deux mots sur ceux qui ont paru jusqu'à présent, voici un nouveau fil de discussion consacré... à la discussion !

De Sylver j'apprécie particulièrement "Souvenirs d'enfance", "Samouraï"
... See more
Bonjour à tous les poètes de ProZ,

Apparamment ma proposition de créer un forum pour réagir aux haïku est restée sans suite, donc, vu qu'on n'est jamais mieux servi que par soi-même et que j'ai envie de dire deux mots sur ceux qui ont paru jusqu'à présent, voici un nouveau fil de discussion consacré... à la discussion !

De Sylver j'apprécie particulièrement "Souvenirs d'enfance", "Samouraï" et "Un homme dur", ces deux derniers surtout, vraiment beaux ; quant à la fournée de Jean-Luc, elle est tellement riche de stimuli que, si je devais aller au marché pour y acheter un panier comble de "Fruits d'en France", je lui dirais "je vous prends tout !". L'hommage à Éluard me touche beaucoup.
Du côté des similitudes, à noter trois haïku que je qualifierais comme des "haïku de traducteur" : "Encore une question de pesée", du soussigné, "Galères", de Sylver, et "Mauvaise traduction ?", de Jean-Luc.
Autres similitudes encore :
* sur les saisons, où l'on voit bien la diversité des approches entre ceux de Sylvain, sobrement intitulé "Haiku", et de Francis, « Pour faire "mouche" ». Tendresse poétique et humour caustique !
* sur le règne animal, où les papillons entraînés par le vent de Jane s'en vont rejoindre en vol les hirondelles en piqué de Gérard.
Une dernière remarque, concernant les titres : je trouve qu'ils ajoutent un petit plus et, en outre, comme dans le cas présent, ils sont bien pratiques.
En conclusion, poètes de ProZ, toutes et tous, à vos plumes, et participez nombreuses et nombreux.
Ciao, Jean-Marie

P.S. Il va sans dire que tous les commentaires n'engagent que leur auteur et qu'il ne s'agit nullement d'influencer l'avis des juges. Maintenant, si on peut les soudoyer, c'est une autre histoire... (ne le répétez à personne, mais votre prix sera le mien)
Collapse


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 02:43
French to German
+ ...
Pas d'accord... Jul 27, 2003

Jean-Marie.... les commentaires, il faut les faire après la fin du concours.
J'ai aussi 2 ou 3 que je préfère, mais je trouve qu'il vaut mieux attendre la fin du mois pour le dire.
Une autre question, même sans huile de coude, le chef d'oeuvre dÀngel me semble dépasser les 17 syllabes ???

Geneviève


 
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Spain
French to Spanish
+ ...
Euh Jul 27, 2003

C'est un tri-haiku : il contient 85 syllabes (je crois).

P.S.: un penta-haiku plutôt.

Je ne connaissais pas les haikus... je vais essayer d'un composer un à dix-sept syllabes.

[Edited at 2003-07-27 22:29]


 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 09:43
Japanese to French
Je pense que madame le Juge a raison Jul 28, 2003

J'ai une trouille terrible à l'idée que les hostilités verbales puissent reprendre sur notre noble forum, mais je pense que son Excellence von Levetzow a raison et qu'il faudrait garder les commentaires pour la fin.

Désolé de tuer cette initiative dans l'oeuf, cher Victor, mais comme chacun sait, l'influence et la puissance d'expression d'un Hugo étant ce qu'elles sont, nos pauvres juges (qui ne sont toujours qu'
... See more
J'ai une trouille terrible à l'idée que les hostilités verbales puissent reprendre sur notre noble forum, mais je pense que son Excellence von Levetzow a raison et qu'il faudrait garder les commentaires pour la fin.

Désolé de tuer cette initiative dans l'oeuf, cher Victor, mais comme chacun sait, l'influence et la puissance d'expression d'un Hugo étant ce qu'elles sont, nos pauvres juges (qui ne sont toujours qu'un seul pour l'instant, quel pluriel misérable... sans allusion au roman que l'on sait) auraient du mal à conserver leur objectivité.

Puis-je mettre un cadenas virtuel temporaire sur ce fil de discussion, Jean-Marie ?

Alain, à genoux...
Collapse


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 02:43
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Tout ce qu'il y a de plus volontiers ! Jul 28, 2003

ALAIN COTE wrote:

Puis-je mettre un cadenas virtuel temporaire sur ce fil de discussion, Jean-Marie ?

Alain, à genoux...


"Voici les clefs" chantait je ne sais plus qui. Ciao, Jean-Marie


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 02:43
Member (2003)
German to French
Gérard Lenorman Jul 28, 2003

victorhugo wrote:

ALAIN COTE wrote:

Puis-je mettre un cadenas virtuel temporaire sur ce fil de discussion, Jean-Marie ?

Alain, à genoux...


"Voici les clefs" chantait je ne sais plus qui. Ciao, Jean-Marie


... me semble-t-il. Quelle culture !


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 02:43
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Encyclopédique Jul 28, 2003

Sylvain Leray wrote:

... me semble-t-il. Quelle culture !



"Encyclopédique" serait l'épithète appropriée...

J'en profite pour répondre à ton message "Le traducteur est invisible".
La métaphore est très belle (je ne plaisante pas), mais à la limite de l'utopique, et sûrement pas réalisable (ou seulement en partie) dans notre métier de traducteurs techniques. Elle s'appliquerait mieux au genre littéraire, je crois, à la poésie, aux romans, etc.
Quoi qu'il en soit, elle ferait un bel extrait de texte fondateur pour enseigner la théorie de la traduction.

Ciao, Jean-Marie

P.S. Tu dois connaître l'étymologie de Leray...


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 02:43
Member (2003)
German to French
Non Jul 28, 2003

victorhugo wrote:

Sylvain Leray wrote:

... me semble-t-il. Quelle culture !



"Encyclopédique" serait l'épithète appropriée...

J'en profite pour répondre à ton message "Le traducteur est invisible".
La métaphore est très belle (je ne plaisante pas), mais à la limite de l'utopique, et sûrement pas réalisable (ou seulement en partie) dans notre métier de traducteurs techniques. Elle s'appliquerait mieux au genre littéraire, je crois, à la poésie, aux romans, etc.
Quoi qu'il en soit, elle ferait un bel extrait de texte fondateur pour enseigner la théorie de la traduction.

Ciao, Jean-Marie

P.S. Tu dois connaître l'étymologie de Leray...



je ne connais pas l'étymologie de mon nom, je ne m'y suis encore jamais penché. Il doit y en avoir plusieurs à mon avis.

Sinon, ma "théorie" s'applique bien sûr à la trad. littéraire, et elle est bien sûr utopique. Quoique... un de mes profs de fac disait en substance la même chose. On ne devrait remarquer le traducteur que lorsqu'il est mauvais. Si le texte (cible)est bon, on ne doit même pas imaginer qu'il y a un traducteur derrière tout ça.
Voilou.
Je t'attends au tournant, monsieur Le Ray (fallait pas le dire ?)

Sylvain.


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 02:43
English to French
+ ...
Stéphanie de Monaco !!!! Jul 28, 2003

Non Gérard Lenorman bien-sûr - Bien vu Sylvain - et par une transition aussi fluide que la course du dauphin dans les ondes égéennes, et vu le sonnet du Dauphin et du Poète dans le sujet les traducteurs, je dis pour VictorHugo : Lenorman encore et toujours avec
"Moi le gentil dauphin triste"

chanson ô combien profonde...
See more
Non Gérard Lenorman bien-sûr - Bien vu Sylvain - et par une transition aussi fluide que la course du dauphin dans les ondes égéennes, et vu le sonnet du Dauphin et du Poète dans le sujet les traducteurs, je dis pour VictorHugo : Lenorman encore et toujours avec
"Moi le gentil dauphin triste"

chanson ô combien profonde et non dénuée de bon sens ....

LeRay du....Le rayon de ....soleil qui nous éclaire sur "la place" invisible du traducteur. Bien vu en effet. Servir le texte sans le desservir. Ne doit pas être plus visible ou meilleur que l'original, ni trop s'en écarter... mais ne doit pas trop être en-dessous non plus...Traducteur funambule ?


JL



[Edited at 2003-07-29 05:05]
Collapse


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 02:43
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Avis aux autres candidats Jul 29, 2003

Sylvain n'a pas osé, mais je vais le faire. Sans vouloir décourager la concurrence ni influencer les juges (:-D...), j'invite tous les curieux à visiter l'adresse ci-dessous et à y entrer nos noms de famille :

Leray & Le Ray

N.B. Pour les fainéant(e)s (lire : traducteurs, traductrices, hé, hé), pas besoin de vous déranger, voici la réponse :

"Leray : Surnom d'un vainqueur d'un concours" (de haïku n'est pas précisé, mais juste sous-entendu)... See more
Sylvain n'a pas osé, mais je vais le faire. Sans vouloir décourager la concurrence ni influencer les juges (:-D...), j'invite tous les curieux à visiter l'adresse ci-dessous et à y entrer nos noms de famille :

Leray & Le Ray

N.B. Pour les fainéant(e)s (lire : traducteurs, traductrices, hé, hé), pas besoin de vous déranger, voici la réponse :

"Leray : Surnom d'un vainqueur d'un concours" (de haïku n'est pas précisé, mais juste sous-entendu)

Le voir pour le croire !
http://www.egv-editions.com/cgi-bin/etymologie/etymologie.pl
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 20:43
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Prix de consolation Jul 29, 2003

Je propose un prix de consolation au candidat qui arrivera en troisième place.
Je le choisirai en fonction du sexe (j'ai déjà une idée pour une femme, mais pas pour un homme), et il sera léger (pour pouvoir voyager par la poste à peu de frais). Et ce sera typiquement chilien.

Il manque le prix du gagnant qui arrivera en deuxième place


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 02:43
English to French
+ ...
Cadeau pour troisième place homme Jul 29, 2003

merci Claudia de motiver les candidats présents et potentiels.

Après la bouteille de saké pour le 1er, Japon oblige...Si le cadeau "homme" pour la 3eme place vient du Chili, cela pourrait être un vin, il y a peut-être dans les crus chiliens un bon vin "léger" (pour pouvoir voyager par la poste à peu de frais)

Le saké et le vin peuvent se transvaser dans une bouteille plastique "XO minérale" pour
... See more
merci Claudia de motiver les candidats présents et potentiels.

Après la bouteille de saké pour le 1er, Japon oblige...Si le cadeau "homme" pour la 3eme place vient du Chili, cela pourrait être un vin, il y a peut-être dans les crus chiliens un bon vin "léger" (pour pouvoir voyager par la poste à peu de frais)

Le saké et le vin peuvent se transvaser dans une bouteille plastique "XO minérale" pour faire plus légér.

JL

[Edited at 2003-07-29 15:37]
Collapse


 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 02:43
Member (2001)
English to French
+ ...
Alerte ! Les Anglais nous copient... Jul 29, 2003

Dans le Forum en langue Anglaise Litterature/Poetry on signale notre concours de Haiku et l'on félicite Alain Côté (l'ai-je bien écrit?) pour sa bonne idée.

Un concours parallèlle a été lançé de leur coté... (mais sans ces fabuleux prix qui nous font tous rêver...).

Souhaitons leur bonne chance à tous !

Cordialement,


 
NancyLynn
NancyLynn
Canada
Local time: 20:43
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Merci, et bonne chance à tous et à toutes ! Jul 29, 2003

Thierry LOTTE wrote:

Dans le Forum en langue Anglaise Litterature/Poetry on signale notre concours de Haiku et l'on félicite Alain Côté (l'ai-je bien écrit?) pour sa bonne idée.

Un concours parallèlle a été lançé de leur coté... (mais sans ces fabuleux prix qui nous font tous rêver...).

Souhaitons leur bonne chance à tous !

Cordialement,


Y aurait-il qqun qui aimerait tenter le rôle de juge, du côté anglais?:-)
Nancy


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 02:43
French to German
+ ...
Juge... Jul 29, 2003

Je n'ai pas du tout envie de rester toute seule. Vous vous rendez compte des responsabilités et des conséquences (ma boîte aux lettres débordante de tous les missives des candidats n'ayant rien gagné et qui vont m'en vouloir à mort).

Il manque encore deux juges...

And now... completely different (c'est ce qu'ils disent toujours chez Monthy ou est-ce que je me trompe ???):
Jean-Marie, me traiter au moins une fois par jour de paresseuse n'est ni gentil ni just
... See more
Je n'ai pas du tout envie de rester toute seule. Vous vous rendez compte des responsabilités et des conséquences (ma boîte aux lettres débordante de tous les missives des candidats n'ayant rien gagné et qui vont m'en vouloir à mort).

Il manque encore deux juges...

And now... completely different (c'est ce qu'ils disent toujours chez Monthy ou est-ce que je me trompe ???):
Jean-Marie, me traiter au moins une fois par jour de paresseuse n'est ni gentil ni juste. Réfléchir pour savoir comment économiser ses forces - en utilisant le cas échéant les techniques appropriées - n'est pas une question de paresse mais d'intelligence. C'est de cette manière que progrès il y a. Pense à la roue...

Geneviève


[Edited at 2003-07-29 22:02]
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Commentaires aux haïku (uniquement les commentaires, SVP)






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »