Mobile menu

Traduire un site internet: plusde 15 000 mots en dix jours
Thread poster: sofia guermat
sofia guermat
France
Local time: 18:05
English to French
Mar 6, 2009

c'est dans le tourisme, qu'en pensez-vous?

Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 12:05
English to French
+ ...
Parfait Mar 7, 2009

Théoriquement, ça revient à environ 1 500 mots par jour. Si on compte trois jours de repos (pro-rata approximatif de la fin de semaine normale de deux jours), ça donnerait environ 2 100 mots par jour sur sept jours. Pour une personne en bonne santé avec de bonnes capacités de traduction, c'est confortablement faisable.

Les questions qui me préoccuperaient davantage sur ce contrat sont :

- Est-ce que vous utilisez un outil de TAO prenant en charge les fichiers HTML, facilitant et accélérant grandement la traduction de fichiers HTML?
- Es-ce que vous devez traduire des textes au format HTML ou une copie sous Word (ouf!), Excel (oua!) ou au format PDF (yaoutch!!)?
- Est-ce qu'il y a des images ou du matériel sous d'autres formats (Java?) qui feraient en sorte que vous deviez télécharger, installer, apprendre à utiliser et même acheter des logiciels, pour produire la traduction?
- Est-ce que le texte contient beaucoup de noms de lieux, de dieux, de personnalités, etc., qui peuvent être exigeants en ce qui concerne la recherche (je pense surtout aux cas où les particularités des lieux, dont le Nouveau-Brunswick est un bon exemple, font en sorte qu'on a souvent un dilemme)?
- Est-ce que le code HTML du site en question est en bonne santé (sans vignettes superflues répétitives à contourner - ça ne prend pas 14 vignettes souligné pour souligner un mot)?

Les réponses à ces questions vous donneraient une indication plus précise du temps à prévoir pour réussir une belle traduction livrée à temps (ça aide aussi à fidéliser le client ).

[Edited at 2009-03-07 01:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 18:05
French to Dutch
+ ...
Chic Mar 7, 2009

D'accord avec Viktoria, mais en plus :

- est-ce du tourisme simple, genre "camping" ou "gîtes" ou y a-t-il de l'architecture ou de l'histoire ? (le temps à y consacrer peut varier du simple au quadruple)
- est-ce du simple bla-bla ou faut-il une belle description journalistique avec du style ?
- y a-t-il des conditions générales de vente qu'il faut faire relire par quelqu'un d'autre ?
- est-ce que cela fait partie d'un site déjà existant qu'il faut consulter dans le détail ?
- as-tu un guide papier de l'endroit en question et/ou faut-il une carte routière ?
- le client a-t-il prévu des entourloupes comme par exemple déduire un pourcentage de noms propres et si oui ces 15.000 mots comprennent-ils ce pourcentage ou non ?
- est-ce que c'est répétitif ?
- dans le cas où c'est une feuille Excel, y a-t-il des retours chariots dans les cellules ?
- dans le cas où c'est un fichier Powerpoint, faudra-t-il ajuster la présentation pendant ou après la traduction ?

Juste pour t'encourager. Bonne nuit

[Modifié le 2009-03-07 03:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 
sofia guermat
France
Local time: 18:05
English to French
TOPIC STARTER
MERCI VIKTORIA Mar 7, 2009

Viktoria Gimbe wrote:

Théoriquement, ça revient à environ 1 500 mots par jour. Si on compte trois jours de repos (pro-rata approximatif de la fin de semaine normale de deux jours), ça donnerait environ 2 100 mots par jour sur sept jours. Pour une personne en bonne santé avec de bonnes capacités de traduction, c'est confortablement faisable.

Les questions qui me préoccuperaient davantage sur ce contrat sont :

- Est-ce que vous utilisez un outil de TAO prenant en charge les fichiers HTML, facilitant et accélérant grandement la traduction de fichiers HTML?
- Es-ce que vous devez traduire des textes au format HTML ou une copie sous Word (ouf!), Excel (oua!) ou au format PDF (yaoutch!!)?
- Est-ce qu'il y a des images ou du matériel sous d'autres formats (Java?) qui feraient en sorte que vous deviez télécharger, installer, apprendre à utiliser et même acheter des logiciels, pour produire la traduction?
- Est-ce que le texte contient beaucoup de noms de lieux, de dieux, de personnalités, etc., qui peuvent être exigeants en ce qui concerne la recherche (je pense surtout aux cas où les particularités des lieux, dont le Nouveau-Brunswick est un bon exemple, font en sorte qu'on a souvent un dilemme)?
- Est-ce que le code HTML du site en question est en bonne santé (sans vignettes superflues répétitives à contourner - ça ne prend pas 14 vignettes souligné pour souligner un mot)?

Les réponses à ces questions vous donneraient une indication plus précise du temps à prévoir pour réussir une belle traduction livrée à temps (ça aide aussi à fidéliser le client ).

[Edited at 2009-03-07 01:44 GMT]

Bonjourj'ai oublié de préciser que la cliente demande un barême dégressif
non je n'utilise pas de TAO sur ce projet
les fichiers à traduire sont sous word, il y a des recherches à faire mais....: l client demande un barême dégressif....alors est-ce que ça vaut le coup pour moi de baisser mes prix?je ne crois pas , je ne veux pas aller dans cette voie même si je sais que certains traducteurs font des barêmes dégressifsje préfère refuser...
je donne de la valeur à mon travail et souhaite vraiment continuer de travailler dans ce sens même si je suis "nouvelle" free lance tant pis ...Comme ne cesse de me répéter mon mari" toi tu n'es pas marchande de tapîs, tu vends un travail intellectuel, c'est différent"
merci pour votre réponse Viktoria
Bon week-end!


[Modifié le 2009-03-07 10:46 GMT]

[Modifié le 2009-03-07 10:48 GMT]

[Modifié le 2009-03-07 10:48 GMT]


Direct link Reply with quote
 
sofia guermat
France
Local time: 18:05
English to French
TOPIC STARTER
oui Mar 7, 2009

NMR wrote:

D'accord avec Viktoria, mais en plus :

- est-ce du tourisme simple, genre "camping" ou "gîtes" ou y a-t-il de l'architecture ou de l'histoire ? (le temps à y consacrer peut varier du simple au quadruple)
- est-ce du simple bla-bla ou faut-il une belle description journalistique avec du style ?
- y a-t-il des conditions générales de vente qu'il faut faire relire par quelqu'un d'autre ?
- est-ce que cela fait partie d'un site déjà existant qu'il faut consulter dans le détail ?
- as-tu un guide papier de l'endroit en question et/ou faut-il une carte routière ?
- le client a-t-il prévu des entourloupes comme par exemple déduire un pourcentage de noms propres et si oui ces 15.000 mots comprennent-ils ce pourcentage ou non ?
- est-ce que c'est répétitif ?
- dans le cas où c'est une feuille Excel, y a-t-il des retours chariots dans les cellules ?
- dans le cas où c'est un fichier Powerpoint, faudra-t-il ajuster la présentation pendant ou après la traduction ?

Juste pour t'encourager. Bonne nuit

[Modifié le 2009-03-07 03:40 GMT]

oui il y a de l'histoire, du patrimoine et aussi du vocabulaire général....
non ce n'est pas répétitif et il n'y a que des fichiers word...
maos la cliente demande un tarif dégressif ce que je ne ferai pas..


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 18:05
Member (2007)
German to French
+ ...
Barême dégressif ? Mar 7, 2009

Qu'appelles-tu barême dégressif ?

Direct link Reply with quote
 
sofia guermat
France
Local time: 18:05
English to French
TOPIC STARTER
Bonjour Mar 7, 2009

Bonjour Sohpie
par exemple à partir de 10 000 mots tu fais 10, 20 % ect... moins cher parce que le volume augmente
mais pour moi il en est hors de question: au contraire quand il y a plus de volume, ça devrait être plus cher je trouve...sans parler des suppléments de traduction urgente....bref je ne travaille pas de cette façon et ne souhaite pas travailler de cette façon même si je sais que cette pratique existe, très peu pour moi:)


[Modifié le 2009-03-07 12:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxEric Hahn  Identity Verified
France
Local time: 18:05
French to German
+ ...
Pourquoi pas ? Mar 7, 2009

Sophie Dzhygir wrote:

Qu'appelles-tu barême dégressif ?



Dans ce cas, j'appliquerais un supplément pour le(s) WE.


Direct link Reply with quote
 
sofia guermat
France
Local time: 18:05
English to French
TOPIC STARTER
sans compter.... Mar 7, 2009

Eric Hahn wrote:

Sophie Dzhygir wrote:

Qu'appelles-tu barême dégressif ?



Dans ce cas, j'appliquerais un supplément pour le(s) WE.

sans compter la relecture, mise en page, technicité du texte, délai très court, et j'en passe.
bref le travail dégressif ce sera pas bon pour cette fois ni pour les autres fois en ce qui me concerne:)

[Modifié le 2009-03-07 13:34 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 18:05
French to Dutch
+ ...
Pourquoi pas 2 Mar 7, 2009

Les parties touristiques des sites touristiques (la répétition est voulue) sont souvent bavardes, et puis les mêmes textes reviennent plusieurs fois. Avec un logiciel de TAO on gagne très certainement du temps. Mais si le prix est déjà bas c'est idiot d'appliquer un plus un "barême dégressif". Il faut voir par rapport à ton coût horaire.

Les parties créatives et juridiques puis les textes/sites haut de gamme sont bien plus difficiles à traduire, ici il faut appliquer un bon prix et pas de concessions.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 18:05
Member (2007)
German to French
+ ...
OK Mar 8, 2009

SOFIA TRAD wrote:

Bonjour Sohpie
par exemple à partir de 10 000 mots tu fais 10, 20 % ect... moins cher parce que le volume augmente
mais pour moi il en est hors de question: au contraire quand il y a plus de volume, ça devrait être plus cher je trouve...sans parler des suppléments de traduction urgente....bref je ne travaille pas de cette façon et ne souhaite pas travailler de cette façon même si je sais que cette pratique existe, très peu pour moi:)


[Modifié le 2009-03-07 12:47 GMT]
Merci pour la clarification. Je ne comprenais pas, car pour moi on barème dégressif est par exemple le barème qu'on applique pour les traductions sous TAO. Ce dont tu parles, pour moi, c'est une réduction sur volume.
Alors pour répondre à ta question, je ne vois aucune raison d'accorder une remise sur volume pour 10 000 mots. En quoi 10 000 mots constituent-ils un volume particulièrement important ? L'intérêt que voient souvent les traducteurs (pas moi) dans les grands volumes, c'est d'avoir du travail garanti pendant longtemps, mais 10 000 mots, c'est vraiment pas une garantie pendant longtemps. Pour moi, un gros volume, c'est 50 000 ou 100 000 mots minimum...
Ensuite, concernant le bien fondé ou pas d'accorder des remises sur volume, tu peux consulter les anciens sujets du forum, ça a déjà été abordé plein de fois.
Personnellement, je n'accorde jamais de remise sur volume (et ce principalement parce que je ne prends jamais de gros volumes, j'atteins rarement 40 000 ou 50 000 mots).


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 18:05
Member (2007)
German to French
+ ...
Gros cube Mar 8, 2009

Sophie Dzhygir wrote:

Pour moi, un gros volume, c'est 50 000 ou 100 000 mots minimum...



Pour être un "gros volumeur" traditionnel, le gros volume est plus proche de 100 000 que de 50 000. Mais là, mon expérience est que cela ne se compte pas au mot, ni même à la ligne, rarement également à la page, mais à combien j'estime ce que je vaux à 30 ou 40 jours de travail. Je n'ai personnellement pas d'autre critère depuis plus d'une vingtaine d'années. Et comme dirait le Particulier, "cela marche".



Ensuite, concernant le bien fondé ou pas d'accorder des remises sur volume

[/quote]

Il m'arrive cependant parfois de faire de "petits gros volumes" du type 30 000 mots : aucune raison de faire du rabais, bien au contraire. Cest beaucoup plus hard de rester serein sur ce genre de volume que sur un fax de 150 maux.

Bon dimanche,

Olivier


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduire un site internet: plusde 15 000 mots en dix jours

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs