Mobile menu

Quelqu'un a déjà traduit des cartes de souhaits?
Thread poster: Josée Desbiens

Josée Desbiens
Canada
Local time: 18:09
English to French
Mar 25, 2009

Je me demande si c'est préférable de demander un tarif au mot, à l'heure ou forfaitaire (à la carte, an sens propre comme figuré).

Il s'agit d'un client direct qui désire bâtir une relation avec un traducteur.

Merci à l'avance pour vos conseils


Direct link Reply with quote
 

Patricia Lane  Identity Verified
France
Local time: 00:09
French to English
+ ...
adaptation + Mar 26, 2009

Josée,

Réaliser des cartes de voeux dans une autre langue n'est pas une "simple" traduction. C'est une adaptation délicate dans une autre culture où toute la carte, pas seulement les mots, doivent être pris en compte. Comme les pubs et les slogans. Pensez simplement à la symbolique des couleurs dans diverses langues/cultures!

Ce genre de projet devrait se chiffrer au forfait (par carte) ou à l'heure. Cela vous prendra plus de temps qu'une simple traduction de qqs mots, surtout vu que des allers-retours avec le client pour finaliser chaque carte sont à prévoir.

Patricia


Direct link Reply with quote
 

Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 00:09
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
as always ... it depends Mar 26, 2009

I sometimes help out a friend with his artistic cards..
There the image is more important than the text, so they are quite easy to translate.
However these: http://www.jumafred.com/ema/ are more complex...

If they contain poems, etc, translation by the hour is better (perhaps even 30 minutes per card or something)...

Ed


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 00:09
Member (2007)
German to French
+ ...
Oui, plusieurs fois et "à la carte" Mar 26, 2009

Tout dépend de la nature de la carte et de son contenu. Je le fais toujours au forfait, après avoir pris connaissance de ce qu'il convenait de faire. Je fais une proposition en expliquant les tenants et aboutissants et je n'ai jamais été refusé.

Des fois, c'est difficile, d'autres amusant !

Bon courage,

Olivier


Direct link Reply with quote
 

Josée Desbiens
Canada
Local time: 18:09
English to French
TOPIC STARTER
Merci Patricia, Edward et Olivier! Mar 26, 2009

J'ai proposé un montant forfaitaire (à la carte) à ma cliente. C'était d'ailleurs mon idée première. À suivre...

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Quelqu'un a déjà traduit des cartes de souhaits?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs