Robert et Collins Senior VS Super Senior
Thread poster: Sylvain Leray
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 15:08
Member (2003)
German to French
Aug 5, 2003

Bonjour à tous,

J'ai l'intention de renouveler ma flotte de dictionnaires bilingues prochainement, et je voudrais avoir votre avis sur les éditions mentionnées ci-dessus. Quels avantages essentiels l'édition Super Senior présente-t-elle par rapport à l'autre ?
Personnellement, ce que j'attends d'un "bon" dictionnaire, c'est de la clarté (qui me manque terriblement dans mon pauvre et vieux Harraps), et de la précision dans les choix de traduction...

J'atten
... See more
Bonjour à tous,

J'ai l'intention de renouveler ma flotte de dictionnaires bilingues prochainement, et je voudrais avoir votre avis sur les éditions mentionnées ci-dessus. Quels avantages essentiels l'édition Super Senior présente-t-elle par rapport à l'autre ?
Personnellement, ce que j'attends d'un "bon" dictionnaire, c'est de la clarté (qui me manque terriblement dans mon pauvre et vieux Harraps), et de la précision dans les choix de traduction...

J'attends vos avis avec impatience.
Merci
Sylvain.
Collapse


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 15:08
French to German
+ ...
Super Senior Aug 5, 2003

Bonjour Sylvain,

Je l'ai depuis un an environ (en papier, une horreur parce qu'il me faut me lever chaque fois et quitter mon ordinateur, c'est un monstre, à l'époque, il n'y avait pas encore la version CD); il m'avait été chaudement recommandé par la fraction anglaise-française.

Je dois dire que je n'en suis pas si satisfaite que cela et ne m'en sers presque jamais.
Ce qui peut tenir à mes textes très spéciaux.
Mais même pour les généralités, j
... See more
Bonjour Sylvain,

Je l'ai depuis un an environ (en papier, une horreur parce qu'il me faut me lever chaque fois et quitter mon ordinateur, c'est un monstre, à l'époque, il n'y avait pas encore la version CD); il m'avait été chaudement recommandé par la fraction anglaise-française.

Je dois dire que je n'en suis pas si satisfaite que cela et ne m'en sers presque jamais.
Ce qui peut tenir à mes textes très spéciaux.
Mais même pour les généralités, je trouve bien plus en faisant un détour par Leo et en traduisant ensuite de l'allemand en français.
Je n'aime pas la police, je le trouve pas clair du tout - si je compare par ex. aux Langenscheidts all-fr.//fr.all.

Geneviève
Collapse


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 15:08
Member (2003)
German to French
TOPIC STARTER
J'aime beaucoup Aug 5, 2003

Geneviève von Levetzow wrote:

Bonjour Sylvain,

Je l'ai depuis un an environ (en papier, une horreur parce qu'il me faut me lever chaque fois et quitter mon ordinateur, c'est un monstre, à l'époque, il n'y avait pas encore la version CD); il m'avait été chaudement recommandé par la fraction anglaise-française.

Je dois dire que je n'en suis pas si satisfaite que cela et ne m'en sers presque jamais.
Ce qui peut tenir à mes textes très spéciaux.
Mais même pour les généralités, je trouve bien plus en faisant un détour par Leo et en traduisant ensuite de l'allemand en français.
Je n'aime pas la police, je le trouve pas clair du tout - si je compare par ex. aux Langenscheidts all-fr.//fr.all.

Geneviève


... le fait que tu dises devoir "te lever" pour aller chercher ton dico. Ca fait du bien au dos et aux jambes, c'est important !

Merci pour ton avis Geneviève. Puisque je t'ai sous la main (pardonne cette incartade), quelle est ta version du Langenscheidt ? Je ne sais pas encore pour quoi je vais me décider en DE-FR.
Merci, Sylvain.


 
Gayle Wallimann
Gayle Wallimann  Identity Verified
Local time: 15:08
Member (2004)
French to English
+ ...
Je suis très contente du Super Senior Aug 5, 2003

Je suis vraiment à l'opposé de Geneviève par rapport au dictionnaire Super Senior. Je l'ai depuis trois ans, (j'ai dû lui conseiller l'achat aussi:)) et je m'en sers tout le temps. Les CD n'existaient pas à l'époque et j'ai même emporté le volume fr>en dans mon sac à dos avec un ordinateur portable dans l'avion il y a deux ans pour me rendre aux USA quand je travaillais sur la traduction d'un livre. La différence pour moi avec le Senior se base sur quelques mots que je cherchais à ... See more
Je suis vraiment à l'opposé de Geneviève par rapport au dictionnaire Super Senior. Je l'ai depuis trois ans, (j'ai dû lui conseiller l'achat aussi:)) et je m'en sers tout le temps. Les CD n'existaient pas à l'époque et j'ai même emporté le volume fr>en dans mon sac à dos avec un ordinateur portable dans l'avion il y a deux ans pour me rendre aux USA quand je travaillais sur la traduction d'un livre. La différence pour moi avec le Senior se base sur quelques mots que je cherchais à l'époque. Je ne m'en souviens pas lesquels, mais j'avais trois mots très spécialisés que je ne trouvais nulle part ailleurs dans des dictionnaires en papier. Le Super Senior les avait, donc je l'ai acheté.
A toi de voir...c'est vrai que ça muscle les bras aussi!
Gayle
Collapse


 
NatalieD
NatalieD
French
+ ...
Encombrant, mais très utile Aug 5, 2003

Je me sers de la version papier du Super Senior depuis quelques années et j'en suis très satisfaite. J'ai eu à évaluer ce dictionnaire l'année dernière, pour un cours universitaire de documentation et méthodologie (en traduction). Si cela t'intéresse, je pourrais t'en faire parvenir une copie par courriel.

Je ne connais pas vraiment le Senior, mais puisque le Super Senior comporte deux volumes, il doit bien offrir quelque chose que l'autre n'offre pas!

Pour
... See more
Je me sers de la version papier du Super Senior depuis quelques années et j'en suis très satisfaite. J'ai eu à évaluer ce dictionnaire l'année dernière, pour un cours universitaire de documentation et méthodologie (en traduction). Si cela t'intéresse, je pourrais t'en faire parvenir une copie par courriel.

Je ne connais pas vraiment le Senior, mais puisque le Super Senior comporte deux volumes, il doit bien offrir quelque chose que l'autre n'offre pas!

Pour se faire des muscles, il n'y a rien de mieux!
Collapse


 
Chantal and Amandine Leveille (X)
Chantal and Amandine Leveille (X)
Local time: 14:08
English to French
C'est un des classiques à consulter Aug 5, 2003

Avec le Harrap's Shorter, qui lui est sur CD mais fonctionne très mal avec Windows XP. Il est vrai que manipuler tout ce papier est long et fastidieux et pas forcément idéal pour muscler les biceps...On annonce un autres grand bilingue à l'automne, cela vaut eput-être le coup d'attendre

 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 11:08
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Le Super Senior, j'aime Aug 6, 2003

Je ne connais pas le Senior, mais il a détrôné mon Harrap's New Shorter que je reprends cependant de temps en temps pour sa taille.
Les deux volumes pèsent plus de 4 kg, mais offrent l'avantage d'être en deux volumes, donc en général je ne travaille qu'avec un volume à la fois. Et le Fr-En ce n'est que pour écrire des trucs perso, donc le petit dico que j'ai en CD (Power translator) me suffit.
Je ne dois pas me lever pour aller le chercher, je n'ai qu'à étendre mon bras ga
... See more
Je ne connais pas le Senior, mais il a détrôné mon Harrap's New Shorter que je reprends cependant de temps en temps pour sa taille.
Les deux volumes pèsent plus de 4 kg, mais offrent l'avantage d'être en deux volumes, donc en général je ne travaille qu'avec un volume à la fois. Et le Fr-En ce n'est que pour écrire des trucs perso, donc le petit dico que j'ai en CD (Power translator) me suffit.
Je ne dois pas me lever pour aller le chercher, je n'ai qu'à étendre mon bras gauche pour le prendre sur les étagères sur mesure que je me suis faites, par contre mon épaule gauche est disloquée

Je ne connais pas les dicos allemand cités par Geneviève, donc voilà, je l'aime, c'est tout.
Collapse


 
René VINCHON (X)
René VINCHON (X)  Identity Verified
France
German to French
+ ...
Langenscheidt Aug 6, 2003

Sylvain Leray wrote:


Merci pour ton avis Geneviève. Puisque je t'ai sous la main (pardonne cette incartade), quelle est ta version du Langenscheidt ? Je ne sais pas encore pour quoi je vais me décider en DE-FR.
Merci, Sylvain.


La question m'intéressant fortement, concernant un dico généraliste d'allemand en français, le plus complet que je connaisse est le "Langenscheidts Grosswörterbuch", Teil II Deutsch-Französisch (également connu sous le nom de Sachs-Villate). Apparemment, il n'existe pas de version postérieure à celle de 1979. Le mien étant particulièrement usé, je l'ai récemment "racheté" chez Amazon.de, n'arrivant pas à le trouver en France.

Geneviève si tu as d'autres infos ça m'intéresse!


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 15:08
Member (2003)
German to French
TOPIC STARTER
Pour les germanophones (et les autres...) Aug 6, 2003

... un article intéressant qui raconte l'histoire des dictionnaires unilingues et bilingues en Allemagne et se termine curieusement par une série de palindromes.

http://www.dwelle.de/french/mot-archives/duden.html

Bonne journée!


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 15:08
French to German
+ ...
Pour les germanistes.... Aug 6, 2003

Bonjour,

J'ai aussi les 2 Sachs-Villatte (puisque j'ai toujours all-fr et fr-all) mais depuis que j'ai:

Langenscheidts, Großes Schulwörterbuch, de 2001

ne consulte plus que ceux-ci que je trouve excellents. Il ne faut se pas se laisser tromper par le titre

Geneviève


 
Florence Bremond
Florence Bremond  Identity Verified
France
Local time: 15:08
Member (2002)
English to French
+ ...
Moi j'aime toujours bien mon Harrap's Aug 6, 2003

Mais il faut comparer ce qui est comparable, évidemment le "Shorter" serait bien léger dans notre cas ! Par contre j'en ai un à l'étage, pour mes enfants.

J'ai acheté le "Unabridged" (environ 4 kilo pour chacun des deux volumes aussi)quand il est sorti et il me sert constamment, je le trouve très complémentaire du Termium car il contient de nombreuses expressions "littéraires" alors que le Termium est plutôt technique. J'ai aussi le Oxford English Dictionary v3 en cd, qui n
... See more
Mais il faut comparer ce qui est comparable, évidemment le "Shorter" serait bien léger dans notre cas ! Par contre j'en ai un à l'étage, pour mes enfants.

J'ai acheté le "Unabridged" (environ 4 kilo pour chacun des deux volumes aussi)quand il est sorti et il me sert constamment, je le trouve très complémentaire du Termium car il contient de nombreuses expressions "littéraires" alors que le Termium est plutôt technique. J'ai aussi le Oxford English Dictionary v3 en cd, qui ne donne bien entendu pas de traduction mais très utile pour les mots "tordus".

Quoi qu'on y fasse, il en faudra toujours pour tous les goûts et c'est bien normal.

C'est quoi cette histoire de nouveau dictionnaire qui doit sortir à l'automne ?

Florence

[Edited at 2003-08-06 09:02]
Collapse


 
IanW (X)
IanW (X)
Local time: 15:08
German to English
+ ...
Pour les anglophones Aug 7, 2003

Bonjour à tous !

Même avant de lire la question de Sylvain, j’avais déjà l’intention de poser la même question, mais plutôt du point de vue anglophone.

J’aimerais bien replacer mon Collins-Robert vieux et fidèle ainsi que mon CD-ROM Harrap’s Shorter, qui, comme l’ont dit Chantal et Amandine, est d’une lenteur exaspérante. Est-ce qu’il existe déjà une version CD-ROM du Super Senior, et, si c’est le cas, est-ce que c’est à conseiller pour le
... See more
Bonjour à tous !

Même avant de lire la question de Sylvain, j’avais déjà l’intention de poser la même question, mais plutôt du point de vue anglophone.

J’aimerais bien replacer mon Collins-Robert vieux et fidèle ainsi que mon CD-ROM Harrap’s Shorter, qui, comme l’ont dit Chantal et Amandine, est d’une lenteur exaspérante. Est-ce qu’il existe déjà une version CD-ROM du Super Senior, et, si c’est le cas, est-ce que c’est à conseiller pour le traducteur anglophone ?

Merci !


Ian
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
CD-Rom R & C Super Senior Aug 8, 2003

Bonjour à tous !

J'ai posé la question à l'éditeur. Voici la réponse :

Bonjour,
En effet, le CD-Rom R & C Super Senior paraîtra 1ère quinzaine se septembre.
Cordialement,
Jocelyne de Montis
Ian Winick wrote:

Bonjour à tous !

Même avant de lire la question de Sylvain, j’avais déjà l’intention de poser la même question, mais plutôt du point de vue anglophone.

J’aimerais bien replacer mon Collins-Robert vieux et fidèle ainsi que mon CD-ROM Harrap’s Shorter, qui, comme l’ont dit Chantal et Amandine, est d’une lenteur exaspérante. Est-ce qu’il existe déjà une version CD-ROM du Super Senior, et, si c’est le cas, est-ce que c’est à conseiller pour le traducteur anglophone ?

Merci !

Ian


 
Laure Rose
Laure Rose
France
Local time: 15:08
English to French
je vote pour ! Aug 8, 2003

On ne peut plus s'en passer.
C'est vrai que 2 volumes, c'est beaucoup, mais il faut installer une étagère à coté du bureau ! (pour ceux qui n'aiment pas se lever...).
Avantages principaux par rapport au Senior en 1 volume : on peut n'utiliser qu'un volume à la fois, et il y a un très précieux dico de synomymes à la fin....


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 15:08
Member (2003)
German to French
TOPIC STARTER
Merci à tous Aug 22, 2003

Merci à tous et à toutes pour vos commentaires. Je me suis finalement décidé pour la version Senior (que j'ai ramenée dans mon sac en rentrant de vacances), et j'en suis pour l'instant tout à fait content (un vrai plaisir après des années de Harraps). Articles clairs, précis, très riches en traductions, illustrations des pièges de la langue, encadrés culturels... bref, bilan très positif.
Bonne journée.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Robert et Collins Senior VS Super Senior






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »