Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
WordFast et relecture
Thread poster: ni-cole
ni-cole  Identity Verified
Switzerland
Local time: 23:02
German to French
+ ...
Apr 11, 2009

Bonsoir,

J'ai une fois de plus besoin de votre aide pour WordFast et j'espère que ma question n'est pas trop bête... Voilà mon problème:

Je traduis un texte avec WordFast, puis je le nettoie et le donne à ma collègue pour relecture, elle me le renvoie ensuite en mode correction. Après avoir fait la version définitive, j'aligne la traduction avec PlusTool (puis je "merge current TM with an another one") afin que les modifications faites par ma collègue soit intégrées dans ma TM. Enfin, c'est ce que je pensais. Je viens de me rendre compte que WF me propose comme phrase 100% match mon "ancienne" version et non la "nouvelle" (donc après relecture)!?!

Comme je suis en train de traduire plein de documents pour un seul et même client en plusieurs tranches et que ma collègue les relit donc au fure et à mesure, il faut absolument que je tienne compte de ses corrections sinon la terminologie ne sera pas du tout cohérente. D'autant plus qu'il y a plein de phrases qui reviennent sans cesse d'un document à l'autre...

Donc ma question: comment faire pour que WF tienne compte des corrections? Autrement dit: qu'est-ce que je fais de faux?

Merci d'avance!


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 23:02
Member (2007)
German to French
+ ...
Pour être sûr de bien comprendre ... Apr 12, 2009

.. avant de répondre à côté :

ni-cole wrote:

Après avoir fait la version définitive, j'aligne la traduction avec PlusTool



Jusque là je suis, mais tu alignes quel document avec quel autre ?



(puis je "merge current TM with an another one") afin que les modifications faites par ma collègue soit intégrées dans ma TM.



C'est là que je décroche : le fait d'avoir aligné en 1) a-t-il généré une nouvelle TM susceptible d'être fusionnée en 2) ?

Je crains que non, et je vois que cela ne fonctionne pas dans ton expérience.

Lorsque tu merges, as-tu vraiment 2 TM ?

Je ne crois pas, mais je ne peux l'affirmer, et c'est là qu'il doit manquer un maillon.

Mais donc c'est pour éviter de dire une absurdité que je te demandes ces précisions.

Une soluce existe certainement cependant.

Bon courage en ce radieux WE pascal !

Olivier


Direct link Reply with quote
 
ni-cole  Identity Verified
Switzerland
Local time: 23:02
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
quelques précisions Apr 12, 2009

Olivier MANESSE wrote:

.. avant de répondre à côté :

ni-cole wrote:

Après avoir fait la version définitive, j'aligne la traduction avec PlusTool



Jusque là je suis, mais tu alignes quel document avec quel autre ?



J'aligne le texte original avec la version définitive de la traduction telle que je l'envoie au client (donc le texte source et le texte cible)

Olivier MANESSE wrote:

C'est là que je décroche : le fait d'avoir aligné en 1) a-t-il généré une nouvelle TM susceptible d'être fusionnée en 2) ?

Je crains que non, et je vois que cela ne fonctionne pas dans ton expérience.

Lorsque tu merges, as-tu vraiment 2 TM ?



J'aurais dû effectivement m'expliquer un peu mieux...
Lorsque j'aligne mes deux textes (original et traduction définitive), je sauvegarde la TM alignée avec PlusTool sous un nouveau nom (concrètement si mon client et ma TM s'appellent machin-truc, je fais une nouvelle TM machin-truc2), puis je merge la TM machin-truc avec la TM machin-truc2 (comme tu me l'avais expliqué il y a quelques mois... Comme quoi tu vois, j'ai appris quelques trucs mais pas beaucoup avancé).

Olivier MANESSE wrote:

Je ne crois pas, mais je ne peux l'affirmer, et c'est là qu'il doit manquer un maillon.

Mais donc c'est pour éviter de dire une absurdité que je te demandes ces précisions.

Une soluce existe certainement cependant.

Bon courage en ce radieux WE pascal !



Oui, je pense aussi que le problème, c'est que ça ne merge pas comme je veux... Mais je ne vois pas ce que je fais de faux...

Merci en tous cas de te pencher sur mon problème et de me souhaiter bon courage! Je suis pour l'heure un peu bloquée dans mes traductions alors qu'il faudrait que j'avance à grand pas...

Bon week-end à toi aussi!
Nicole.


Direct link Reply with quote
 
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 23:02
Dutch to French
+ ...
Pourquoi aligner ? Apr 12, 2009

ni-cole wrote:

Bonsoir,
Je traduis un texte avec WordFast, puis je le nettoie et le donne à ma collègue pour relecture


Pourquoi le nettoyer puis tout le tralala d'alignement ? Il suffit qu'elle fasse la relecture sur le document bilingue, puis une fois revenu le doc chez vous, vous le nettoyez pour entrer les modifs dans la TM...

C'est aussi simple que ça, sauf si j'ai raté qq chose

Elisabeth


Direct link Reply with quote
 
ni-cole  Identity Verified
Switzerland
Local time: 23:02
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
oui mais dans ce cas, comment faire? Apr 12, 2009

Bonsoir,

Elisabeth Toda-v.Galen wrote:

Pourquoi le nettoyer puis tout le tralala d'alignement ? Il suffit qu'elle fasse la relecture sur le document bilingue, puis une fois revenu le doc chez vous, vous le nettoyez pour entrer les modifs dans la TM...

C'est aussi simple que ça, sauf si j'ai raté qq chose



Non, c'est plutôt moi qui ai raté quelque chose

Ma question est certainement très bête mais... comment relire un fichier non-nettoyé?

Je veux dire, le texte une fois la traduction terminée, n'est pas du tout lisible, vu qu'il est bilingue et tous ces signes bizarres...! Mais puisque vous le proposez, il y a certainement un truc pour relire...? Je précise que ma collègue n'a pas WordFast.

Merci en tous cas de votre aide!
Nicole.

PS (après avoir posté la réponse mais comme elle ne s'affiche pas encore...):

Je viens de me souvenir d'un conseil que l'on m'avait donné il y a quelques mois (ici: http://www.proz.com/forum/french/115015-glossaires_wordfast_+_access_ou_comment_faire_quand_on_travaille_parfois_avec_un_outil_tao.html):

NMR wrote:

Utile à savoir : en faisant "disparaître" le texte caché avec Ctrl + , (virgule), on peut facilement relire, imprimer et corriger la traduction (éventuellement ouvrir le texte source et le texte cible côte à côte). Attention à ne pas écraser les codes cachés.



Est-ce que ça marche aussi quand on n'a pas WF? Je veux dire, est-ce que je peux envoyer le fichier non-nettoyé à ma collègue en lui indiquant de faire disparaître tout cela avec Ctrl + , (virgule)? (et en croisant les doigts qu'elle ne m'efface pas tous les codes cachés)

J'espère que ma question n'est pas trop stupide...


[Modifié le 2009-04-12 17:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Christiane Lalonde  Identity Verified
Canada
Local time: 17:02
Member
English to French
À la main... Apr 12, 2009

Je crois qu'il serait plus simple de demander à votre collègue de corriger le document avec l'option "track changes" et d'entrer ensuite ces corrections dans votre document Wordfast, une par une (sauf si bien sûr les corrections sont telles que ça représenterait des heures de travail).

Direct link Reply with quote
 

Christiane Lalonde  Identity Verified
Canada
Local time: 17:02
Member
English to French
D'accord avec NMR Apr 12, 2009

NMR wrote:

Utile à savoir : en faisant "disparaître" le texte caché avec Ctrl + , (virgule), on peut facilement relire, imprimer et corriger la traduction (éventuellement ouvrir le texte source et le texte cible côte à côte). Attention à ne pas écraser les codes cachés.




Je suis assez d'accord avec NMR, mais il faudrait que votre collègue identifie les segments cibles modifiés (en écrivant en rouge par exemple) pour qu'ensuite vous puissiez réouvrir uniquement ces segments dans Wordfast pour mettre à jour la TM.


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 23:02
French to Dutch
+ ...
Texte caché Apr 12, 2009

L'option Affichage du texte caché est une option de Word (Outils-Options-Affichage -> cocher ou décocher "Texte masqué"). Si on a Wordfast en route, le raccourci clavier est Ctrl + virgule, mais si on n'a pas Wordfast on peut passer par le menu de Word.

Le tout est de ne pas utiliser Track changes/Suivi des modifications , car cette fonction ne peut pas être utilisée en même temps que WF, mais de signaler le texte modifié d'une autre façon (surlignage, texte en rouge, soulignement, n'importe). Puis au retour de n'ouvrir que ces segments-là avec la TM habituelle, ou de re-nettoyer le texte entier.


Direct link Reply with quote
 

lanave  Identity Verified
Italy
Local time: 23:02
French to Italian
+ ...
Voilà la raison Apr 13, 2009

ni-cole wrote:

Je viens de me rendre compte que WF me propose comme phrase 100% match mon "ancienne" version et non la "nouvelle" (donc après relecture)!?!


Les collègues vous ont fourni quelques solutions.

En ce qui concerne la raison pour laquelle cela arrive, je dirais qu'il se passe que quand vous nettoyez votre fichier pour la relecture, vous acceptez que la TM soit mise à jour, cela implique que dans cette TM-là votre première traduction est considérée comme correcte.

Par conséquent, quand vous mergez les 2 TM (avant et après relecture), la première version de la traduction présente dans la première TM résulte encore valable, bien que incorrecte en vertu des corrections de votre collègue.

Ce que vous pourriez faire pour éviter que cela arrive, c'est de ne pas accepter la mise à jour de la TM au moment du nettoyage du fichier que vous allez envoyer pour la relecture.

Bon courage.
Anna


[Modificato alle 2009-04-13 14:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Patricia Lane  Identity Verified
France
Local time: 23:02
French to English
+ ...
Autres options Apr 13, 2009

Bonjour Ni-cole,

Vous pouvez aussi suggérer à votre relectrice d'utiliser WF, puisqu'une version complète gratuite est disponible.

Pour ma part, surtout dans le cas de gros projets pour des clients directs, je préfère garder des fichiers bien distincts, et les éventuelles mémoires de traduction aussi. Je préfère que les collègues qui me relisent travaillent sur un fichier Word avec suivre les changements activés, ce qui me permet d'accepter ou de rejeter leurs changements et de peaufiner et relire ma copie une nième fois avant envoi au client.

Patricia


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 23:02
Member (2007)
German to French
+ ...
Une idée Apr 13, 2009

Salut Nicole !

ni-cole wrote:

pense aussi que le problème, c'est que ça ne merge pas comme je veux... Mais je ne vois pas ce que je fais de faux...

[/quote]

Merci pour ces précisions et je comprends maintenant la manière dont vous opérez avec ta relectrice. Compte tenu des incompatibilités entre mode Révision Word et WF et le risque de bousiller des balises (en bilingue avec texte masqué affiché ou non) comme souligné par d'autres contributions intéressantes, tu n'as peut-être pas tort de fonctionner ainsi.

Donc, si lalignement ne pose pas de problème, que la nouvelle TM est bien créée et que c'est à la fusion que cela foire (pas vraiment d'idée pourquoi), je ferais totalement autrement après l'alignement.

Je quitte WF et ouvre la TM2 (celle issue de l'alignement) dans un éditeur de texte de type Notepad++ (il faut un éditeur prenant les séparateurs de colonnes en compte, tabulation ou point virgule par exemple) (on peut le faire aussi tout simplement avec Excel, mais j'évite parce que le format TXT peut poser des problèmes de page de codes et bousiller notamment les caractères accentués).

Je copie cette TM sauf sa ligne d'entête dans le Presse-Papiers.

J'ouvre la TM1 (celle destinée au client et qui doit être alimentée par TM2), je me rends à la première ligne vide et colle TM2. Enregistré, c'est pesé (pas besoin de renommer).

Je reviens dans dans Word avec un document vide et réorganise sous WF TM1.

C'est tout. Cela peut paraître lourd, mais cela ne l'est pas du tout, moins hasardeux et moins acrobatique que de jouer sur des couleurs ou autres astuces.

Mais chacun a ses astuces et ses habitudes.

Il y a bien entendu des utilitaites (j'utilise aussi Olifant pour certains cas) qui assurent une mergeture quasi automatique.

C'est toujours intéressant de se pencher sur de telles questions : en vérifiant comment Olifant procédait pour merger, j'ai découvert qu'il était possible de créer une TM trilingue en fusionnant deux TM bilingues de paires différentes. J'irai creuser cette question plus tard.

Bien amicalement à toi et à tous,

Olivier


Direct link Reply with quote
 
ni-cole  Identity Verified
Switzerland
Local time: 23:02
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
bricolage maison Apr 13, 2009

Bonsoir,

Merci à tou(te)s de votre aide! J'avoue cependant que je n'ai pas encore tout bien compris mais c'est quand même déjà plus clair!

Partant du principe que ma collègue n'a pas WF et n'a pas l'intention de s'en servir (même si une version gratuite existe, il faut quand même se faire la main, etc.), je ne vois toujours pas vraiment comment faire pour la relecture sur fichiers non-nettoyés. En attendant d'avoir compris, je continuerai donc de nettoyer les fichiers. Aussi parce que je n'ai pas trop envie de changer mes habitudes en ce qui concerne l'utilisation du suivi des modifications (track changes) que je trouve génial et très efficace pour la relecture. Je déteste jouer avec les couleurs, etc., on s'y perd très vite (en plus du risque d'effacer des balises importantes pour WF)...

Patricia Lane wrote:

Pour ma part, surtout dans le cas de gros projets pour des clients directs, je préfère garder des fichiers bien distincts, et les éventuelles mémoires de traduction aussi. Je préfère que les collègues qui me relisent travaillent sur un fichier Word avec suivre les changements activés, ce qui me permet d'accepter ou de rejeter leurs changements et de peaufiner et relire ma copie une nième fois avant envoi au client.

Patricia


Tout à fait d'accord, ça rejoint ma démarche, il me semble. Mais comment faites-vous alors pour mettre à jour votre TM? (Pour pas qu'elle vous propose les anciennes traductions non révisées)

lanave wrote:

En ce qui concerne la raison pour laquelle cela arrive, je dirais qu'il se passe que quand vous nettoyez votre fichier pour la relecture, vous acceptez que la TM soit mise à jour, cela implique que dans cette TM-là votre première traduction est considérée comme correcte.

Par conséquent, quand vous mergez les 2 TM (avant et après relecture), la première version de la traduction présente dans la première TM résulte encore valable, bien que incorrecte en vertu des corrections de votre collègue.

Ce que vous pourriez faire pour éviter que cela arrive, c'est de ne pas accepter la mise à jour de la TM au moment du nettoyage du fichier que vous allez envoyer pour la relecture.


Je vais essayer l'idée de ne pas mettre à jour, cela serait une solution très simple (pourquoi faire simple quand on peut faire compliquer). En tous cas, merci pour ce conseil et pour l'explication! Cela veut donc dire de façon général que quand il y a plusieurs traductions différentes d'un même segment dans la TM (cela peut aussi arriver qu'on traduise la même phrase différemment suivant le contexte), alors la première prime sur les autres?

Ceci dit, tout cela me donne des bonnes idées pour l'avenir mais ne me dit pas comment faire pour résoudre les problèmes du passé, en ce moment forts actuels. Donc pour les fichiers qui ont déjà été nettoyés puis aligner sans succès. Mais c'est vrai que je n'avais pas posé cette question explicitement...

Sur ce point, Olivier toutefois m'a mise sur une piste fort utile:

Olivier MANESSE wrote:

Je quitte WF et ouvre la TM2 (celle issue de l'alignement) dans un éditeur de texte de type Notepad++ (il faut un éditeur prenant les séparateurs de colonnes en compte, tabulation ou point virgule par exemple) (on peut le faire aussi tout simplement avec Excel, mais j'évite parce que le format TXT peut poser des problèmes de page de codes et bousiller notamment les caractères accentués).

Je copie cette TM sauf sa ligne d'entête dans le Presse-Papiers.

J'ouvre la TM1 (celle destinée au client et qui doit être alimentée par TM2), je me rends à la première ligne vide et colle TM2. Enregistré, c'est pesé (pas besoin de renommer).

Je reviens dans dans Word avec un document vide et réorganise sous WF TM1.



Je ne connaissais pas Notepad++ mais l'ai téléchargé entre temps. Ce qui m'a plu, c'est j'ai ainsi ma TM dans un format "lisible" et que je peux manipuler. J'ai donc ressorti les fichiers avec suivi des modifications et j'ai cherché les termes changés dans la TM sous Notepad++ et je les ai adaptés moi-même. Bon, ça m'a pris quand même sacrément de temps** mais ainsi, au moins, je peux traduire la suite des documents en sachant que la terminologie sera cohérente. J'ai l'impression de maîtriser la chose et d'avoir une vue d'ensemble...

J'imagine que cela vous fera sourire de me voir bricoler ainsi et suis convaincue qu'il y a des solutions plus sophistiquées et plus rapides mais le principal, c'est que je puisse me fier à ma TM.

Il ne me reste plus qu'à chasser les doublons (avec Olifant), mais ça, c'est une autre histoire.

Bref, tout ça pour vous dire que pour ma situation urgente, c'est bon mais que si quelqu'un connait une procédure simple pour une novice (question TAO) comme moi, je suis toujours prenante!

Merci encore!

** [j'édite puisque le message n'est pas encore visible]: J'ai découvert entre temps qu'avec Olifant, j'aurais été bien plus rapide

[Modifié le 2009-04-14 09:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 23:02
Member (2006)
German to French
Modification des UT Apr 17, 2009

ni-cole wrote:

Cela veut donc dire de façon général que quand il y a plusieurs traductions différentes d'un même segment dans la TM (cela peut aussi arriver qu'on traduise la même phrase différemment suivant le contexte), alors la première prime sur les autres?



Bonjour Nicole,

Vous pouvez vous-même décider du comportement de la MT pendant le nettoyage dans le setup de WF sous:
onglet mémoire de traduction-> Règles de MT ->"Lorsqu'une proposition à 100% est modifiée = "réécrire l'UT" ou "réécrire si attribut identique" ou "ajouter, ne pas réécrire" ou "ne pas ajouter à la MT".

Sylvie


Direct link Reply with quote
 

lanave  Identity Verified
Italy
Local time: 23:02
French to Italian
+ ...
Mes connaissances techniques Apr 19, 2009

ni-cole wrote:
Je vais essayer l'idée de ne pas mettre à jour, cela serait une solution très simple (pourquoi faire simple quand on peut faire compliquer). En tous cas, merci pour ce conseil et pour l'explication! Cela veut donc dire de façon général que quand il y a plusieurs traductions différentes d'un même segment dans la TM (cela peut aussi arriver qu'on traduise la même phrase différemment suivant le contexte), alors la première prime sur les autres?


Je ne sais par répondre à cette question, c'est-à-dire quelle traduction prime sur les autres.
Tu pourrais poser la question sur les listes de WF ou même à la personne qui a créé le logiciel.

Cependant le fait de ne pas mettre à jour la TM au moment du nettoyage te permettra de ne garder que la bonne version (après relecture) de ta traduction.

Anna


Direct link Reply with quote
 
ni-cole  Identity Verified
Switzerland
Local time: 23:02
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci à tou(te)s! Apr 21, 2009

Sylvie Eschkotte wrote:

Vous pouvez vous-même décider du comportement de la MT pendant le nettoyage dans le setup de WF sous:
onglet mémoire de traduction-> Règles de MT ->"Lorsqu'une proposition à 100% est modifiée = "réécrire l'UT" ou "réécrire si attribut identique" ou "ajouter, ne pas réécrire" ou "ne pas ajouter à la MT".



Merci beaucoup, Sylvie! Ce "petit" détail m'avait échappé... Pourquoi faire simple si on peut faire compliquer

J'ai changé la règle, je ne mets plus à jour TM lors du nettoyage avant relecture et j'ai tout nettoyé mes TM: j'espère que maintenant c'est tout bon!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

WordFast et relecture

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs