achat groupé - SDL TRADOS 2007 Suite Freelance
Thread poster: Lucia Cantella

Lucia Cantella  Identity Verified
Local time: 00:58
English to French
+ ...
Mar 21, 2009

Bonjour à tous!

Je voudrais faire l'acquisition d'un outil de traduction, et Trados me semble incontournable, mais je suis un peu confuse par les différentes version disponibles (et leurs noms aussi).
Trados
SDL Trados
Multiterm extract
SDL Trados suite
...

quelle est la différénce entre toutes ces dénominations??

Par ailleur, j'ai vu que proz propose un acht groupé de SDL Trados 2007 suite freelance. De quoi s'agit-il exactement?
Est-ce qu'en achetant ce SDL Trados j'aurais aussi une memoire de traduction?
Est-ce que le Multiterm extract est compris dedans?
S'agissant d'un programme de 2007, aurais-je acces gratuitement à une éventuelle mise à jour (lorsqu'elle sera disponible)?

Merci d'avance à tous,
Lucia


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 00:58
Member (2003)
German to French
Quelques réponses Mar 21, 2009

Lucia Cantella wrote:

Bonjour à tous!

Je voudrais faire l'acquisition d'un outil de traduction, et Trados me semble incontournable, mais je suis un peu confuse par les différentes version disponibles (et leurs noms aussi).
Trados
SDL Trados
Multiterm extract
SDL Trados suite
...

quelle est la différénce entre toutes ces dénominations??

Par ailleur, j'ai vu que proz propose un acht groupé de SDL Trados 2007 suite freelance. De quoi s'agit-il exactement?
Est-ce qu'en achetant ce SDL Trados j'aurais aussi une memoire de traduction?
Est-ce que le Multiterm extract est compris dedans?
S'agissant d'un programme de 2007, aurais-je acces gratuitement à une éventuelle mise à jour (lorsqu'elle sera disponible)?

Merci d'avance à tous,
Lucia



Bonjour,

Le produit "de base" est SDL Trados Suite, qui est en fait un pack logiciel contenant les deux logiciels de mémoire de traduction SDLX et Trados, ce dernier étant lui-même composé de divers composants (SDL Trados Workbench, le cœur de l'ensemble, TagEditor, l'environnement d'édition, MultiTerm, le programme de gestion de bases terminologiques, etc).
Ces deux programmes (SDLX et SDL Trados) sont totalement indépendants, c'est vraiment une histoire de goût personnel que de choisir d'utiliser l'un ou l'autre. Quoi qu'il en soit, les deux fonctionnent sur le principe de la mémoire de traduction. Ce sera à vous de créer vos propres mémoires au fur et à mesure de vos travaux.

MultiTerm Extract n'est pas inclus. je ne connais pas ce produit mais il sert me semble-t-il à automatiser l'extraction terminologique. Voyez d'abord si vous vous servez de MultiTerm et si ce programme vous satisfait avant d'envisager l'achat de MT Extract.

Je ne peux vous répondre sur le fonctionnement de l'offre groupée en elle-même.

Quant aux mises à jour majeures de SDL Trados, elles sont payantes (de l'ordre d'une centaine d'euros environ, me semble-t-il, je n'ai pas vérifié).


Sylvain


Direct link Reply with quote
 

Laurence Forain  Identity Verified
France
Local time: 00:58
Member (2007)
English to French
+ ...
Ce que comporte l'achat groupé... Mar 21, 2009

Bonjour Lucia,

J'ai moi-même profité d'un achat groupé ProZ fin 2008 pour acquérir cette nouvelle version de Trados.
Pour savoir exactement ce que le "pack" contient, tu peux consulter cette page.
Tu auras aussi une explication sur les différentes versions et ce qu'elles proposent en cliquant sur "why upgrade?"

Plus de différence entre Trados et SDL Trados puisque SDL a racheté Trados depuis qqs temps maintenant (2007?)
Pour la différence entre SDL Trados et SDL Trados Suite, le premier est le nom de la société, l'autre du produit comme le souligne Sylvain.

Concernant Multiterm, Multiterm Convert est inclus normalement, Extract lui fait partie d'une offre à part effectivement. Et l'offre d'achat groupé actuelle n'a pas l'air d'offrir Extract avec la Suite SDL Trados.

Concernant les mémoires de traduction, cet achat ne t'en fournira pas de toutes faites, tu devras les alimenter avec ton travail ou alors utiliser les mémoires fournies par tes clients.

La version 2007 est la toute dernière (sortie courant 2008), je ne pense donc pas qu'une mise à jour soit éditée tout de suite. Mais sinon tu peux te faire une idée du montant des mises à niveau sur le même site cité plus haut, le tarif dépendant de ta version de base et de la version avec laquelle tu veux mettre à niveau ton logiciel.

Concernant l'achat groupé à proprement parlé, si tu es décidée à y participer, tu cliques sur "join the group of buyers now", tu suis la procédure et tu es ainsi inscrite sur la liste des acheteurs. Attention en cas de désistement de ta part, tu payes des frais ! Par contre si la vente ne se fait pas faute de participants suffisant, tu ne perds rien (heureusement !).
Lorsque la date ou le nombre d'acheteurs limite est atteint, tu reçois un courriel t'invitant à payer ton achat. Lorsque tu as payé ton achat, tu es renvoyée sur le site Translationzone.com pour télécharger le logiciel et récupérer ta licence.

Voilà, en espérant avoir été claire.
Bonne fin de journée,

Laurence



[Modifié le 2009-03-21 17:25 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 00:58
Dutch to French
+ ...
je viens juste de l'acheter cet après-midi... Mar 21, 2009


Je voudrais faire l'acquisition d'un outil de traduction, et Trados me semble incontournable, mais je suis un peu confuse par les différentes version disponibles (et leurs noms aussi).
Trados
SDL Trados
Multiterm extract
SDL Trados suite
...
quelle est la différénce entre toutes ces dénominations??


D'abord, Trados n'est pas incontournable. Je travaille en freelance depuis 6 ans et ce n'est qu'aujourd'hui que je l'achète, à cause d'un gros client qui me donne des fichiers XLIFF à traduire....

J'ai donc été obligée de l'acheter à mon corps défendant, lui préférant nettement Wordfast Classic (moins cher et plus convivial, mises à jour gratuites pendant 3 ans)

Le téléchargement de Trados 2007 Translation suite comprend exactement :

SDL Trados 2007
SDL Multiterm 2007
SDL installation guide

Je viens de relever ceci sur la page de translationzone

******What's included?************************
SDL Trados 2007 Suite Freelance combines the latest versions of SDL Trados applications:

As well as a user-friendly central dashboard to help organize your workload, SDL Trados 2007 Suite Freelance combines the latest versions of the SDL Trados applications to accelerate your translations and ensure high levels of quality.

* SDL Trados Translator's Workbench 8.0:
An application to help you create and manage your translation memories, as well as access integrated automated translation for faster project completion.
* SDL Trados TagEditor and Filters:
A format-independent editing environment that supports all the latest file filters. TagEditor protects file structure and formatting, so that you can focus on your translations.
* SDL Passolo Essential:
Includes all the main functionality required for efficient translation of software graphic user interfaces (or GUIs) in a completely visual translation environment.
* User-friendly interface:
Easy-to-use dashboard that allows you to manage and track your projects in one location. Spend more time earning money through your translation work, rather than administration!
* SDL MultiTerm 2007:
A terminology management tool that interacts with Translator's Workbench to automatically populate translations with approved terminology for additional consistency.
* SDL Trados WinAlign:
Provides a different method of creating translation memories by aligning source documents and their previous translations, then matching corresponding sentences together.
* SDLX 2007:
Offers an easy-to-use alternative translation environment with side-by-side editing so that you have the flexibility to work in the way that suits you best.
***********************


Par ailleur, j'ai vu que proz propose un achat groupé de SDL Trados 2007 suite freelance. De quoi s'agit-il exactement?
Est-ce qu'en achetant ce SDL Trados j'aurais aussi une memoire de traduction?
Est-ce que le Multiterm extract est compris dedans?
S'agissant d'un programme de 2007, aurais-je acces gratuitement à une éventuelle mise à jour (lorsqu'elle sera disponible)?


J'ai fouiné un peu et je suis tombée sur une offre de 595 euros directement sur le site http://www.translationzone.com/en/ Il y a un bandeau "march madness" qui propose la suite à -25% (de 795 pour 595 euros). Je ne connais pas le prix de l'achat groupé sur proz mais j'en avais besoin immédiatement et je n'ai pas pu attendre Je ne sais donc pas lequel est le plus intéressant...

Quant à la mémoire de traduction, c'est vous qui la constituez au fur et à mesure de vos traductions. Tous les TAO fonctionnent avec des TM, c'est un de leurs intérêts...

Par contre, pour se faire la main, je commencerais par Wordfast Classic. La version "d'essai" est complète, sauf qu'on est limité par la taille de la TM, 500 unités de traduction. Ca permet de se familiariser avec un TAO sans bourse délier. On peut créer un nombre illimité de TM de 500 unités. Pour des formats habituels (Word, Excel par ex.) WFC suffit amplement et fait le même boulot.

Bon courage
Elisabeth

[Modifié le 2009-03-21 17:33 GMT]

[Modifié le 2009-03-21 17:34 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Laurence Forain  Identity Verified
France
Local time: 00:58
Member (2007)
English to French
+ ...
Wordfast en mode démo (sans licence) Mar 21, 2009

Pour préciser le propos d'Elisabeth sur Wordfast (que j'utilise aussi), en version gratuite, les TM sont effectivement limitées à 500 TU mais également elles doivent être locales. Si l'un de vos clients vous renvoit vers une TM à distance, vous devrez faire l'acquisition d'une licence valide qui est certes moins "ruineuse" que la suite Trados.

Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 00:58
Member (2007)
German to French
+ ...
Multiterm Extract Mar 21, 2009

Sylvain Leray wrote:

MultiTerm Extract n'est pas inclus. je ne connais pas ce produit mais il sert me semble-t-il à automatiser l'extraction terminologique. Voyez d'abord si vous vous servez de MultiTerm et si ce programme vous satisfait avant d'envisager l'achat de MT Extract.
Tout à fait. Je connais un peu MultiTerm Extract. Tout d'abord, je n'en vois pas d'utilité sauf pour quelqu'un qui ferait beaucoup de terminologie et de glossaires. Mais alors beaucoup ! Ensuite, il est assez complexe et ne servira de toute façon à rien à qui ne maîtrise pas à fond Trados et Multiterm.

NB : je sais très bien que les toutes dernières campagnes publicitaires de SDL visent à nous convaincre que cet outil nous est absolument indispensable et qu'ils proposent en ce moment beaucoup de ventes couplées... Comme Sylvain, j'encourage à tester Trados seul et à bien faire le point sur ses besoins avant de sortir le chéquier.


Direct link Reply with quote
 

Huong TRAN
Local time: 00:58
Vietnamese to French
+ ...
Comment trouver la version d'êai de Trados 2007? Apr 2, 2009

Bonjour,

Je me permets de participer à ce sujet et ma question est: Comment télécharger la version d'essai gratuite de SDL Trados 2007? Je voudrais le tester avant de décider de l'acheter ou non. Pourriez-vpous avoir l'aimabilité de m'envoyer le lien pour le téléchargement. Je n'ai rien trouvé sur leur site, dans la partie Demos and trial. Merci d'avance et bonne journée

Huong TRAN


Direct link Reply with quote
 
xxxTrad. Danier  Identity Verified
Local time: 18:58
English to French
HELP! TRADOS 2007 Apr 22, 2009

Bonjour,

J'ai téléchargé le "SDL 2007 FOR FREELANCE STARTER PACK" qui vient avec tout : SDLX, Trados, MultiTerm et autres trucs.

Ma question : si mon ordi brise, JE FAIS QUOI? SDL n'envoie pas de CD ni de DVD. Apparemment, je ne PEUX PAS TÉLÉCHARGER tout cela sur un autre ordi (j'ai un numéro de clé d'activation)?? ON FAIT QUOI??? QUELQU'UN PEUT-IL ME RÉPONDRE??? Essayer de parler avec quelqu'un chez SDL, oubliez cela.... J'envoie des emails, mais peu de réponses, sinon qu'on me dit que je peux graver, et je ne connais rien a la gravure (désolée pour la perte de mes accents).

QUE FAITES-VOUS? PRENDRE UNE CHANCE DE NE TRAVAILLER QUE SUR UN SEUL ORDI?

Merci de m'aider.
Danielle


Direct link Reply with quote
 
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 00:58
Dutch to French
+ ...
clé USB-disque dur externe-CD Apr 22, 2009


Ma question : si mon ordi brise, JE FAIS QUOI? SDL n'envoie pas de CD ni de DVD. Apparemment, je ne PEUX PAS TÉLÉCHARGER tout cela sur un autre ordi (j'ai un numéro de clé d'activation)?? ON FAIT QUOI??? QUELQU'UN PEUT-IL ME RÉPONDRE??? Essayer de parler avec quelqu'un chez SDL, oubliez cela.... J'envoie des emails, mais peu de réponses, sinon qu'on me dit que je peux graver, et je ne connais rien a la gravure.
QUE FAITES-VOUS? PRENDRE UNE CHANCE DE NE TRAVAILLER QUE SUR UN SEUL ORDI?


Je l'ai installé sur mon ordinateur de bureau ET sur le portable, sans problème. Quant à la gravure, ce n'est qd même pas la mer à boire. Si vous ne savez vraiment pas comment faire, regardez dans l'aide de Windows, elle est faite pour ça.... puis suivez les instructions.

Sinon, une clé USB, un disque dur externe etc peuvent également servir pour stocker tous les programmes pour lesquels on n'a pas de CD....

Elisabeth


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

achat groupé - SDL TRADOS 2007 Suite Freelance

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums