Traduire un site web avec OMEGA T
Thread poster: apassilvia
Mar 28, 2009

Bonjour! Je travaille avec OMEGA T, et je dois traduire un site web. Je suppose que je dois sauver la page web dans mon ordinateur avec tous les fichiers (non htm, tels que images, icones, etc.). J'ai fait cela avec "File - save as - page web completa" et il m'a sauvegardé tout dans le directoire que j'ai choisi pour mon projet.

J'ai commencé la traduction de la page, mais je ne sais pas de quelle manière visuaiser si tout va bien. Quand je l'ouvre (le fichier traduit est dans le même repertoire que ce que tous les autres fichiers du site) on ne voit pas les images et tout est désordonné, je ne vois que le texte.
Quelqu'un peut me dire comment le visualiser?

J'ai trouvé dans un autre forum que il faut sauver tout le contenu du site avec un programme comme HTTRACK... je l'ai fait mais ça fait 3 heures qu'il sauve différents fichiers dans mon ordinateur... est-ce cela obligatoire de le faire pour obtenir le produit final? Ou avec ce que j'ai fait avant (sauver page complète) je devrais le voir?

Merci!
Silvia




[Edited at 2009-03-29 00:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 22:53
Member (2007)
German to French
+ ...
Quelques précisions Mar 29, 2009

apassilvia wrote:

J'ai commencé la traduction de la page, mais je ne sais pas de quelle manière visuaiser si tout va bien. Quand je l'ouvre (le fichier traduit est dans le même repertoire que ce que tous les autres fichiers du site) on ne voit pas les images et tout est désordonné, je ne vois que le texte.
Quelqu'un peut me dire comment le visualiser?



J'imagine que vous avez donné un autre nom au fichier htm que vous traduisez et que vous ne travaillez pas sur l'original ? Il est dans ce cas compréhensible que seul le texte s'affiche dans le navigateur. Pour pouvoir visualiser l'ensemble, vous conservez bien entendu la même arborescence, mais vous devez utiliser le nom original du fichier.

La bonne idée c'est de faire une copie du fichier original sous un autre nom et vous travaillez ensuite sur l'original qui conserve le bon nom.

J'espère être clair dans mes explications et que c'est bien la raison de votre souci.

Très cordialement et bon travail,

Olivier


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 04:53
English to French
Comment "traduire" un site Web Mar 29, 2009

apassilvia wrote:

Bonjour! Je travaille avec OMEGA T, et je dois traduire un site web. Je suppose que je dois sauver la page web dans mon ordinateur avec tous les fichiers (non htm, tels que images, icones, etc.). J'ai fait cela avec "File - save as - page web completa" et il m'a sauvegardé tout dans le directoire que j'ai choisi pour mon projet.

J'ai commencé la traduction de la page, mais je ne sais pas de quelle manière visuaiser si tout va bien. Quand je l'ouvre (le fichier traduit est dans le même repertoire que ce que tous les autres fichiers du site) on ne voit pas les images et tout est désordonné, je ne vois que le texte.
Quelqu'un peut me dire comment le visualiser?

J'ai trouvé dans un autre forum que il faut sauver tout le contenu du site avec un programme comme HTTRACK... je l'ai fait mais ça fait 3 heures qu'il sauve différents fichiers dans mon ordinateur... est-ce cela obligatoire de le faire pour obtenir le produit final? Ou avec ce que j'ai fait avant (sauver page complète) je devrais le voir?

Merci!
Silvia



Traduire un site Web, ce n'est pas juste de la traduction, c'est de la localisation.

Qu'est ce que cela veut dire? Simplement qu'il ne suffit pas de traduire. Il faut savoir quoi traduire, comment gérer les formats, comment adapter l'architecture du site pour prendre en charge la traduction... et surtout, comment communiquer avec le client de façon efficace pour obtenir tous les fichiers et renseignements nécessaires.

Pour commencer, il faut que le client te donne les fichiers à traduire, ou que tu obtiennes du client les urls de chaque page à traduire, et que tu obtiennes un accord sur le prix.

(Sans les fichiers, tu ne connais pas le volume réel, et sans le volume réel, je vois mal comment tu peux établir un devis, et encore moins commencer à travailler).

Si le client ne fournit pas les fichiers, mais uniquement les urls (ou te dis un truc du genre "prenez toutes les pages de mon site"), c'est qu'il n'y comprend goutte.

Le mieux dans ce cas là, c'est encore de copier/coller dans Word ou dans OpenOffice (en perdant toute la mise en page) ou en enregistrant la page (ce qui change les addresses des images et autres "détails") et de traduire sans te préoccuper de quoi que ce soit.

Le client devra ensuite copier et coller les blocs aux bons endroits, et parcourir le site à la recherche des morceaux de texte qui ont été oubliés. Ce n'est définitivement pas une solution optimale, mais si le client n'a pas les compétences nécessaires, ça peut être la seule solution possible, en fait, (ne pas oublier de facturer le temps passé à préparer les fichiers).

Les résultats ne seront pas vraiment au top, mais techniquement parlant, il est impossible de faire le travail correctement si on a pas les bons fichiers.

Une solution (beaucoup) plus pro consiste à obtenir les fichiers sources du client ainsi que les exports de base de données en SQL, de les préparer avec un logiciel de préparation de fichier (PrepTags, par exemple ;°) et de les traduire avec Wordfast ou un autre logiciel de TAO qui prend en charge les fichiers RTF préparés. (Je crois qu'il y a des manipulations permettent d'importer les fichiers RTF taggé dans OmegaT, mais je n'en suis pas sûr.


Direct link Reply with quote
 
apassilvia
TOPIC STARTER
Merci! Mar 30, 2009

Merci Olivier, je vais essayer de faire ce que tu me dis.
Merci Sylver... j'ai beaucoup appris, j'avais lu "localisation" mais je ne comprenais pas ce que c'était.

Vraiment je pensais que en sauvegardant le html, il venait avec tous les liens (les urls?). Quant au format, OMEGA T sert à traduire des html, je pense donc qu'il conserve l'architecture du site.
Quant au devis, je ne sais pas si il y a une manière de pouvoir établir la quantité de mots à traduire... c'est la première fois que je vais faire un travail sur un site. Tu as tout à fait raison, mais de quelle manière je peux compter le nombre des mots, par exemple, même si le client me donne les fichiers?

Les formats acceptés par OMEGA T sont:

XHTML y HTML
Microsoft Office 2007 XML
OpenOffice.org/StarOffice
XLIFF (Okapi)
MediaWiki (Wikipedia)
Sólo texto

Si la meilleure solution est de obtenir les fichiers sources du client ainsi que les exports de base de données en SQL, de les préparer avec un logiciel de préparation de fichier (PrepTags, par exemple ), pour l'instant pour moi qui commence, le travail est énorme, je devrais prendre un cours et me procurer le trados ou le wordfast.

Je vais continuer mes recherches et essayer de décuvrir le fichier PrepTags pour voir si c'est quelque chose de possible pour moi.

Grand merci!
Silvia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduire un site web avec OMEGA T

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs