Suivi des modifications
Thread poster: Odette Grille (X)
Odette Grille (X)
Odette Grille (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 15:42
English to French
+ ...
Mar 21, 2009

Au secours !

J'ai relu un document de 4000 mots sur lequel j'ai dû corriger énormément de détails d'accents et ponctuations (guillemets, entre autres ... voyez ce que je veux dire ...)

Or, j'ai oublié d'enclencher l'outil suivi des modifications.

Dites-moi que je ne suis pas obligée de tout recommencer ...

Je crois qu'il y a une fonction « fusion des documents » qui pourrait m'être utile ...

Quelqu'un saurait-il me guider
... See more
Au secours !

J'ai relu un document de 4000 mots sur lequel j'ai dû corriger énormément de détails d'accents et ponctuations (guillemets, entre autres ... voyez ce que je veux dire ...)

Or, j'ai oublié d'enclencher l'outil suivi des modifications.

Dites-moi que je ne suis pas obligée de tout recommencer ...

Je crois qu'il y a une fonction « fusion des documents » qui pourrait m'être utile ...

Quelqu'un saurait-il me guider ?

Merci
O.
Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 03:42
English to French
Compare and merge Mar 21, 2009

Odette Grille wrote:

Au secours !

J'ai relu un document de 4000 mots sur lequel j'ai dû corriger énormément de détails d'accents et ponctuations (guillemets, entre autres ... voyez ce que je veux dire ...)

Or, j'ai oublié d'enclencher l'outil suivi des modifications.

Dites-moi que je ne suis pas obligée de tout recommencer ...

Je crois qu'il y a une fonction « fusion des documents » qui pourrait m'être utile ...

Quelqu'un saurait-il me guider ?

Merci
O.


La fonction que tu recherches se trouve dans le menu "Outils" de Word, et s'appelle "Compare and merge documents" (mon installation est en anglais).

Le fonctionnement exact dépend de ta version de Word, mais c'est pas très compliqué.


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 21:42
Member (2003)
German to French
Fusion Mar 21, 2009

En supposant (en espérant !) que tu aies fait une copie de sauvegarde du document initial, tu l'ouvres et tu suis le chemin vers Comparaison et fusion de documents dans le menu Outils. De là, tu suis la procédure en pointant vers le document que tu as modifié. Word fusionne les deux et affiche toutes les modifications comme en mode de révision. Tu n'as plus qu'à enregistrer une copie de ce document.

 
Odette Grille (X)
Odette Grille (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 15:42
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Sylvain et sylver Mar 21, 2009

Vous me sortez du bois !

Mille mercis, petits génies.

Ode


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 21:42
Member (2003)
German to French
Quand je lis... Mar 21, 2009

"Sylvain et Sylver", "sortir du bois" et "petits génies" dans la même phrase, je ne peux résister :





[Modifié le 2009-03-21 13:23 GMT]


 
Odette Grille (X)
Odette Grille (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 15:42
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Et ce n'était pas innocent Mar 21, 2009

Sylvain Leray wrote:

"Sylvain et Sylver", "sortir du bois" et "petits génies" dans la même phrase, je ne peux résister :





[Modifié le 2009-03-21 13:23 GMT]



Merci d'avoir remarqué ! L'étymologie me titille toujours ...
En plus, moi aussi je lisais Sylvain et Sylvette quand j'étais petite !
O.


 
Myriam Dupouy
Myriam Dupouy  Identity Verified
France
Local time: 21:42
English to French
+ ...
Oh Sylvain et Sylvette !!! ;o) Mar 21, 2009

Merci pour le tuyau, je ne connaissais pas non plus (si je l'avais su y a un mois...Ou pensé à poser la question !!! haaaa...).
Bon weekend !


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Suivi des modifications






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »