Comprendre la viticulture et l'œnologie pour mieux traduire
Thread poster: Yves Champollion
Yves Champollion
Yves Champollion  Identity Verified
English to French
Apr 14, 2009

Tout est dans l nom de la formation... oui, pro *et* plaisir, à suivre avec modération.

Cette formation se déroulera les 11 et 12 juin 2009 (3 demi-journées) non loin de Reims. Terminœnologues, faites une croix dans votre calendrier.

Pour plus de renseignements, contacter notre collègue Edith Alexandre (Interprète de conférence et traductrice) : alexed at club tiret internet point fr

Cordialement,
Yves Champollion


[Edited at 2009
... See more
Tout est dans l nom de la formation... oui, pro *et* plaisir, à suivre avec modération.

Cette formation se déroulera les 11 et 12 juin 2009 (3 demi-journées) non loin de Reims. Terminœnologues, faites une croix dans votre calendrier.

Pour plus de renseignements, contacter notre collègue Edith Alexandre (Interprète de conférence et traductrice) : alexed at club tiret internet point fr

Cordialement,
Yves Champollion


[Edited at 2009-04-14 18:39 GMT]
Collapse


 
Sara M
Sara M  Identity Verified
Local time: 03:18
Spanish to French
+ ...
rien à voir mais... Apr 14, 2009

Je ne suis pas sûre que votre collègue serait contente de voir que son adresse électronique se balade en clair sur la toile...Il faudrait peut-être la modifier et mettre "arobase" au lieu de "@", ou quelque chose comme ça...

 
Yves Champollion
Yves Champollion  Identity Verified
English to French
TOPIC STARTER
Comprendre la viticulture et l'œnologie pour mieux traduire Apr 14, 2009

Oui, merci, je viens d'éditer l'adresse. Je pense que comme nous tous elle est équipée pour faire face.

Les spammeurs sont passés à des méthodes plus efficaces que de grapiller nos adresses sur les forums, malheureusement: adresse visible ou pas, on sera spamés, tel est notre cyber-destin. Mais cachons nos adresses quand même! J'ai suivi votre conseil, que d'ailleurs je suis le premier à mettre en oeuvre sur mes nombreux sites. Comme quoi, les mauvaises habitudes reviennent
... See more
Oui, merci, je viens d'éditer l'adresse. Je pense que comme nous tous elle est équipée pour faire face.

Les spammeurs sont passés à des méthodes plus efficaces que de grapiller nos adresses sur les forums, malheureusement: adresse visible ou pas, on sera spamés, tel est notre cyber-destin. Mais cachons nos adresses quand même! J'ai suivi votre conseil, que d'ailleurs je suis le premier à mettre en oeuvre sur mes nombreux sites. Comme quoi, les mauvaises habitudes reviennent au galop!

- yc
Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 09:18
English to French
In vino veritas... Apr 15, 2009

Yves Champollion wrote:

Tout est dans l nom de la formation... oui, pro *et* plaisir, à suivre avec modération.

Cette formation se déroulera les 11 et 12 juin 2009 (3 demi-journées) non loin de Reims. Terminœnologues, faites une croix dans votre calendrier.

Pour plus de renseignements, contacter notre collègue Edith Alexandre (Interprète de conférence et traductrice) : alexed at club tiret internet point fr

Cordialement,
Yves Champollion


Cool. Je demande à voir les traductions à la fin de la deuxième journée. Selon le cas, ça pourrait être cocasse.


 
Emmanuelle Riffault
Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Australia
Local time: 11:18
Member (2004)
German to French
+ ...
Merci M'sieur Yves ! Apr 15, 2009

Bonjour Yves,
Ça faisait longtemps

Merci pour l'info. Cette formation passe-t-elle par la SFT ?

Amicalement

Emmanuelle


 
Yves Champollion
Yves Champollion  Identity Verified
English to French
TOPIC STARTER
Merci m'dame Daburger Apr 15, 2009

un grand bonjour - oui, ça fait longtemps!

Pour les détails contacter

alexed at club tiret internet point fr

Ah oui, "at" c'est l'ar(r)obase, alias le "a commercial". Chui pas linguistiquement correct!

- yves


 
Eric Hahn (X)
Eric Hahn (X)  Identity Verified
France
Local time: 03:18
French to German
+ ...
Ah, le bon pinard Apr 16, 2009

Et ça se déroule dans quelle langue ?

PS: Je fais aussi dans les hiéroglyphes japonaises


[Edited at 2009-04-16 16:16 GMT]


 
Yves Champollion
Yves Champollion  Identity Verified
English to French
TOPIC STARTER
Ah, le bon pinard Apr 16, 2009

en bon françois je pense, pas dans la langue de j'expire.

Onéga,
yves


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comprendre la viticulture et l'œnologie pour mieux traduire






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »