Petit précis grammatical à l'usage des jeunes génerations.
Thread poster: Thierry LOTTE

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 09:00
Member (2001)
English to French
+ ...
Jul 30, 2003

Quelques considĂ©rations sur les difficultĂ©s grammaticales qui attendent les traducteurs dĂ©s que l’on aura inventĂ© la “Machine Ă  Voyager dans le Temps”, ce qui ne saurait tarder plus de quelques minutes ou quelques heures si j’en crois le niveau horaire de la bouteille de Whisky qui me fait face :

L’une des difficultĂ©s majeures soulevĂ©es par le voyage temporel n’est pas de devenir accidentellement son propre pĂšre ou mĂšre. Devenir son propre pĂšre ou mĂšre ne soulĂšve normalement pas de difficultĂ© que ne puisse surmonter une famille Ă©quilibrĂ©e et large d’esprit. Changer le cours de l’histoire n’engendre pas non plus de problĂšmes particuliers: le cours de l’histoire demeure immuable parce qu’il se remet en place de lui-mĂȘme comme un puzzle. Tous les changements importants se sont produits prĂ©alablement aux Ă©vĂšnements qu’ils sont censĂ©s changer et tout finit donc par s’arranger au bout du compte.
Non, la difficultĂ© majeure est essentiellement d’ordre grammatical et l’ouvrage principal Ă  consulter en la matiĂšre est le “ Manuel des Mille et Une Conjugaisons Ă  l’Usage du Voyageur Temporel” par le Dr Guy-Denis Schlin (*). Il vous indiquera par exemple comment dĂ©crire un Ă©vĂ©nement qui a failli vous advenir dans le passĂ© avant que vous ne l’évitiez par un saut de deux jours dans le futur afin d’y Ă©chapper. Lequel Ă©vĂ©nement sera dĂ©crit diffĂ©remment selon que vous l’évoquez depuis votre propre temps naturel, ou bien Ă  partir d’un futur antĂ©rieur, ou bien encore en se plaçant dans un passĂ© antĂ©rieur, la chose se compliquant encore du fait qu’il vous est loisible de tenir une conversation tout en vous dĂ©plaçant d’un temps Ă  un autre avec l’intention de devenir votre propre pĂšre ou mĂšre.
La plupart des lecteurs vont jusqu’au PassĂ© antĂ©rieur surcomposĂ© de subjonctif futur semi-conditionel plagal, 2eme forme, avant de renoncer : et de fait, dans les Ă©ditions rĂ©centes de l’ouvrage, toutes les pages au-delĂ  de ce point sont restĂ©es blanches pour Ă©conomiser sur les frais d’impression.
Le “Guide Galactique” passe rapidement sur ce dĂ©dale d’abstraction acadĂ©mique, notant simplement l’abandon du terme “Futur plus que Parfait” quand on eut dĂ©couvert que ça n’existait pas.

Douglas Adams
“ Le Guide Galactique II “
(Traduction de Jean Bonnefoy) (**)

On Konssoi ke se ne sera pas fassil
!

(*) : Celui-là, pour les “non indigùnes”, il est particuliùrement “tordu”

(**) : Traducteur habituel en français de William Gibbson et de Bruce Sterling (inventeurs de la SF du style “Cyberpunk” – et pas particuliĂšrement rĂ©putĂ©s pour leur sens de l’humour) Il a dĂ» se “dĂ©foncer” et bien rigoler en traduisant Douglas Adams, bien que le texte ci-dessus soit relativement “simple” si on considĂšre ce qu’il a fait sur les 5 volumes de la sĂ©rie : un festival d’understatements Ă  l’anglaise (plĂ©onasme de ma part – ojenblink for GeneviĂšve
) et de calembours Ă©poustouflants dont j’aimerais bien lire le texte original anglais, afin d’y prendre quelques leçons de traduction littĂ©raire



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Petit précis grammatical à l'usage des jeunes génerations.

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs