Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Commentaires aux ha√Įku (uniquement les commentaires, SVP)
Thread poster: Jean-Marie Le Ray

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 09:08
Member
Italian to French
+ ...
Jul 27, 2003

Bonjour à tous les poètes de ProZ,

Apparamment ma proposition de cr√©er un forum pour r√©agir aux ha√Įku est rest√©e sans suite, donc, vu qu'on n'est jamais mieux servi que par soi-m√™me et que j'ai envie de dire deux mots sur ceux qui ont paru jusqu'√† pr√©sent, voici un nouveau fil de discussion consacr√©... √† la discussion !

De Sylver j'appr√©cie particuli√®rement "Souvenirs d'enfance", "Samoura√Į" et "Un homme dur", ces deux derniers surtout, vraiment beaux ; quant √† la fourn√©e de Jean-Luc, elle est tellement riche de stimuli que, si je devais aller au march√© pour y acheter un panier comble de "Fruits d'en France", je lui dirais "je vous prends tout !". L'hommage √† √Čluard me touche beaucoup.
Du c√īt√© des similitudes, √† noter trois ha√Įku que je qualifierais comme des "ha√Įku de traducteur" : "Encore une question de pes√©e", du soussign√©, "Gal√®res", de Sylver, et "Mauvaise traduction ?", de Jean-Luc.
Autres similitudes encore :
* sur les saisons, o√Ļ l'on voit bien la diversit√© des approches entre ceux de Sylvain, sobrement intitul√© "Haiku", et de Francis, ¬ę Pour faire "mouche" ¬Ľ. Tendresse po√©tique et humour caustique !
* sur le r√®gne animal, o√Ļ les papillons entra√ģn√©s par le vent de Jane s'en vont rejoindre en vol les hirondelles en piqu√© de G√©rard.
Une dernière remarque, concernant les titres : je trouve qu'ils ajoutent un petit plus et, en outre, comme dans le cas présent, ils sont bien pratiques.
En conclusion, poètes de ProZ, toutes et tous, à vos plumes, et participez nombreuses et nombreux.
Ciao, Jean-Marie

P.S. Il va sans dire que tous les commentaires n'engagent que leur auteur et qu'il ne s'agit nullement d'influencer l'avis des juges. Maintenant, si on peut les soudoyer, c'est une autre histoire... (ne le répétez à personne, mais votre prix sera le mien)


Direct link Reply with quote
 

Genevi√®ve von Levetzow  Identity Verified
Local time: 09:08
Member (2002)
French to German
+ ...
Pas d'accord... Jul 27, 2003

Jean-Marie.... les commentaires, il faut les faire après la fin du concours.
J'ai aussi 2 ou 3 que je préfère, mais je trouve qu'il vaut mieux attendre la fin du mois pour le dire.
Une autre question, même sans huile de coude, le chef d'oeuvre dÀngel me semble dépasser les 17 syllabes ???

Geneviève


Direct link Reply with quote
 

√Āngel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Euh Jul 27, 2003

C'est un tri-haiku : il contient 85 syllabes (je crois).

P.S.: un penta-haiku plut√īt.

Je ne connaissais pas les haikus... je vais essayer d'un composer un à dix-sept syllabes.

[Edited at 2003-07-27 22:29]


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 16:08
Japanese to French
Je pense que madame le Juge a raison Jul 28, 2003

J'ai une trouille terrible à l'idée que les hostilités verbales puissent reprendre sur notre noble forum, mais je pense que son Excellence von Levetzow a raison et qu'il faudrait garder les commentaires pour la fin.

Désolé de tuer cette initiative dans l'oeuf, cher Victor, mais comme chacun sait, l'influence et la puissance d'expression d'un Hugo étant ce qu'elles sont, nos pauvres juges (qui ne sont toujours qu'un seul pour l'instant, quel pluriel misérable... sans allusion au roman que l'on sait) auraient du mal à conserver leur objectivité.

Puis-je mettre un cadenas virtuel temporaire sur ce fil de discussion, Jean-Marie ?

Alain, à genoux...


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 09:08
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Tout ce qu'il y a de plus volontiers ! Jul 28, 2003

ALAIN COTE wrote:

Puis-je mettre un cadenas virtuel temporaire sur ce fil de discussion, Jean-Marie ?

Alain, à genoux...


"Voici les clefs" chantait je ne sais plus qui. Ciao, Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 09:08
Member (2003)
German to French
Gérard Lenorman Jul 28, 2003

victorhugo wrote:

ALAIN COTE wrote:

Puis-je mettre un cadenas virtuel temporaire sur ce fil de discussion, Jean-Marie ?

Alain, à genoux...


"Voici les clefs" chantait je ne sais plus qui. Ciao, Jean-Marie


... me semble-t-il. Quelle culture !


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 09:08
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Encyclopédique Jul 28, 2003

Sylvain Leray wrote:

... me semble-t-il. Quelle culture !



"Encyclopédique" serait l'épithète appropriée...

J'en profite pour répondre à ton message "Le traducteur est invisible".
La m√©taphore est tr√®s belle (je ne plaisante pas), mais √† la limite de l'utopique, et s√Ľrement pas r√©alisable (ou seulement en partie) dans notre m√©tier de traducteurs techniques. Elle s'appliquerait mieux au genre litt√©raire, je crois, √† la po√©sie, aux romans, etc.
Quoi qu'il en soit, elle ferait un bel extrait de texte fondateur pour enseigner la théorie de la traduction.

Ciao, Jean-Marie

P.S. Tu dois conna√ģtre l'√©tymologie de Leray...


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 09:08
Member (2003)
German to French
Non Jul 28, 2003

victorhugo wrote:

Sylvain Leray wrote:

... me semble-t-il. Quelle culture !



"Encyclopédique" serait l'épithète appropriée...

J'en profite pour répondre à ton message "Le traducteur est invisible".
La m√©taphore est tr√®s belle (je ne plaisante pas), mais √† la limite de l'utopique, et s√Ľrement pas r√©alisable (ou seulement en partie) dans notre m√©tier de traducteurs techniques. Elle s'appliquerait mieux au genre litt√©raire, je crois, √† la po√©sie, aux romans, etc.
Quoi qu'il en soit, elle ferait un bel extrait de texte fondateur pour enseigner la théorie de la traduction.

Ciao, Jean-Marie

P.S. Tu dois conna√ģtre l'√©tymologie de Leray...



je ne connais pas l'étymologie de mon nom, je ne m'y suis encore jamais penché. Il doit y en avoir plusieurs à mon avis.

Sinon, ma "th√©orie" s'applique bien s√Ľr √† la trad. litt√©raire, et elle est bien s√Ľr utopique. Quoique... un de mes profs de fac disait en substance la m√™me chose. On ne devrait remarquer le traducteur que lorsqu'il est mauvais. Si le texte (cible)est bon, on ne doit m√™me pas imaginer qu'il y a un traducteur derri√®re tout √ßa.
Voilou.
Je t'attends au tournant, monsieur Le Ray (fallait pas le dire ?)

Sylvain.


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 09:08
English to French
+ ...
Stéphanie de Monaco !!!! Jul 28, 2003

Non G√©rard Lenorman bien-s√Ľr - Bien vu Sylvain - et par une transition aussi fluide que la course du dauphin dans les ondes √©g√©ennes, et vu le sonnet du Dauphin et du Po√®te dans le sujet les traducteurs, je dis pour VictorHugo : Lenorman encore et toujours avec
"Moi le gentil dauphin triste"

chanson √ī combien profonde et non d√©nu√©e de bon sens ....

LeRay du....Le rayon de ....soleil qui nous éclaire sur "la place" invisible du traducteur. Bien vu en effet. Servir le texte sans le desservir. Ne doit pas être plus visible ou meilleur que l'original, ni trop s'en écarter... mais ne doit pas trop être en-dessous non plus...Traducteur funambule ?


JL



[Edited at 2003-07-29 05:05]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 09:08
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Avis aux autres candidats Jul 29, 2003

Sylvain n'a pas osé, mais je vais le faire. Sans vouloir décourager la concurrence ni influencer les juges (:-D...), j'invite tous les curieux à visiter l'adresse ci-dessous et à y entrer nos noms de famille :

Leray & Le Ray

N.B. Pour les fainéant(e)s (lire : traducteurs, traductrices, hé, hé), pas besoin de vous déranger, voici la réponse :

"Leray : Surnom d'un vainqueur d'un concours" (de ha√Įku n'est pas pr√©cis√©, mais juste sous-entendu)

Le voir pour le croire !
http://www.egv-editions.com/cgi-bin/etymologie/etymologie.pl


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 03:08
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Prix de consolation Jul 29, 2003

Je propose un prix de consolation au candidat qui arrivera en troisième place.
Je le choisirai en fonction du sexe (j'ai déjà une idée pour une femme, mais pas pour un homme), et il sera léger (pour pouvoir voyager par la poste à peu de frais). Et ce sera typiquement chilien.

Il manque le prix du gagnant qui arrivera en deuxième place


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 09:08
English to French
+ ...
Cadeau pour troisième place homme Jul 29, 2003

merci Claudia de motiver les candidats présents et potentiels.

Après la bouteille de saké pour le 1er, Japon oblige...Si le cadeau "homme" pour la 3eme place vient du Chili, cela pourrait être un vin, il y a peut-être dans les crus chiliens un bon vin "léger" (pour pouvoir voyager par la poste à peu de frais)

Le saké et le vin peuvent se transvaser dans une bouteille plastique "XO minérale" pour faire plus légér.

JL

[Edited at 2003-07-29 15:37]


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 09:08
Member (2001)
English to French
+ ...
Alerte ! Les Anglais nous copient... Jul 29, 2003

Dans le Forum en langue Anglaise Litterature/Poetry on signale notre concours de Haiku et l'on f√©licite Alain C√īt√© (l'ai-je bien √©crit?) pour sa bonne id√©e.

Un concours parallèlle a été lançé de leur coté... (mais sans ces fabuleux prix qui nous font tous rêver...).

Souhaitons leur bonne chance à tous !

Cordialement,


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 03:08
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Merci, et bonne chance à tous et à toutes ! Jul 29, 2003

Thierry LOTTE wrote:

Dans le Forum en langue Anglaise Litterature/Poetry on signale notre concours de Haiku et l'on f√©licite Alain C√īt√© (l'ai-je bien √©crit?) pour sa bonne id√©e.

Un concours parallèlle a été lançé de leur coté... (mais sans ces fabuleux prix qui nous font tous rêver...).

Souhaitons leur bonne chance à tous !

Cordialement,


Y aurait-il qqun qui aimerait tenter le r√īle de juge, du c√īt√© anglais?:-)
Nancy


Direct link Reply with quote
 

Genevi√®ve von Levetzow  Identity Verified
Local time: 09:08
Member (2002)
French to German
+ ...
Juge... Jul 29, 2003

Je n'ai pas du tout envie de rester toute seule. Vous vous rendez compte des responsabilit√©s et des cons√©quences (ma bo√ģte aux lettres d√©bordante de tous les missives des candidats n'ayant rien gagn√© et qui vont m'en vouloir √† mort).

Il manque encore deux juges...

And now... completely different (c'est ce qu'ils disent toujours chez Monthy ou est-ce que je me trompe ???):
Jean-Marie, me traiter au moins une fois par jour de paresseuse n'est ni gentil ni juste. Réfléchir pour savoir comment économiser ses forces - en utilisant le cas échéant les techniques appropriées - n'est pas une question de paresse mais d'intelligence. C'est de cette manière que progrès il y a. Pense à la roue...

Geneviève


[Edited at 2003-07-29 22:02]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Commentaires aux ha√Įku (uniquement les commentaires, SVP)

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums