Mobile menu

Le jour ou - grammaire (ou avec accent)
Thread poster: Stephen Rifkind

Stephen Rifkind  Identity Verified
Israel
Local time: 14:30
Member (2004)
French to English
+ ...
Apr 12, 2009

Dans le Canard Enchaine du 1 April, il y avait le titre: Le jour ou le G20 changea tout.

En Anglais, "ou" comme relatif ne peux remplacer qu'un endroit. On dirait, "The day when (or that) the G20 changed the world"

Pouvez-vous expliquer pourquoi on a utilise "ou"?

Merci.

Stephen Rifkind


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 13:30
French to German
+ ...
Erreur de typographie Apr 12, 2009

Bonjour,
A mon avis, il n'y a pas d'autre explication qu'une erreur de typographie. A moins qu'il s'agisse d'une subtilité du Canard Enchaîné, qui m'échappe pour l'instant...

Laurent K.

PS : à noter que le titre en question est paru dans l'édition du 1er. avril... c'est un gros poisson !

[Edited at 2009-04-12 08:48 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jenny Forbes  Identity Verified
Local time: 12:30
Member (2006)
French to English
+ ...
Où (with accent) is normal French usage Apr 12, 2009

"Le jour où" is correct usage in French, I think. Perhaps it was a typo - if it was a poisson d'avril, it was a weak one!
To get "u" with a grave accent, type Alt + 151.
Best wishes,
Jenny


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 13:30
Member (2007)
German to French
+ ...
Pronom relatif Apr 12, 2009

C'est vous qui n'avez pas d'accent grave sur le u ou le Canard ? Si c'est ce dernier, c'est un couac.

Où, avec accent grave, est un pronom relatif dont ma "Grammaire Larousse du français contemporain" dit à l'article 398 page 257 :

***
Où ne peut plus représenter un substantif animé, comme aux siècles classiques, mais seulement un substantif non animé marquant le lieu ou le temps.
***

Exemple pour le temps :

***
Vint enfin le soir où je fus appelé à mon tour (Saint-Exupéry)
***

Pas de problème donc et Joyeuses Pâques !

Olivier


Direct link Reply with quote
 

Stephen Rifkind  Identity Verified
Israel
Local time: 14:30
Member (2004)
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Apr 12, 2009

J'ai appris quelquechose aujourd'hui.

Il en a tellement de differences subtiles mais importantes entre l'Anglais et le Francais. Comme toujours, le Francais se montre plus poetique and moins logique que l'Anglais.

Merci.


Direct link Reply with quote
 

lanave  Identity Verified
Italy
Local time: 13:30
French to Italian
+ ...
Poésie vs logique Apr 13, 2009

A mon avis il ne s'agit pas de poésie ni de logique.

C'est de la grammaire, la mathématique de la langue.

Ce n'est pas donc question d'employer le cœur ou la tête, mais plutôt de considérer que la langue est un code qui a ses règles. Ces dernières sont différentes d'une langue à l'autre.

a, selon le contexte, sa traduction dans chaque langue. Pas toutes peut-être, mais je n'en connais que quelques unes.
En italien par exemple on dirait:

Il giorno in cui il G20 cambiò tutto


Voilà.

[Modificato alle 2009-04-13 02:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Stephen Rifkind  Identity Verified
Israel
Local time: 14:30
Member (2004)
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Exprimer autrement Apr 13, 2009

Bien sur, on parle des regles de grammaire. Cependant, je crois que on peut dire que l'Anglais est plus concrete autant que le Francais est plus abstrait. Ca ne veut pas dire que l'un est mieux que l'autre. Chez moi, je parle avec ma mere au sujet de l'argent en Anglais, mais des emotions en Francais.

Aussi, en Anglais, on peut dire: the day on which the G2 did something.


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 13:30
Member (2007)
German to French
+ ...
Les usages évoluent également Apr 13, 2009

En reprenant la grammaire mentionnée plus haut, je lis :

***
Après un substantif, un adverbe ou équivalent, marquant le temps et le lieu (et aussi la manière), on employait aux siècles classiques que :

À l'instant que je perdis connaissance (Abbé Prévost).

Cet usage est repris en français moderne, soit dans l'usage populaire, soit dans l'usage littéraire, par affectation ou ironie :

Je reviendrai au moment que vous ne m'attendrez pas (Claudel)
***

Olivier


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Le jour ou - grammaire (ou avec accent)

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs