Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Plate-forme de coopération
Thread poster: xxxEric Hahn
xxxEric Hahn  Identity Verified
France
Local time: 13:15
French to German
+ ...
Apr 13, 2009

Suite aux récentes discussions intéressantes, mais infructueuses sur la lutte contre le low-
cost et l'obtention de tarifs décents (faut pas rêver), j'ai développé le projet de créer une
plate-forme de coopération à l'image de la suivante :

http://www.alltranslate.ch/index.html (malheureusement seulement en allemand)

Cette plate-forme gratuite qui sera créée et gérée par moi-même aura les charactéristiques
suivantes :

- Les prestations et la prestance d'une agence
- Tarifs uniques et transparents (pas de sousenchère comme sur prozac)
- Répertoire classé par langues et spécialisations
- Nombre limité de traducteurs (pas de concurrence interne)
- Coopération (relecture etc.)

Celles et ceux parmi vous qui ça intéresse sont priés de m'envoyer un émail. Ils recevront
une invit pour un "Translator Team" crée à cet effet où nous pourrons discuter des détails.

Bonne fin de Pâques,

Eric


PS: Les imitateurs sont bienvenus





[Edited at 2009-04-13 13:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 13:15
French to German
+ ...
Imitateurs ? Apr 13, 2009

Eric Hahn wrote:

PS: Les imitateurs sont bienvenus





[Edited at 2009-04-13 13:34 GMT]


Bon, pour moi, c'est un projet que j'ai lancé en catimini fin octobre 2008 avec quelques collègues (ailleurs) sous le concept d'agence de traduction virtuelle, avant de le proposer également ici.

Cela dit, la concurrence ne me fait pas peur, mais n'aurions-nous pas intérêt à marcher tous ensemble, ce qui serait un gage de crédibilité ?

Laurent K.


Direct link Reply with quote
 
xxxEric Hahn  Identity Verified
France
Local time: 13:15
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Concurrence Apr 13, 2009

ScottishWildCat wrote:
Cela dit, la concurrence ne me fait pas peur, mais n'aurions-nous pas intérêt à marcher tous ensemble, ce qui serait un gage de crédibilité ?

Laurent K.


Laurent, je pense qu'il faudrait limiter la concurrence au sein du groupe et plutôt rechercher la complémentarité.

D'ailleurs, il ne s'agit pas de créer une agence (même virtuelle) de plus, mais d'un simple répertoire de gens prêts à travailler ensemble et aux mêmes conditions. Il n'y a pas d'intermédiaire.

Qu'est-ce que tu veux dire par marcher tous ensemble ?

[Edited at 2009-04-13 15:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 13:15
French to German
+ ...
Noms différents, concepts similaires Apr 13, 2009

Eric Hahn wrote:

Laurent, je pense qu'il faudrait limiter la concurrence au sein du groupe et plutôt rechercher la complémentarité.

D'ailleurs, il ne s'agit pas de créer une agence (même virtuelle) de plus, mais d'un simple répertoire de gens prêts à travailler ensemble et aux mêmes conditions. Il n'y a pas d'intermédiaire.

Qu'est-ce que tu veux dire par marcher tous ensemble ?


Effectivement pas d'intermédiaire, la seule différence réside dans la désignation du concept. Donc si je concrétise mon projet (hum !) et toi le tien, nous serons concurrents dans l'idée et les prospects. Mais bon, ce sont des choses qui arrivent...

D'autres ont bien créé des "groupes" - disons que j'emploie ce terme en tant que générique - de 40 personnes ou plus, en y intégrant des représentants d'agences de traduction. Au final, ça ne fait jamais qu'un acteur de plus sur le marché !

Et certaines agences essaient même de mettre en place des réservoirs de compétences...

Laurent K.


Direct link Reply with quote
 
xxxEric Hahn  Identity Verified
France
Local time: 13:15
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Et alors ? Apr 13, 2009

Je n'étais pas au courant de ton projet que tu as monté "en catamini", mais si le concept est similaire, je te félicite. On peut déjà visiter ton site ?

L'idée est que cette plate-forme rassemble une sorte "d'équipe", mais comme chacun est libre de faire partie de plusieurs autres équipes, il n'y aura pas de concurrence.

[Edited at 2009-04-13 17:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:15
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
low prices? Apr 14, 2009

Hi Eric,

It seems with a pricing stucture of 1,80 - 3.50 you are already on the low side for Switserland, according to an earlier post on Proz:
http://www.astti.ch/joomla/index.php?option=com_content&task=view&id=153&Itemid=84
(CHF 3 - 4)

However if you are still looking for Dutch native translatos (Hollandisch?? bitte Niederlandisch!)... where can I report?

A+
Ed Vreeburg
Translate.Ed


Direct link Reply with quote
 
xxxEric Hahn  Identity Verified
France
Local time: 13:15
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Le site suisse n'était qu'un exemple ... Apr 14, 2009

... pour illustrer la _structure du site_ que j'ai l'intention de créer.

Il s'agit de cibler le marché français, ce que j'aurais peut-être dû préciser.

Quant aux tarifs suisses, je doute qu'ils soient praticables en France ...


Direct link Reply with quote
 

Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:15
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
tant mieux Apr 14, 2009

aha! Bon dans ce cas, OUI je suis TRES intéressé de joindre vos efforts. Je suis tout pour des tarifs plus élève, mais ca va être très dur a enforcir, pour un traducteur 0,10 est acceptable, et pour un autre 0,08 est toujours pas mal...
Francais -> Néerlandais à partir de ... on vas dire... 0,12 ??

Ed Vreeburg


Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 13:15
Member
English to French
Des précédents réussis? Apr 14, 2009

Je vois bien l'intérêt de tels groupements en théorie (projets plus gros et délais plus courts, donc tarif plus élevé), mais en quoi se différencient-ils d'une agence? En effet, un tel "groupe" devra avoir une forme juridique, au moins pour les règlements par les clients.

Tant que chacun agit pour le bien commun (celui du groupe), tout est rose, mais l'entreprise peut vite tourner à la foire d'empoigne si les individualités prennent le dessus. Cf la théorie communiste, très humaniste au demeurant, dont la mise en application au genre humain n'a pas toujours été concluante. Et en tant qu'indépendant, on est plutôt enclin à vouloir manoeuvrer sa barque seul. Ou à préférer ses propres méthodes de travail. Ou à râler contre ses collègues lorsqu'un projet se passe mal. Mais surtout, à chercher à rentrer toujours plus de fric - sauf les traducteurs par passion, pour lesquels tarifs et autres honoraires ne sont que des concepts d'une vulgarité assez affligeante.

Qui endosse la responsabilité ultime envers le client?
Quel montant pour une cotisation annuelle pour frais généraux (ne rêvons pas, on n'a rien sans rien) ?
Quid des impôts ?
Quelle est la taille critique? 10 traducteurs par combinaison? Plusieurs combinaisons? Toutes les spécialités?

Vous l'aurez compris, je suis assez sceptique sur les chances de succès de telles associations, à moins de s'organiser comme une agence, avec commerciaux/prospecteurs (à payer), chefs de projet (à payer), administratifs, etc., auquel cas le tarif en fin de chaîne n'est pas plus élevé qu'en travaillant avec des agences respectables.
Parce que la gestion marketing, la facturation, la gestion Web, les "adhérents" qui ramènent des contacts, ceux qui gèrent un projet, ... tout ça se monnaye.

Y a-t-il ici des traducteurs/trices qui font partie d'une telle structure autogérée en tant que simples adhérents et qui travaillent plus (pour gagner encore plus) par son entremise?
Par exemple, une charge de travail de l'ordre de 2 mois par an à un tarif 1.5 à 2 fois son tarif agence mériterait qu'on s'attarde sur le concept. Sinon, j'assimile ces organisations à des clubs, qui peuvent très bien présenter un intérêt, mais pas d'ordre financier. Or c'est bien le but recherché, non?

Loin de moi l'idée de démolir votre idée. Si une telle association autogérée profite à tous ses adhérents, je serai le premier à applaudir.

En attendant de le faire, pour les demandes que je ne peux pas honorer, je m'en tiens à mes contacts perso pour mes (très rares) clients finaux et à un "désolé, je ne peux pas" pour mes agences clientes.

Bonne chance,
Philippe


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 13:15
French to German
+ ...
Le site ? Pas encore... Apr 14, 2009

Eric Hahn wrote:

Je n'étais pas au courant de ton projet que tu as monté "en catamini", mais si le concept est similaire, je te félicite. On peut déjà visiter ton site ?

L'idée est que cette plate-forme rassemble une sorte "d'équipe", mais comme chacun est libre de faire partie de plusieurs autres équipes, il n'y aura pas de concurrence.

[Edited at 2009-04-13 17:53 GMT]


Pour l'instant, j'étudie d'abord les réserves faites et les questions posées par Philippe, ceci avec au moins deux collègues - lesquels m'ont aidé à soulever ces questions. Autant dire que la création d'une telle structure ne va pas sans un minimum de formalisme (voire de formalités)...

Laurent K.


Direct link Reply with quote
 
xxxEric Hahn  Identity Verified
France
Local time: 13:15
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Précédents ? Apr 14, 2009

Philippe Etienne wrote:

Je vois bien l'intérêt de tels groupements en théorie (projets plus gros et délais plus courts, donc tarif plus élevé), mais en quoi se différencient-ils d'une agence? En effet, un tel "groupe" devra avoir une forme juridique, au moins pour les règlements par les clients.

Qui endosse la responsabilité ultime envers le client?
Quel montant pour une cotisation annuelle pour frais généraux (ne rêvons pas, on n'a rien sans rien) ?
Quid des impôts ?
Quelle est la taille critique? 10 traducteurs par combinaison? Plusieurs combinaisons? Toutes les spécialités?


L'idée est simplement de créer une sorte de "coopérative" avec une présence internet commune et une offre diversifiée comparable à celle d'une agence, ce qui me semble plus intéressant que d'avoir un site personnel.

A part cela, c'est chacun pour soi ou en coopération, selon les besoins.
D'où la nécessité d'éviter la concurrence par le prix ...


Direct link Reply with quote
 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 13:15
French to Portuguese
+ ...
Suggestion Apr 14, 2009

Si je peux me permettre de vous donner une suggestion, je vous présente le site d'un réseau auquel j'appartiens, où tous les traducteurs sont membres de la SFT:

http://www.traducteurs-paca.com


Direct link Reply with quote
 
xxxEric Hahn  Identity Verified
France
Local time: 13:15
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Très bien, ce site ... Apr 14, 2009

... mais un peu trop séléctif à mon goût: Il faut habiter en PACA et être adhérent de la SFT !


A propos, je n'ai encore personne pour le Portugais


Direct link Reply with quote
 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 13:15
French to Portuguese
+ ...
Bon, ceci est juste un exemple Apr 14, 2009

Et c'est à toi et aux autres de définir les critères de la plateforme.
Bon, pour le portugais, je suis là.

quote]Eric Hahn wrote:


... mais un peu trop séléctif à mon goût: Il faut habiter en PACA et être adhérent de la SFT !


A propos, je n'ai encore personne pour le Portugais
[/quote]


Direct link Reply with quote
 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 13:15
French to Portuguese
+ ...
Autre suggestion (Pour Eric et Scottish Wild Cat) Apr 14, 2009

Il y a la possibilité de créer une plateforme en ligne sous la forme d'un réseau social comme, par exemple, le site http://www.ning.com , d'autant plus que c'est gratuit.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Plate-forme de coopération

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs