Français européen VS Français Canadien?
Thread poster: Louise Dupont

Louise Dupont  Identity Verified
Canada
Local time: 22:54
English to French
Aug 4, 2003

Comment faire comprendre, ou expliquer simplement à un client (qui ne parle qu'anglais)la différence entre le français européen et le français canadien ? Puis-je faire la comparaison avec l'anglais US et UK ?
Ce client m'a demandé de traduire mon texte canadien en français européen..... je lui ai dit que la meilleure façon était de faire faire une relecture par un traducteur européen.

Merci pour votre aide

Louise


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 22:54
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Ce sera une traduction, pas une relecture! Aug 4, 2003

Salut Louise,
On va sûrement parler de ça vendredi, mais en attendant, il est essentiel d'éduquer notre monde (cf: nos clients).
Si un européen fait la relecture de ta trad vers le français canadien, les corrections seront tellement lourdes que le client va te penser pourrie.
Vaut mieux lui dire que des siÚcles se sont écoulés depuis le temps de Jacques Cartier, et que le français en Amérique du Nord a évolué de façon trÚs spéciale.
Il ne s'agit pas simplement d'accent : Ă©tant franco-ontarienne, mon accent diffĂšre largement de celui d'un habitant de l'Acadie, de Royun-Noranda, de St. Boniface. Mais les expressions sont couramment les mĂȘmes.
Par contre, pourquoi dit-on toujours 'français de France' quand on parle entre nous des habitants de la terre de nos ancĂȘtres ?
Alain l'a dit l'autre jour : parfois les propos de nos amis europĂ©ens sont difficiles Ă  suivre pour les canayens pure laine, parce que le langage n'est pas le mĂȘme.
Je ne m'avancerais jamais à traduire des textes pour la France. No way. Je leur dis carrément: allez chercher un traducteur de ce pays-là. Je ne suis pas plus fine qu'une autre, et je ne suis pas plus française qu'Algérienne.
VoilĂ !
Nancy


Direct link Reply with quote
 

GoodWords  Identity Verified
Mexico
Local time: 21:54
Spanish to English
+ ...
Some info in English for your client Aug 4, 2003

http://www.wikipedia.org/wiki/Quebecois_French
"One of the more hazardous differences is the fact that gosses ('boys' or 'sons' in FoF) means 'testicles' in QF."

http://membres.lycos.fr/cousture/FRANC2.HTM
"The French that is spoken in Québec is very different from all the other varieties of French that exist in the world. Nevertheless, it is still French and not a creole, a dialect or a patois. It is not a regional French either, since this term only applies to a variety of French spoken in a region of France. Québécois French is nothing else than a national French."

http://www.internationalservices.com/clients/languagefrench.html
"When working with European French language countries, other dialect translations are not acceptable. Thus, it is not accepted to use a Quebec or an African translator for a project destined for Europe."

[Edited at 2003-08-04 14:03]


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 22:54
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
LOL Aug 4, 2003

GoodWords wrote:

"One of the more hazardous differences is the fact that gosses ('boys' or 'sons' in FoF) means 'testicles' in QF."

...
Thus, it is not accepted to use a Quebec or an African translator for a project destined for Europe."


[Edited at 2003-08-04 14:03]



C'est ben trop vrai.... Ces trads-lĂ  peuvent nous faire rire en christie...


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 04:54
Member (2001)
English to French
+ ...
Cultural Gap (sorry Loie 101) Aug 4, 2003

Autre exemple dont j’ai entendu parler (je ne sais s’il est authentique) :

Un chanteur français ayant donnĂ© un concert de bienfaisance dans un pensionnat catholique pour jeunnes filles s’est entendu fĂ©liciter de la façon suivante par la mĂšre SupĂ©rieure :

“ Nos jeunnes filles Ă©taient trĂšs contentes : vous les avez bien fait jouir
”


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 04:54
English to French
+ ...
Comment faire comprendre Aug 4, 2003

Oui je pense que la comparaison ci-dessous, si elle est quelque peu simplificatrice, peut ĂȘtre un argument et donner un idĂ©e au client. Avec une autre diffĂ©rence, bien sĂ»r, qui est que c'est l'anglais du nouveau monde qui "envahit" l'anglais britannique de ces "amĂ©ricanismes".

"Puis-je faire la comparaison avec l'anglais US et UK ?"

Les références fournies par GoodWords sont aussi pertinentes que croustillantes.

Suivant la nature du texte traduit et le public visé, comme le dit Nancy, le travail "d'adaptation" d'un français vers l'autre peut aller de quelques corrections à une retraduction pure et simple.

Je pense que, si cela n'a pas Ă©tĂ© prĂ©cisĂ© Ă  l'avance par le client et qu'il n'a dĂ©cidĂ© qu'aprĂšs coup - par mesure d'Ă©conomie - que la traduction pour le Canada pouvait aussi trĂšs bien "faire l'affaire" pour la France, tu pourrais lui dire que c'est un travail supplĂ©mentaire ; que ta traduction est tout Ă  fait appropriĂ©e pour le Canada et que tu peux faire faire une version pour la France mais que cela ne peut pas ĂȘtre compris dans le coĂ»t convenu initialement car il n'y a pas faute de ta part. (Pour ne pas passer pour "pourrie" comme dirait Nancy la fine...langue)



[Edited at 2003-08-04 22:09]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Français européen VS Français Canadien?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs