gisée de neige
Thread poster: Odette Grille

Odette Grille  Identity Verified
Canada
Local time: 22:51
English to French
+ ...
Aug 10, 2003

J'ai trouvé ce terme dans Marguerite Yourcenar, mais la relectrice le refuse (et le remplace par « plaques » tellement + rigide !) sous prétexte... qu'elle ne le connaît pas et l'éditrice approuve puisqu'il n'est pas dans les dicos. Comment la convaincre qu'il est bien plus poétique et descriptif ?
L'avez-vous rencontré ailleurs ? Entendu ?

Toute référence est bienvenue.
Merci
Aude


Direct link Reply with quote
 

Gayle Wallimann  Identity Verified
Local time: 04:51
Member (2001)
French to English
+ ...
gisée de neige Aug 10, 2003

Odette,
Je pense qu'il y aura plus de réponses dans le forum français.
Cependant, gisée de neige n'a pas de sens pour moi. Est-ce que tu veux dire glissée de neige?

Gayle


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 04:51
English to French
+ ...
Névé heard of it Aug 10, 2003

Odette,

Je suis d'accord avec tout ce que dit Gayle.
Même si en lisant "gisée" de neige, on pense à quelque chose qui est à plat et couché, une étendue, et donc par extension une plaque, je n'ai jamais vu ni entendu ce mot dans le contexte "neige".

Il y a le mot névé qui peut être synonyme de plaque.

Névé : Plaque ou masse de neige dure persistant en été. Un névé. Mais contexte alpin ou haute montagne.

Sans une phrase ou un contexte c'est un peu dur de proposer quoique ce soit.

Yourcenar a-t-elle employé ce mot dans le sens de plaque - si oui, c'est peut être un terme employé par les Francos du Maine ?

Glissée de neige serait une plaque ou quantité de neige qui glisse ou a glissé sur un flanc de montage.

Jean-Luc

[Edited at 2003-08-10 16:17]


Direct link Reply with quote
 

Odette Grille  Identity Verified
Canada
Local time: 22:51
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Gayle Aug 10, 2003

Gayle Wallimann wrote:

Odette,
Je pense qu'il y aura plus de réponses dans le forum français.
Cependant, gisée de neige n'a pas de sens pour moi. Est-ce que tu veux dire glissée de neige?

Gayle

Décidément, je cultive l'art de me tromper de forum...

Pour info., le terme est dans l'Oeuvre au noir.


Direct link Reply with quote
 

Odette Grille  Identity Verified
Canada
Local time: 22:51
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci JLDSF Aug 10, 2003

JLDSF wrote:


Odette,

Je suis d'accord avec tout ce que dit Gayle.
Même si en lisant "gisée" de neige, on pense à quelque chose qui est à plat et couché, une étendue, et donc par extension une plaque, je n'ai jamais vu ni entendu ce mot dans le contexte "neige".


Il y a le mot névé qui peut être synonyme de plaque.

Névé : Plaque ou masse de neige dure persistant en été. Un névé. Mais contexte alpin ou haute montagne.

Sans une phrase ou un contexte c'est un peu dur de proposer quoique ce soit.

Yourcenar a-t-elle employé ce mot dans le sens de plaque - si oui, c'est peut être un terme employé par les Francos du Maine ?

Glissée de neige serait une plaque ou quantité de neige qui glisse ou a glissé sur un flanc de montage.

Jean-Luc

[Edited at 2003-08-10 16:17]


Dans l'Oeuvre au noir de M. Yourcenar, on trouve ce joli terme et tu confirmes mon argument : le mot est évocateur. Une plaque est raide, une gisée suggère une plaque molle (de celles qui persistent sous les arbres, dans le contexte)

[Edited at 2003-08-10 17:49]


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 04:51
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Topic moved Aug 10, 2003

Bonsoir a tous et toutes

Magda


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 04:51
Member (2001)
English to French
+ ...
Le Coup de Grâce Aug 10, 2003

Bonsoir Odette,

Signales quand même à ta relectrice et à ton éditeur que Marguerite Yourcenar était - à bon droit et de manière tout à fait justifiée - membre de l'Académie Française (même si elle a toujours refusé d'y mettre les pieds...) et qu'elle savait quand même un tant soit peu ce qu'elle écrivait...

Ne pas confondre Marguerite Yourcenar et Marguerite Duras ! (Marguerite Duraille comme le disait Coluche et qui ajoutait aimablement : "Marguerite Duras n'a pas écrit que des conneries ! Elle en a filmé, aussi !"

"Gisée" : c'est très joli et c'est parfaitement clair, en plus...


Direct link Reply with quote
 

Odette Grille  Identity Verified
Canada
Local time: 22:51
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Ouf ! Aug 10, 2003

Thierry LOTTE wrote:

Bonsoir Odette,

Signales quand même à ta relectrice et à ton éditeur que Marguerite Yourcenar était - à bon droit et de manière tout à fait justifiée - membre de l'Académie Française (même si elle a toujours refusé d'y mettre les pieds...) et qu'elle savait quand même un tant soit peu ce qu'elle écrivait...

Ne pas confondre Marguerite Yourcenar et Marguerite Duras ! (Marguerite Duraille comme le disait Coluche et qui ajoutait aimablement : "Marguerite Duras n'a pas écrit que des conneries ! Elle en a filmé, aussi !"

"Gisée" : c'est très joli et c'est parfaitement clair, en plus...


Merci Thierry. Je commençais à me demander si j'étais d'une autre planète. Je n'ai pas précisé qu'elle était des habits verts parce que je suppose qu'elles le savent, mais, surtout, parce que la légitimité du mot me semble intrinsèque et ne nécessite pas l'aval du journal officiel... Malgré tout, j'aimerais trouver d'autres occurrences...


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 11:51
Japanese to French
Moi aussi... Aug 10, 2003

... je trouve l'expression vraiment très belle. Dommage...

Alain


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 04:51
English to French
+ ...
deux idées Aug 11, 2003

La traîne de neige ou la traîne neigeuse des arbres

ou

L'ombrée neigeuse des arbres

JL


Direct link Reply with quote
 

Odette Grille  Identity Verified
Canada
Local time: 22:51
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
L'ombrée de neige Aug 18, 2003

JLDSF wrote:


La traîne de neige ou la traîne neigeuse des arbres

ou

L'ombrée neigeuse des arbres

Tous très joli, mais il faudra envoyer des faire-part de naissance aux dictionnaires...
Aude

JL


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

gisée de neige

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs