Petit précis grammatical à l'usage des jeunes génerations.
Thread poster: Thierry LOTTE
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 11:45
Member (2001)
English to French
+ ...
Jul 30, 2003

Quelques considérations sur les difficultés grammaticales qui attendent les traducteurs dés que l’on aura inventé la “Machine à Voyager dans le Temps”, ce qui ne saurait tarder plus de quelques minutes ou quelques heures si j’en crois le niveau horaire de la bouteille de Whisky qui me fait face :

L’une des difficultés majeures soulevées par le voyage temporel n’est pas de devenir accidentellement son propre père ou mère. Devenir son propre père ou mère ne soul
... See more
Quelques considérations sur les difficultés grammaticales qui attendent les traducteurs dés que l’on aura inventé la “Machine à Voyager dans le Temps”, ce qui ne saurait tarder plus de quelques minutes ou quelques heures si j’en crois le niveau horaire de la bouteille de Whisky qui me fait face :

L’une des difficultés majeures soulevées par le voyage temporel n’est pas de devenir accidentellement son propre père ou mère. Devenir son propre père ou mère ne soulève normalement pas de difficulté que ne puisse surmonter une famille équilibrée et large d’esprit. Changer le cours de l’histoire n’engendre pas non plus de problèmes particuliers: le cours de l’histoire demeure immuable parce qu’il se remet en place de lui-même comme un puzzle. Tous les changements importants se sont produits préalablement aux évènements qu’ils sont censés changer et tout finit donc par s’arranger au bout du compte.
Non, la difficulté majeure est essentiellement d’ordre grammatical et l’ouvrage principal à consulter en la matière est le “ Manuel des Mille et Une Conjugaisons à l’Usage du Voyageur Temporel” par le Dr Guy-Denis Schlin (*). Il vous indiquera par exemple comment décrire un événement qui a failli vous advenir dans le passé avant que vous ne l’évitiez par un saut de deux jours dans le futur afin d’y échapper. Lequel événement sera décrit différemment selon que vous l’évoquez depuis votre propre temps naturel, ou bien à partir d’un futur antérieur, ou bien encore en se plaçant dans un passé antérieur, la chose se compliquant encore du fait qu’il vous est loisible de tenir une conversation tout en vous déplaçant d’un temps à un autre avec l’intention de devenir votre propre père ou mère.
La plupart des lecteurs vont jusqu’au Passé antérieur surcomposé de subjonctif futur semi-conditionel plagal, 2eme forme, avant de renoncer : et de fait, dans les éditions récentes de l’ouvrage, toutes les pages au-delà de ce point sont restées blanches pour économiser sur les frais d’impression.
Le “Guide Galactique” passe rapidement sur ce dédale d’abstraction académique, notant simplement l’abandon du terme “Futur plus que Parfait” quand on eut découvert que ça n’existait pas.

Douglas Adams
“ Le Guide Galactique II “
(Traduction de Jean Bonnefoy) (**)

On Konssoi ke se ne sera pas fassil…!

(*) : Celui-là, pour les “non indigènes”, il est particulièrement “tordu”…
(**) : Traducteur habituel en français de William Gibbson et de Bruce Sterling (inventeurs de la SF du style “Cyberpunk” – et pas particulièrement réputés pour leur sens de l’humour) Il a dû se “défoncer” et bien rigoler en traduisant Douglas Adams, bien que le texte ci-dessus soit relativement “simple” si on considère ce qu’il a fait sur les 5 volumes de la série : un festival d’understatements à l’anglaise (pléonasme de ma part – ojenblink for Geneviève…) et de calembours époustouflants dont j’aimerais bien lire le texte original anglais, afin d’y prendre quelques leçons de traduction littéraire…
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Petit précis grammatical à l'usage des jeunes génerations.






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »