Pages in topic: [1 2] > | Off topic: Petit sondage de traduction Thread poster: Geraldine Oudin
|
Comment traduiriez-vous "a global, neutral and able humanitarian organization like ours" et "one of the key areas of activity currently being promoted by x"? Cette question n'a rien à voir avec les Kudoz...explications après lecture de vos réponses ! | | |
"une organisation humanitaire, à caractère international, dont la compétence n’est plus à prouver comme la notre…" "...l’une des activités principales développées par x" Tout dépend du contexte...
[Edited at 2009-03-19 09:02 GMT] | | | Moi je me méfie | Mar 19, 2009 |
Pourquoi ne voulez-vous pas dire la raison de votre question ? Que veux dire "rien à voir avec les KudoZ" ? Stéphanie | | | Platary (X) Local time: 10:57 German to French + ... Démarche bien étrange, non ? | Mar 19, 2009 |
France-Japon wrote: Cette question n'a rien à voir avec les Kudoz...explications après lecture de vos réponses ! Moi pas comprendre le propos, désolé ! Vous dites "sondage" ? Sans opinion. OM | |
|
|
Laurent KRAULAND (X) France Local time: 10:57 French to German + ... S'il s'agit... | Mar 19, 2009 |
de comparer les réponses des collègues sur ProZ à la traduction officielle en français de cette phrase France-Japon wrote: Comment traduiriez-vous "a global, neutral and able humanitarian organization like ours" et "one of the key areas of activity currently being promoted by x"? Cette question n'a rien à voir avec les Kudoz...explications après lecture de vos réponses ! j'attendrai sagement que toutes les personnes intéressées aient répondu pour "compter les points". Laurent K. | | | Rodolfo Peña Mexico Local time: 03:57 English to Spanish + ... Tentative de réponse aux "pourquoi cette question?" | Mar 19, 2009 |
N'est-ce pas pour vérifier une traduction que vous avez faite et dont le destinataire n'est pas satifait? Vous souhaitez donc comparer nos idées et les vôtres afin d'avoir une preuve de la qualité de votre texte en français? Si c'est le cas, ne serait-il pas plus simple de nous donner votre traduction et d'inviter les commentaires? Claudette Hepburn Post scriptum: décidément on nage dans l'incongru: c'est l'identité de mom mari,traductur EN>ES qui s'est i... See more N'est-ce pas pour vérifier une traduction que vous avez faite et dont le destinataire n'est pas satifait? Vous souhaitez donc comparer nos idées et les vôtres afin d'avoir une preuve de la qualité de votre texte en français? Si c'est le cas, ne serait-il pas plus simple de nous donner votre traduction et d'inviter les commentaires? Claudette Hepburn Post scriptum: décidément on nage dans l'incongru: c'est l'identité de mom mari,traductur EN>ES qui s'est inscrite au lieu de la mienne: Claudette Hepburn EN>FR. Nous sommes au Mexique en ce moment et partageons un seul ordi, d'où la confusion de la machine, je suppose.
[Edited at 2009-03-19 13:33 GMT] ▲ Collapse | | | Hepburn France Local time: 10:57 English to French + ... Tentative de réponse aux "pourquoi cette question?" 14:29 | Mar 19, 2009 |
(Rectification: bonne identité) N'est-ce pas pour vérifier une traduction que vous avez faite et dont le destinataire n'est pas satifait? Vous souhaitez donc comparer nos idées et les vôtres afin d'avoir une preuve de la qualité de votre texte en français? Si c'est le cas, ne serait-il pas plus simple de nous donner votre traduction et d'inviter les commentaires? Claudette | | | Arnaud HERVE France Local time: 10:57 English to French + ...
Attention aux implications juridiques d'une réponse. FR-JP t'es pas trop rassurant, là. Naze dessu ka? | |
|
|
Rodolfo Peña wrote: N'est-ce pas pour vérifier une traduction que vous avez faite et dont le destinataire n'est pas satifait? Vous souhaitez donc comparer nos idées et les vôtres afin d'avoir une preuve de la qualité de votre texte en français? Vous n'y êtes pas du tout....à vrai dire, c'est Laurent K. qui est le plus proche. Je ne voulais pas citer la source dès le départ de façon à ne pas freiner l'enthousiasme des éventuels participants. Il s'agit de phrases issues du matériel de préparation aux test de traduction de NAATI, et sur lesquelles j'ai des doutes. Pour info, il s'agit de la National Australian Association for Translators and Interpreters, il est pratiquement impossible de travailler avec des clients australiens sans être accrédité par cet organisme. A vrai dire, je m'en sors plutôt bien avec mes clients japonais et français. Mais étant en Australie pour un petit moment je me suis dit "pourquoi pas?" et me suis procuré le matériel de préparation pour voir de quoi il s'agissait concrètement. Le matériel se présente de la façon suivante : trois textes anglais que vous devez traduire et plusieurs questions d'éthique professionnelle. Il faut ensuite comparer sa traduction avec la traduction "officielle"proposée. Il est bien évidemment précisé que plusieurs solutions sont possibles, mais la traduction proposée pour les phrases que je vous ai soumises me parait douteuse. Comme cet organisme est l'autorité en matière de traduction en Australie, je voulais simplement avoir d'autres avis avant de leur faire la moindre remarque directement. Si je préfère attendre vos réponses avant de vous proposer celles de NAATI, c'est tout simplement pour ne pas influencer vos réponses. S'il s'agissait juste de vérifier une de MES traductions, je me tournerais vers les Kudoz au lieu d'ouvrir une discussion! | | | un peu choquée | Mar 21, 2009 |
Je suis un peu choquée par tant de circonspection, pour ne pas dire suspicion. Je ne m'y attendais vraiment pas, car je ne vois vraiment pas ce qu'il y a d'étrange dans l'idée de se tourner vers d'autres traducteurs avant d'aller critiquer une autorité reconnue. je n'y vois rien d'étrange sans doute parce que c'est mon idée. Enfin, je suis donc la proposition de Claudette et vous soumets les "traductions officielles" que je trouve "limite": "a global, neutral and able hu... See more Je suis un peu choquée par tant de circonspection, pour ne pas dire suspicion. Je ne m'y attendais vraiment pas, car je ne vois vraiment pas ce qu'il y a d'étrange dans l'idée de se tourner vers d'autres traducteurs avant d'aller critiquer une autorité reconnue. je n'y vois rien d'étrange sans doute parce que c'est mon idée. Enfin, je suis donc la proposition de Claudette et vous soumets les "traductions officielles" que je trouve "limite": "a global, neutral and able humanitarian organization like ours" = "une organisation mondiale, neutre et humanitaire comme la notre" (n'est-ce pas plutôt "une organisation humanitaire mondiale, neutre et capable/compétente comme la nôtre"?) "one of the key areas of activity currently being promoted by x"="l'une des zones clés actuellement promue par" (je mettrais "promue" au pluriel") Voilà. Si un doute subsiste dans l'esprit de certains quand à la source et à mes intentions, n'hésitez pas à vous procurer la version 2007 du "Sample Test Kit" du traducteur chez NAATI, et à vous référer aux pages 5 et 9. ▲ Collapse | | |
France-Japon wrote: Je suis un peu choquée par tant de circonspection, pour ne pas dire suspicion. Je ne m'y attendais vraiment pas, car je ne vois vraiment pas ce qu'il y a d'étrange dans l'idée de se tourner vers d'autres traducteurs avant d'aller critiquer une autorité reconnue. je n'y vois rien d'étrange sans doute parce que c'est mon idée. Non, ça n'a rien d'étrange "de se tourner vers d'autres traducteurs avant d'aller critiquer une autorité reconnue", mais le souci c'est que tu étais le seul à savoir de quoi il s'agit, tu n'as pas voulu expliquer de quoi il s'agissait, et donc bien évidemment, nous n'avons pas lu dans tes pensées. Perso j'apporte volontiers de l'aide... A condition de savoir pour quoi. | | | Laurent KRAULAND (X) France Local time: 10:57 French to German + ...
Sophie Dzhygir wrote: Perso j'apporte volontiers de l'aide... A condition de savoir pour quoi. Tout étant clair à présent, FJ, j'ai du mal à appréhender la raison pour laquelle il a été fait tant de mystère... Je rejoins Sophie sans qu'il soit nécessaire de parler de suspicion, NAATI ou pas ! Cela étant dit, les fautes de français de la NAATI me laissent perplexe s'il s'agit de soumettre à la question des "French natives". Qui a concocté la solution française à ces tests ? Cela me fait un peu penser à l'ATA et à ses procédures : l'un réussit, l'autre échoue tout en ayant les mêmes réponses au test. Near enough, that will do, mate! Un bon "weekend" à celles et ceux qui sont Down Under ! Laurent K.
[Edited at 2009-03-21 15:56 GMT]
[Edited at 2009-03-21 15:57 GMT] | |
|
|
Je ne voulais pas effrayer les gens à l'idée de juger une telle institution...mais j'ai eu tort, apparemment. J'aimerais quand même bien que quelqu'un donne son avis. Il fait très beau "down under ce week end". C'est la fin de l'été, mais avec un peu de courage on peut quand même se baigner. Bon week-end à vous aussi, que vous soyez à Paris (traduisez = en France) ou ailleurs. | | |
France-Japon wrote: Je ne voulais pas effrayer les gens à l'idée de juger une telle institution...mais j'ai eu tort, apparemment. J'aimerais quand même bien que quelqu'un donne son avis. Il fait très beau "down under ce week end". C'est la fin de l'été, mais avec un peu de courage on peut quand même se baigner. Bon week-end à vous aussi, que vous soyez à Paris (traduisez = en France) ou ailleurs. Je n'ai pas vraiment eu peur mais ma traduction est assez éloignée de ce qu'il ont utilisé... | | | Laurent KRAULAND (X) France Local time: 10:57 French to German + ...
France-Japon wrote: J'aimerais quand même bien que quelqu'un donne son avis. Ici : ScottishWildCat wrote: Cela étant dit, les fautes de français de la NAATI me laissent perplexe s'il s'agit de soumettre à la question des "French natives". Qui a concocté la solution française à ces tests ? A savoir : - une organisation mondiale, neutre et humanitaire comme la notre (au lieu de comme la nôtre) ; - l'une des zones clés actuellement promue par (au lieu de actuellement promues par). En sus de ma perplexité (cf. supra), je pose une question subsidiaire : comment des réponses obviously wrong peuvent-elles servir de références pour des corrections ? Laurent K.
[Edited at 2009-03-22 18:39 GMT] | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Petit sondage de traduction Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |