Comprendre la viticulture et l'œnologie pour mieux traduire
Thread poster: Yves Champollion

Yves Champollion  Identity Verified
English to French
Apr 14, 2009

Tout est dans l nom de la formation... oui, pro *et* plaisir, à suivre avec modération.

Cette formation se déroulera les 11 et 12 juin 2009 (3 demi-journées) non loin de Reims. Terminœnologues, faites une croix dans votre calendrier.

Pour plus de renseignements, contacter notre collègue Edith Alexandre (Interprète de conférence et traductrice) : alexed at club tiret internet point fr

Cordialement,
Yves Champollion


[Edited at 2009-04-14 18:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Sara M  Identity Verified
Local time: 02:50
Spanish to French
+ ...
rien à voir mais... Apr 14, 2009

Je ne suis pas sûre que votre collègue serait contente de voir que son adresse électronique se balade en clair sur la toile...Il faudrait peut-être la modifier et mettre "arobase" au lieu de "@", ou quelque chose comme ça...

Direct link Reply with quote
 

Yves Champollion  Identity Verified
English to French
TOPIC STARTER
Comprendre la viticulture et l'œnologie pour mieux traduire Apr 14, 2009

Oui, merci, je viens d'éditer l'adresse. Je pense que comme nous tous elle est équipée pour faire face.

Les spammeurs sont passés à des méthodes plus efficaces que de grapiller nos adresses sur les forums, malheureusement: adresse visible ou pas, on sera spamés, tel est notre cyber-destin. Mais cachons nos adresses quand même! J'ai suivi votre conseil, que d'ailleurs je suis le premier à mettre en oeuvre sur mes nombreux sites. Comme quoi, les mauvaises habitudes reviennent au galop!

- yc


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 08:50
English to French
In vino veritas... Apr 15, 2009

Yves Champollion wrote:

Tout est dans l nom de la formation... oui, pro *et* plaisir, à suivre avec modération.

Cette formation se déroulera les 11 et 12 juin 2009 (3 demi-journées) non loin de Reims. Terminœnologues, faites une croix dans votre calendrier.

Pour plus de renseignements, contacter notre collègue Edith Alexandre (Interprète de conférence et traductrice) : alexed at club tiret internet point fr

Cordialement,
Yves Champollion


Cool. Je demande à voir les traductions à la fin de la deuxième journée. Selon le cas, ça pourrait être cocasse.


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 02:50
Member (2004)
German to French
+ ...
Merci M'sieur Yves ! Apr 15, 2009

Bonjour Yves,
Ça faisait longtemps

Merci pour l'info. Cette formation passe-t-elle par la SFT ?

Amicalement

Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 

Yves Champollion  Identity Verified
English to French
TOPIC STARTER
Merci m'dame Daburger Apr 15, 2009

un grand bonjour - oui, ça fait longtemps!

Pour les détails contacter

alexed at club tiret internet point fr

Ah oui, "at" c'est l'ar(r)obase, alias le "a commercial". Chui pas linguistiquement correct!

- yves


Direct link Reply with quote
 
xxxEric Hahn  Identity Verified
France
Local time: 02:50
French to German
+ ...
Ah, le bon pinard Apr 16, 2009

Et ça se déroule dans quelle langue ?

PS: Je fais aussi dans les hiéroglyphes japonaises


[Edited at 2009-04-16 16:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Yves Champollion  Identity Verified
English to French
TOPIC STARTER
Ah, le bon pinard Apr 16, 2009

en bon françois je pense, pas dans la langue de j'expire.

Onéga,
yves


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comprendre la viticulture et l'œnologie pour mieux traduire

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs