Boost your career as a professional translator!

Boost your career as a professional translator! SDL hosts a virtual conference featuring a selection of free resources to help grow your freelance business, as well as an update on the new features of the world’s most trusted translation software - SDL Trados Studio 2017

Click for Full Participation

Une ? m'a amené à approfondir un aspect(-)clé de l'écriture...:-)
Thread poster: Jean-Luc Dumont

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 16:47
English to French
+ ...
Aug 2, 2003

La Ponctuation

Un sujet « cher » à GeneviÚve : la ponctuation et certaines rÚgles typographiques.

La ponctuation sur laquelle bon nombre d’entre nous trĂ©buchent, hĂ©sitent et que d’autres « mettent » au petit bonheur la chance
 Ceci ne sera qu’un rappel pour les meilleurs et une bonne rĂ©vision pour d’autres
et une lecture nĂ©cessaire pour certains !

Et les capitales non accentuĂ©es, je confirme, constituent autant de fautes d’orthographe que d’accents manquants. Rappel de l’AcadĂ©mie française aux enseignants


Petit rappel léger pour commencer, grùce à un site sympa et à "gogo" :

Présentation générale

En français, la ponctuation est extrĂȘmement importante ; si on l'oublie ou si on la place mal, le sens de la phrase change facilement. Ainsi, comparez:

LE PROFESSEUR A DIT CET ELEVE EST UN ÂNE

" LE PROFESSEUR, A DIT CET ELEVE, EST UN ÂNE." peut devenir uniquement en ponctuant autrement

LE PROFESSEUR A DIT : " CET ELEVE EST UN ÂNE. " Et... c'est trĂšs diffĂ©rent, n'est-ce pas ?

D'une façon générale, un texte non ponctué (ou trÚs mal ponctué) est incompréhensible.

Une phrase commence par UNE LETTRE MAJUSCULE et se termine par UN POINT (ou une pause forte : point d'interrogation, point d'exclamation, trois points, le plus souvent avec une majuscule Ă  la phrase suivante). En revanche, les autres signes de ponctuation -- faibles -- virgule, point-virgule, deux points, parenthĂšses ne sont pas suivis d'une majuscule.

ex. Ce carrefour est trĂšs dangereux : il s'y produit un ou deux accidents graves chaque mois. Il est urgent de le modifier.

ex. " Le sage est celui qui s'étonne de tout." André GIDE

ex. L'homme d'Etat, Winston Churchill, s'étant montré désagréable avec les dames, l'une d'entre elles, excédée, lui déclara :

"Monsieur, si j'étais votre femme, je mettrais du poison dans votre thé !

-- Madame, répondit Churchill, si vous étiez ma femme, je le boirais !"

TRAVAIL 1 : aprÚs ces paroles aimables de Churchill, recopiez les exemples suivants en marquant correctement la ponctuation (en particulier le signe étudié).

1) La VIRGULE sert Ă  sĂ©parer 2 mots, 2 groupes de mots, 2 propositions de mĂȘme nature ou Ă  isoler une partie de la phrase.

ex. D'ici on voit le ciel la mer la cĂŽte et les bateaux.

ex. Tristan Bernard disait toujours à ses amis qu'il refusait de consulter les voyantes. Tout ceci parce qu'un jour ayant frappé à la porte de l'une d'entre elles celle-ci demanda :

" Qui est lĂ ?"

ex. "Je vois dit-il que vous comprenez."

ex. Marquez vos nom prénom ùge lieu de naissance et adresse.

2) Le POINT-VIRGULE sert Ă  sĂ©parer 2 parties importantes d'une mĂȘme phrase.

ex. Le chien qui sommeillait s'Ă©veilla en sursaut il dressa l'oreille

ex. TrÚs tÎt le coq chante dans la vallée le chien se retourne dans sa niche et aboie une ou deux fois

3) Les DEUX POINTS servent à annoncer une citation, une énumération, une explication, un discours direct.

ex. Je vois trois objets sur la table l'assiette un couteau et une fourchette

ex. Un journaliste interroge le chanteur aveugle Ray Charles

Ce doit ĂȘtre horrible d'ĂȘtre aveugle depuis sa naissance

Oh vous savez j'ai eu de la chance Imaginez-vous que j'aurais pu en plus ĂȘtre noir


Pour plus d'exercices et les réponses ou la correction du travail, cliquer sur le lien ci-dessous, puis au bas de la page cliquer sur "Correction Travail !". (Tout le site est sympa pour un apprentissage du français de façon décontractée (oxymoron?)


Pour du plus sérieux, voir les ouvrages de Grévisse et Hanse et une multitude de liens sur Internet dont :


http://home.ican.net/~galandor/grammair/ponctu3.htm

http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche184.htm

http://www.rouen.iufm.fr/tice/staroffice_tt/formatexte/taptexte.htm

Site sympa et excellent rappel sur les rĂšgles typographiques, tirĂ© d’un ouvrage de Yves Perrousseau, le « GrĂ©visse » de la typographie :

http://www.edi-crea.com/edition/typo_presentation.php

[Edited at 2003-08-02 21:00]


Direct link Reply with quote
 

GeneviĂšve von Levetzow  Identity Verified
Local time: 16:47
Member (2002)
French to German
+ ...
Un sujet « cher » à GeneviÚve ???? Aug 2, 2003

Comprends pas... j'en ai dĂ©jĂ  parlĂ© dans le forum français? OĂč est-ce que tu lis le forum allemand en cachette ?
Et je serais plutÎt du genre à en [de la ponctuation] rajouter qu'à en oublier - d'une part à cause de la clarté, et d'autre part sans doute sous l'influence de l'allemand ; là, une virgule manquante est une faute d'orthographe.
La tasse de thé me plaßt beaucoup

GeneviĂšve


Direct link Reply with quote
 
xxxCHENOUMI  Identity Verified
English to French
+ ...
Juste un petit rappel sur la question Aug 2, 2003

Peut-ĂȘtre as-tu rĂątĂ© le dĂ©bat que j'ai initiĂ© sur ce thĂšme : http://www.proz.com/topic/12187

UN PRETRE VIOLE ET TUE...
LE COUP DE DE DE CHURCHILL...

D'autre part, pour Ă©viter toute mauvaise prononciation et/ou accentuation de son nom, Alain aurait intĂ©rĂȘt Ă  effectuer un changement impĂ©ratif et tout Ă  fait opportun ALAIN CÔTÉ.

À plus.


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 16:47
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Rùpé raté Aug 2, 2003

Salut Sandra

Je n'ai pas vraiment "ratĂ©" ton sujet de discussion -- intĂ©ressant -- sur les accents sur les majuscules, mĂȘme si je ne l'ai lu qu'aprĂšs coup, Ă©tant en France quand tu l'as initiĂ©. Tu te disais "prĂ©cĂ©dĂ©e" de 4 hommes...d'autres ont suivi, je n'ai pas voulu en rajouter.

Mon allusion aux accents, qui entre dans le cadre des rĂšgles typographiques, ne fait qu'effleurer le sujet plus large de la ponctuation (:;,"!?...}].

Enfin, aprĂšs GeneviĂšve et toi, j'oserai dire que me voilĂ  quand mĂȘme bien entourĂ© - pour ne pas dire suivi.

JL




[Edited at 2003-08-02 23:31]


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 16:47
Member (2003)
German to French
Ben... Aug 2, 2003

JLDSF wrote:

Enfin, aprĂšs GeneviĂšve et toi, j\'oserai dire que me voilĂ  quand mĂȘme bien entourĂ© - pour ne pas dire suivi.

[Edited at 2003-08-02 23:18]


J\'adore, que dis-je, j\'adhÚre à 100 %. Désolé pour l\'entourage


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 23:47
Japanese to French
Je veux bien mais.. Aug 2, 2003

CHENOUMI wrote:
D'autre part, pour Ă©viter toute mauvaise prononciation et/ou accentuation de son nom, Alain aurait intĂ©rĂȘt Ă  effectuer un changement impĂ©ratif et tout Ă  fait opportun ALAIN CÔTÉ.


Chenoumi, comme j'ai déjà expliqué à quelques reprises sur ce forum, je ne peux pas mettre les accents sur mon nom, parce que chaque fois que je le fais, je n'arrive plus à poser de questions dans la section japonaise des Kudoz (l'interface japonaise n'accepte pas les accents et boude systématiquement toute question émise par un CÎté). De plus, si je mets les accents à CÎté, ils sont remplacés par un tas de signes du genre ?&*%&*$ quand je participe au forum japonais, tant et si bien que plus personne ne peut lire mon nom...

Alain


Direct link Reply with quote
 
xxxCHENOUMI  Identity Verified
English to French
+ ...
Pas une bonne excuse pour s'abstenir Aug 3, 2003

Tu te disais "précédée" de 4 hommes...d'autres ont suivi, je n'ai pas voulu en rajouter.


Et de fait, je l'Ă©tais. Tu aurais pu quand mĂȘme intervenir si tu le voulais. En tout cas, j'ai Ă©tĂ© bien entourĂ©e et dĂ©fendue par ces messieurs. Sylver reconnaissait d'abord le bien-fondĂ© de l'argument. Puis les rĂ©fĂ©rences citĂ©es par Alain et Sylvain Ă©taient tout Ă  fait ponctuelles. Si bien que je n'ai pas jugĂ© bon d'intervenir Ă  nouveau. L'apport des autres participants Ă©tait tout aussi valable.

TrĂȘve de parenthĂšses. Je crois qu'en ce qui me concerne, le seul Ă©cart volontaire que je commets parfois, c'est quant Ă  l'usage des guillemets «». Sous l'influence de l'anglais amĂ©ricain et par choix personnel, je prĂ©fĂšre utiliser "" quand il s'agit de rĂ©pĂ©ter les propos de quelqu'un. À remarquer que je dĂ©roge Ă  la rĂšgle seulement dans mes propres Ă©crits et pas dans des documents officiels.
Je trouve un certain charme à ces guillemets sans doute parce qu'ici aux É-U., les gens peuvent les mimer.

Sandra

[Edited at 2003-08-07 14:30]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Une ? m'a amené à approfondir un aspect(-)clé de l'écriture...:-)

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums