Mobile menu

Clients étrangers dans le secteur du livre et de l'édition
Thread poster: Carla Guerreiro

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 17:17
French to Portuguese
+ ...
Mar 7, 2009

Bonsoir à tous,

J'aimerais vous poser cette question: si un traducteur établi en France fait des
traductions (surtout des traductions de livres) pour des maisons d'édition à
l'étranger, devra-t-il cotiser en tant que auteur (comme c'est le cas pour les
maisons d'édition en France)? Et devrai-je m'inscrire à l'AGESSA?

Merci d'avance.


p.s. - J'avais posté cette question dans un groupe de discussion de la SFT chez Yahoo et je n'ai eu aucune réponse...


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 17:17
French to German
+ ...
Serez-vous créditée de la traduction ? Mar 7, 2009

Première question à poser au client, car cela signifie aussi que vous aurez en tant que traductrice plus de droits qu'un collègue qui, comme moi, fait principalement de la traduction technique.

Laurent K.


Direct link Reply with quote
 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 17:17
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Pas forcément de la traduction littéraire Mar 7, 2009

Bonsoir Laurent,

En effet, je n'ai jamais fait de la traduction littéraire, et je ne parle pas forcément de la traduction de romans.
Pourtant, lorsque je suis allée à un colloque animé par la SFT, un des conférenciers a dit que si un traducteur traduit un livre (cela peut être un livre technique, ou de médecine) et si som nom apparaît en couverture du livre, il est considéré comme un auteur.
Pour l'AGESSA, je crois que j'ai mélangé les choses car, si je ne me trompe pas, l'AGESSA est destinée aux traducteurs littéraires...


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 17:17
French to German
+ ...
Plus de précisions Mar 7, 2009

Carla Guerreiro wrote:

Bonsoir Laurent,

En effet, je n'ai jamais fait de la traduction littéraire, et je ne parle pas forcément de la traduction de romans.
Pourtant, lorsque je suis allée à un colloque animé par la SFT, un des conférenciers a dit que si un traducteur traduit un livre (cela peut être un livre technique, ou de médecine) et si som nom apparaît en couverture du livre, il est considéré comme un auteur.
Pour l'AGESSA, je crois que j'ai mélangé les choses car, si je ne me trompe pas, l'AGESSA est destinée aux traducteurs littéraires...


sur le site de l'AGESSA : http://www.agessa.org

I - L'AGESSA est compétente pour la gestion de l'affiliation des auteurs aux branches professionnelles suivantes :

1- Branche des Ecrivains
* auteurs de livres, brochures et autres écrits littéraires et scientifiques (ce qui exclut les textes à caractère publicitaire ou promotionnel et de communication) ;
* auteurs de traductions, adaptations et illustrations des oeuvres précitées ;


Un petit début de réponse, je l'espère.

Laurent K.

[Edited at 2009-03-07 20:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 17:17
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Laurent Mar 7, 2009

J'y jetterai un coup d'oeil.

Merci!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Clients étrangers dans le secteur du livre et de l'édition

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs