Pages in topic:   < [1 2 3] >
Francophonie, langues régionales, créoles et dialectes
Thread poster: Jean-Luc Dumont
lien
lien
Netherlands
Local time: 22:05
English to French
+ ...
Pain croustillant Aug 4, 2003

Ahah! Nous on en a! et du camembert et des croissants comme en france et des pains au chocolat...

Bon, ok, pas de rillettes de pieds de cochons, de fromage de tete et il y a moins de choix dans les morceaux de viande a vendre.

Lien
the teaser


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 22:05
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Le picard, comme le wallon, est un continuateur du latin Aug 4, 2003

René,

Patois et dialectes et langues régionales...même combat

Tiens, ci-dessous voilà qui devrait tefaire doublement plaisir :

Le wallon, ce «latin venu à pied du fond des âges»
Les parlers wallons dans nos régions


"Elle est si joliment formulée et elle résume tellement bien la situation du «wallon» la formule de Julos Beaucarne ! Si elle a été chois
... See more
René,

Patois et dialectes et langues régionales...même combat

Tiens, ci-dessous voilà qui devrait tefaire doublement plaisir :

Le wallon, ce «latin venu à pied du fond des âges»
Les parlers wallons dans nos régions


"Elle est si joliment formulée et elle résume tellement bien la situation du «wallon» la formule de Julos Beaucarne ! Si elle a été choisie comme titre de l'exposé ce n'est pas seulement pour faire honneur à un membre du club de la Dyle, mais c'est surtout parce qu'elle proclame haut et fort la noblesse de l'ascendance de nos parlers locaux.
Le wallon, contrairement à ce que l'on a pu prétendre, n'est pas une dégradation du français ni de l'ancien français. Transmis par des dizaines de générations de petites gens depuis le début de notre ère, il occupe une place importante dans le patrimoine culturel de la Wallonie. Le wallon mérite le même respect que le français, cette langue s¦ur qui a si bien réussi et qui tend à présent à ne plus tolérer de rivales sur son territoire.
Mais ce voyage du latin au wallon fut long et mouvementé : des évolutions propres à chaque région empêchent l'intercompréhension, non seulement dans l'ensemble des pays où l'Empire romain avait imposé sa langue, mais aussi dans des territoires plus restreints comme la Wallonie.
Du point de vue de la parenté linguistique, la Wallonie s'insère dans un domaine couvrant la moitié septentrionale de la Gaule et appelé «domaine d'oïl», la moitié méridionale étant le «domaine d'oc». Les continuateurs du latin apporté par les Romains se répartissent à l'heure actuelle en quatre grandes familles dialectales, dont aucune n'appartient à la Wallonie en propre : le wallon, le picard, le lorrain et le champenois."

A plus
JL

[Edited at 2003-08-05 01:50]
Collapse


 
medical (X)
medical (X)
English to Spanish
+ ...
je m´explique Aug 5, 2003

Sylvain Leray wrote:

JLDSF wrote:

medical wrote:




[Edited at 2003-08-04 20:31]


...

[Edited at 2003-08-05 07:50]



J´avais écrit quelque chose sur une page web inscrite ici, mais après avoir envoyé mon écrit, je me suis frendu compte que de fait, cela leur faisait ce qu´ils cherchaient " publicité" et j´ai retiré mon intervention.
JLDSF je remarque que tu aimes me répliquer, bien que dans ce cas.... il y avait pas beaucoup à répliquer


 
René VINCHON (X)
René VINCHON (X)  Identity Verified
France
German to French
+ ...
- Aug 5, 2003



[Edited at 2003-08-22 16:50]


 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 22:05
Member (2001)
English to French
+ ...
Pour sauver les langues régionales : Adressez vous aux Japonais ! Aug 6, 2003

Si vous voulez sauver, conserver, protéger, développer, internationaliser les langues régionales, dialectes ou patois: adressez-vous aux Japonais!
Si vous êtes bien polis, bien aimables et toutes ces sortes de choses, peut-être pourront-ils faire quelque chose pour vous…

Il y a une quinzaine d’années toutes les compagnies japonaises ayant une représentation en France avaient été invitées par la Communauté Urbaine de Brest à un voyage d’étude de trois jours e
... See more
Si vous voulez sauver, conserver, protéger, développer, internationaliser les langues régionales, dialectes ou patois: adressez-vous aux Japonais!
Si vous êtes bien polis, bien aimables et toutes ces sortes de choses, peut-être pourront-ils faire quelque chose pour vous…

Il y a une quinzaine d’années toutes les compagnies japonaises ayant une représentation en France avaient été invitées par la Communauté Urbaine de Brest à un voyage d’étude de trois jours en Bretagne afin d’y rencontrer les entrepreneurs locaux et, bien entendu, de nouer avec ces derniers des contacts profitables.

À l’époque, j’étais le représentant en France d’une importante “Sogo Shosha” Japonaise et donc, avec une vingtaine de petits camarades en costume bleu pétrole (gris à l’extrême rigueur) et tous munis d’une cravate “Piel Caldin” (so desu ne !) nous nous promenions en Bretagne sous la houlette de divers sénateurs chenus, de représentants des collectivités locales (en français vernaculaire: députés, maires, présidents de chambres de commerce locales, et autres “rééligibles”…). Tout notre joyeux groupe étant dûment pris en charge par une noria de secrétaires, interprètes, journalistes, attachés d’ambassade (son excellence M. Motono, Ambassadeur du Japon, faisant partie du voyage) et par deux ou trois ratons laveurs...

Il y avait donc une bonne centaine de personnes pour entourer, convaincre, et protéger la petite vingtaine de japonais, dont votre serviteur pourtant né dans le quinzième à Paris et qui, malgré un handicap évident, faisait tout ce qu’il pouvait pour avoir l’air plus “japonais” que les autres…

Soudain, je ne sais plus quand, je m’avise que notre groupe comprend un japonais encore plus bizarre que moi: il n’a pas de cravate ni de veste! Autrement dit, c’est comme s’il se baladait à poil!...

Devant ce scandale à peine croyable je m’adresse à l’un des jeunes attachées ambassades de Motono-san dont je m’étais fait un copain (pas Motono-san, mais l’attaché…) et je lui demande des précisions:

- « Oh ! Ce n’est rien. C’est seulement l’interprète Breton/Japonais/Breton que la Communauté Urbaine de Brest met à notre disposition au cas où nous rencontrerions un problème de compréhension avec les populations locales… »

Le tout avec un sourire en coin, ce qui prouve bien que, déjà à l’époque, les jeunes générations japonaises n’avaient plus le respect dû à leurs aînés…
Il faut quand même savoir – pour ceux qui ne connaîtraient pas parfaitement la Bretagne – que ce type d’idée est hautement surréaliste, car seulement 20 Pct de la population « autochtone » (grand maxi) parle le Breton et dans tous les cas, le français.
Fasciné par ce japonais hors du commun (sans cravate…) lors d’un voyage en Autocar vers une usine d’emballage de Gruyère Breton (ceux d’entre vous habitant la région de Brest sauront de qui je veux parler – c’est d’ailleurs une « première marque » en France) je me suis arrangé pour m’assoir à côté de lui pour le « cuisiner » un peu:

- Oui! j’ai appris le Breton à l’Université de Tokyo.
- Non! c’était facile: j’ai eu mon diplôme en deux ans.
- Pas tellement! Nous étions seulement 26 dans cette promotion…

Nous nous approchions de l’usine de « Gruyère » et l’on distinguait nettement une banderole de « bienvenue » écrite en « Breton ». À mon évidente question, l’interprète répondit: cela veut dire « Bienvenue à tous nos amis Japonais et que cette visite soit le début d’une fructueuse coopération mutuelle ». Puis il éclata de rire…Je pensais que c’était pour la formulation un peu « Soviétique » de la banderole, mais non:

- Ah! Les andouilles! Ils ont fait deux fautes d’orthographe!

Je vous assure, qu’encore aujourd’hui, plus « Bluffé » que moi: Tu Meurs!


PS: Je cherche partout dans mes vieux papiers, la « Carte de Visite » de cet interprète « Japonais/Breton » - pour la mettre à disposition des membres de ProZ qui ne croiraient pas à mon histoire: car un Japonais sans cravate ni veste faisant partie d’une délégation officielle c’est difficilement crédible.
Mais un Japonais sans « carte de visite », » cela n’existe tout simplement pas…


[Edited at 2003-08-06 00:11]

[Edited at 2003-08-08 01:06]

[Edited at 2003-08-08 01:07]
Collapse


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 22:05
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Excellent Thierry Aug 6, 2003

Thierry

Je ne voulais pas que ça s'arrête - grand talent de conteur et plus « bluffé » que moi-t-aussi : Tu Meurs!


Un Japonais, sans cravate ni veste et sans « carte de visite » qui est interprète de japonais/breton pour une délégation officielle, ça n’existe pas…

cela fait vraiment penser au parlant javanais de "Prévert" - ubuesque

Jean-Luc


 
Daniela Sanda
Daniela Sanda
Italian to French
+ ...
E la nave va... Aug 6, 2003

Tardivement, merci Jean-Luc pour l'éclaircissement, je ne sais vraiment pas comment cela a été possible, mais je n'ai pas pensé un instant au pronom de politesse "Lei" en italien, bien que je l'utilise fréquemment, sans pourtant le…"conscientiser" grammaticalement chaque fois. J'aurais dû penser 'a l'espagnol aussi! Mais une fois bien claire cette question, je me suis retrouvée tout étonée de ne m'avoir jamais posé sérieusement une autre: "pourquoi uniquement la forme féminine Lei ... See more
Tardivement, merci Jean-Luc pour l'éclaircissement, je ne sais vraiment pas comment cela a été possible, mais je n'ai pas pensé un instant au pronom de politesse "Lei" en italien, bien que je l'utilise fréquemment, sans pourtant le…"conscientiser" grammaticalement chaque fois. J'aurais dû penser 'a l'espagnol aussi! Mais une fois bien claire cette question, je me suis retrouvée tout étonée de ne m'avoir jamais posé sérieusement une autre: "pourquoi uniquement la forme féminine Lei (pour le masculin aussi)?". Je suppose que tout précis de grammaire qui se respecte devrait l'expliquer un peu…Mais, trop paresseuse pour aller le chercher, cette fois c'est Sheila (merci!) qui est venue me sauver par la réponse trouvée dans l'article très intéressant qu'elle nous a envoyé

" Italian seems to have followed a very similar path, with three
main differences: the familiar plural is still everywhere intact,
there were no "-otri" suffixes added or other analogous change
made to the plural pronouns, and the modern remnant of the
"your grace" form is not a contraction but an overloaded pronoun.
Specifically, it is the feminine singular third-person pronoun,
standing in for the singular feminine noun that took the place
of "grace" in that phrase."

et que j'ai reussi de bien comprendre même avec mon anglais "boîteux":-).

Ceci dit, je me contente pour l'instant de suivre le fil de la discussion qui se déroule, encore plus imprévisible (encore une fois l'invasion des Mushashi:-)! Bouleversante l'histoire racontée par Thierry)
Ciao
daniela
Collapse


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 22:05
French to German
+ ...
J'ai adoré... Aug 6, 2003

... l'interprète japonais-breton sans cravate.
Thierry, tes histoires sont formidables.

Geneviève


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 04:05
English to French
:-) Aug 6, 2003

Japonais breton,
Sans cravate, ni veston,
Etrange fiction

Merci pour l'interlude, Thierry.


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 22:05
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Et vogue la galère Aug 7, 2003

Salut Daniela

Après avoir lu ta pertinente remarque sur le féminin de la forme de politesse italienne, j’ai fait une petite recherche et j’ai trouvé un autre version qui confirme la tienne et celle de SJH :
"L'opposition tu/vous se retrouve dans plusieurs langues indo-européennes: français: tu/vous italien: tu/voi/Lei (dérivé de La Vostra Signoria, plus utilisé que voi), espagnol: tu/usted allemand: du/Sie. Brown et Gilman ont retracé l'évolution de cette opposi
... See more
Salut Daniela

Après avoir lu ta pertinente remarque sur le féminin de la forme de politesse italienne, j’ai fait une petite recherche et j’ai trouvé un autre version qui confirme la tienne et celle de SJH :
"L'opposition tu/vous se retrouve dans plusieurs langues indo-européennes: français: tu/vous italien: tu/voi/Lei (dérivé de La Vostra Signoria, plus utilisé que voi), espagnol: tu/usted allemand: du/Sie. Brown et Gilman ont retracé l'évolution de cette opposition. En anglais, cette distinction a disparu (thou-thee/you-ye=> you). Cependant, nous verrons qu'un autre système a remplacé l'opposition thou/ye. Nous allons également suivre l'évolution en français plus particulièrement."

L'on peut se demander quel est l'origine et le rôle du "on" français par rapport à la trosième personne en italien et espagnol.


Il est aussi intéressant de voir le rôle du pouvoir et de la solidarité dans l'évolution des pronoms personnels dans les langues occidentales.

Pour Sheila :

http://www.uqac.uquebec.ca/~flabelle/socio/tuvous.htm

La référence dont tous les sites sur la question parlent est le livre : The pronouns of power and solidarity, by Brown et Gilman - 1960.

Origine du vous :

. Période I: Le vous impérial:
Le vous apparaît sous la forme vos chez les romains et était utilisé, outre l'usage pluriel normal, pour s'adresser à l'empereur, soit parce qu'à un moment donné, au IVe siècle, il y a eu deux empereurs (l'un, à Rome et l'autre, à Constantinople) et qu'en s'adressant à l'un, on s'adressait aux deux ou soit parce que l'empereur représentait la collectivité (le nous royal). Peu à peu, le vous singulier s'étendit aux personnages puissants.

Bonne journée

Jean-Luc
Collapse


 
Sheila Hardie
Sheila Hardie  Identity Verified
Spain
Local time: 22:05
Member
Catalan to English
+ ...
Vous/tu Aug 7, 2003

Merci beaucoup, Jean-Luc - il me semble super intéressant cet article

Je ne sais pas si on en parle là-dedans (je ne l'ai pas encore terminé), mais un autre thème qui m'intéresse c'est l'emploi de ces formes 'vous' 'tu' etc. En Espagne, dès que l'on connaît quelqu'un (même au boulot) on change très rapidement à 'tu' (si on a commencé avec 'Usted') et utilise de moins en moins la forme 'polie'. Pourtant
... See more
Merci beaucoup, Jean-Luc - il me semble super intéressant cet article

Je ne sais pas si on en parle là-dedans (je ne l'ai pas encore terminé), mais un autre thème qui m'intéresse c'est l'emploi de ces formes 'vous' 'tu' etc. En Espagne, dès que l'on connaît quelqu'un (même au boulot) on change très rapidement à 'tu' (si on a commencé avec 'Usted') et utilise de moins en moins la forme 'polie'. Pourtant j'ai des amis à Barcelone qui utilisent la forme polie avec leurs parents (en catalan dans ce cas) - mais ils ont plus de 40 ans et je crois que c'est bien rare aujourd'hui. En France et en Allemagne j'ai bien l'impression que l'on emploie la forme 'formelle' bien plus longtemps - à l'écrit de toute façon. Je l'ai remarqué avec mes clients. On m'écrit d'une agence espagnole sans me connaître et on me tutoie tout de suite. Par contre, les français et les allemands sont bien plus formels. Je ne sais pas la situation en Italie ou ailleurs mais j'aimerais bien le savoir.

Bonne journée!

Sheila


JLDSF wrote:

Pour Sheila :

http://www.uqac.uquebec.ca/~flabelle/socio/tuvous.htm

La référence dont tous les sites sur la question parlent est le livre : The pronouns of power and solidarity, by Brown et Gilman - 1960.

Origine du vous :

. Période I: Le vous impérial:
Le vous apparaît sous la forme vos chez les romains et était utilisé, outre l'usage pluriel normal, pour s'adresser à l'empereur, soit parce qu'à un moment donné, au IVe siècle, il y a eu deux empereurs (l'un, à Rome et l'autre, à Constantinople) et qu'en s'adressant à l'un, on s'adressait aux deux ou soit parce que l'empereur représentait la collectivité (le nous royal). Peu à peu, le vous singulier s'étendit aux personnages puissants.

Bonne journée

Jean-Luc


[Edited at 2003-08-07 07:44]

[Edited at 2003-08-07 07:47]
Collapse


 
Odette Grille (X)
Odette Grille (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 16:05
English to French
+ ...
troisième personne Aug 16, 2003

JLDSF wrote:

Salut

Merci Daniela, René* et Sylvain (pas par ordre de préférence...mais d'apparition pour vos témoignages).

Par rapport à ce que dit Daniela sur la troisième personne de politesse/formelle et son emploi en Picardie, celle-ci est tout à fait courante et inévitable en espagnol et italien - est-ce lié à la présence espagnole en Picardie ?

"la très étonnante formule de politesse à la toisième personne du singulier, en patois picard. Elle a l'air d'une distinction ancienne et particuliere - soit parce que "il/elle" employés de cette manière renvoient au "illo" (tempore) du latin, "

Par rapport à un commentaire de Michael sur le wallon et le fait que depuis qu'il possède une plantation en Rep dom, il pense que le wallon est plus proche de l'espagnol que du français : ne "serait-ce" pas dû au fait qu'au XVIe siècle les Espagnols ont occupé ce qui correspondrait aujourd'hui aux Pays-Bas, la Belgique, l'Artois, Picardie etc...

"- il y a la rivalité personnelle entre François 1er (1515-1547) et Charles Quint (roi d'Espagne en 1516, empereur du Saint Empire Romain Germanique de 1519 à 1556). Cette rivalité s'est manifesté dans la lutte qu'ils se sont livrés pour la couronne impériale. Charles Quint est l'héritier d'un domaine territoriale particulièrement important, par sa mère, il hérite de l'Espagne (Castille, Grande, Aragon), de l'empire colonial, et aussi du royaume de Naples, par son père, il hérite des Pays-Bas, de l'Artois, de la Flandres, de l'Autriche, de l'Alsace, de la Franche-Comté, de la Bohème, de la Moravie, de la Silésie, de la Corinthie. "

JL

*PS - pas mal de sites sur le parler picard et le cauchois - j'aimais bien aller me ballader par là quand j'habitais Paris.

http://lanchron.dyadel.net/
[Edited at 2003-08-04 18:11]

[Edited at 2003-08-04 23:25]


Salut à tous,

J'aimerais signaler que le parler populaire, encore aujourd'hui et à peu près partout en France utilise cette forme pour s'adresser à quelqu'un avec déférence (je dirais même « gêne», parfois) comme, aussi, dans les restôs « et pour monieur, ce sera quoi ? Il veut l'addition avec ça ? »

Aude


 
Odette Grille (X)
Odette Grille (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 16:05
English to French
+ ...
Résilience Aug 16, 2003

Un très bon article à signaler sur ce mot, dans le monde diplomatique d'août, par Serge Tisseron.

 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 22:05
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Il pour on Aug 16, 2003

Salut Aude

J'aimerais signaler que le parler populaire, encore aujourd'hui et à peu près partout en France utilise cette forme pour s'adresser à quelqu'un avec déférence (je dirais même « gêne», parfois) comme, aussi, dans les restôs « et pour monieur, ce sera quoi ? Il veut l'addition avec ça ? »
Aude[/quote]

Cela rejoint tout à fait les hésitations ou ruses utilisées en français par les personnes qui ne savent pas quand elles peuvent ou doiv
... See more
Salut Aude

J'aimerais signaler que le parler populaire, encore aujourd'hui et à peu près partout en France utilise cette forme pour s'adresser à quelqu'un avec déférence (je dirais même « gêne», parfois) comme, aussi, dans les restôs « et pour monieur, ce sera quoi ? Il veut l'addition avec ça ? »
Aude[/quote]

Cela rejoint tout à fait les hésitations ou ruses utilisées en français par les personnes qui ne savent pas quand elles peuvent ou doivent tutoyer ou vouvoyer.

Etude très intéressante sur le tu et le vous.
J'adore ce titre : "On se tutoie ? Faut voir" :


Le tutoiement s’installe souvent à la demande
(« On se tutoie ? »), en règle générale de la part de celui qui a un plus grand droit au vouvoiement – ce qui est, aux yeux de Brown & Gilman (1960 : 260), un « résidu intéressant » de la sémantique du pouvoir.

A ceux que l’on invite au tutoiement, mais qui en sont incapables, l’hebdomadaire suisse Construire signale, en marge des articles de Renaud Michiels, trois stratégies discursives permettant de dire « ni tu ni vous » :12 on peut escamoter le verbe (« Encore un peu de café ? ») ou bien utiliser ça (« Ça va ? » au lieu de « Tu vas bien aujourd’hui ? »), ou encore faire semblant de s’adresser à plus d’une seule personne à la fois. Une quatrième stratégie, signalée par Lagane (1963 : 40), consiste à utiliser le pronom on (p.ex. dans des phrases
interrogatives : « Alors, on se promène un peu, par ce beau temps ? »).


[PDF]Tu ou vous
... association. Voir aussi Saunière et al. (2002). 3 « On se tutoie
? Faut voir », L’Express, 13-19 septembre 2001. L’opinion ...
www.arts.utas.edu.au/efgj/french/ staff/peeters/Tu_ou_vous.pdf -


[Edited at 2003-08-16 22:44]
Collapse


 
NancyLynn
NancyLynn
Canada
Local time: 16:05
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Le joual, René Aug 17, 2003


Je suis également avec intérêt (le mot est faible) l'autre fil sur le Canada. Comme disait Charlebois, "si j'avais les ailes d'un ange, je partirais pour Quebec", je rêve de connaître ce pays (Charlebois disait aussi: "le monde est glauque et ça s'écrit, j'ai deux ailes au cul mon ami" c'est un haiku!). A propos, j'aimerai que l'un de vous explique ce que c'est exactement que le joual.


Voici ce que je répète à mes étudiants, adultes tentant d'apprendre soit l'anglais, soit le français : la solution, c'est l'immersion!

Pour savoir ce que c'est le joual, il faut venir voir pour soi-même.

Nous parlons ici au Canada un genre de français du 18e siècle, avec des ajouts d'autres langues, notamment l'anglais (malgré la loi 101) et les dialectes autochtones.
En dressant l'arbre généalogique de notre famille, ma mère s'est vite aperçue que le fleuve St-Laurent fut la voie express des immigrés de toute veine; c'est pourquoi j'ai tellement ri quand le chef du Parti Québécois, voyant qu'il avait perdu son référendum sur la souveraineté (la séparation du reste du Canada), s'est prononcé : seuls les québécois pure laine sauraient voter en faveur de la séparation. Pure laine, hahaha! Ma famille est ici depuis 1587, et l'arbre généalogique, lui, comporte plusieurs 'père inconnu'.
La majorité de ces pères fantomatiques étaient sans doute autochtones. Combien d'entre eux pouvaient se dire québécois, ou même français, pure laine?
I digress...
Le joual, c'est l'accent, c'est la grammaire, c'est le vocabulaire, c'est les expressions, c'est la localisation, quoi!

Si tu viens dans notre boutte (par ici) René, passe me voir sans faute.
Nancy

[Edited at 2003-08-18 15:22]


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Francophonie, langues régionales, créoles et dialectes






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »