Comprendre la viticulture et l'œnologie pour mieux traduire Thread poster: Yves Champollion
|
Tout est dans l nom de la formation... oui, pro *et* plaisir, à suivre avec modération. Cette formation se déroulera les 11 et 12 juin 2009 (3 demi-journées) non loin de Reims. Terminœnologues, faites une croix dans votre calendrier. Pour plus de renseignements, contacter notre collègue Edith Alexandre (Interprète de conférence et traductrice) : alexed at club tiret internet point fr Cordialement, Yves Champollion
[Edited at 2009... See more Tout est dans l nom de la formation... oui, pro *et* plaisir, à suivre avec modération. Cette formation se déroulera les 11 et 12 juin 2009 (3 demi-journées) non loin de Reims. Terminœnologues, faites une croix dans votre calendrier. Pour plus de renseignements, contacter notre collègue Edith Alexandre (Interprète de conférence et traductrice) : alexed at club tiret internet point fr Cordialement, Yves Champollion
[Edited at 2009-04-14 18:39 GMT] ▲ Collapse | | | Sara M Local time: 03:18 Spanish to French + ... rien à voir mais... | Apr 14, 2009 |
Je ne suis pas sûre que votre collègue serait contente de voir que son adresse électronique se balade en clair sur la toile...Il faudrait peut-être la modifier et mettre "arobase" au lieu de "@", ou quelque chose comme ça... | | | Comprendre la viticulture et l'œnologie pour mieux traduire | Apr 14, 2009 |
Oui, merci, je viens d'éditer l'adresse. Je pense que comme nous tous elle est équipée pour faire face. Les spammeurs sont passés à des méthodes plus efficaces que de grapiller nos adresses sur les forums, malheureusement: adresse visible ou pas, on sera spamés, tel est notre cyber-destin. Mais cachons nos adresses quand même! J'ai suivi votre conseil, que d'ailleurs je suis le premier à mettre en oeuvre sur mes nombreux sites. Comme quoi, les mauvaises habitudes reviennent... See more Oui, merci, je viens d'éditer l'adresse. Je pense que comme nous tous elle est équipée pour faire face. Les spammeurs sont passés à des méthodes plus efficaces que de grapiller nos adresses sur les forums, malheureusement: adresse visible ou pas, on sera spamés, tel est notre cyber-destin. Mais cachons nos adresses quand même! J'ai suivi votre conseil, que d'ailleurs je suis le premier à mettre en oeuvre sur mes nombreux sites. Comme quoi, les mauvaises habitudes reviennent au galop! - yc ▲ Collapse | | | sylver Local time: 09:18 English to French In vino veritas... | Apr 15, 2009 |
Yves Champollion wrote: Tout est dans l nom de la formation... oui, pro *et* plaisir, à suivre avec modération. Cette formation se déroulera les 11 et 12 juin 2009 (3 demi-journées) non loin de Reims. Terminœnologues, faites une croix dans votre calendrier. Pour plus de renseignements, contacter notre collègue Edith Alexandre (Interprète de conférence et traductrice) : alexed at club tiret internet point fr Cordialement, Yves Champollion Cool. Je demande à voir les traductions à la fin de la deuxième journée. Selon le cas, ça pourrait être cocasse. | |
|
|
Merci M'sieur Yves ! | Apr 15, 2009 |
Bonjour Yves, Ça faisait longtemps Merci pour l'info. Cette formation passe-t-elle par la SFT ? Amicalement Emmanuelle | | | Merci m'dame Daburger | Apr 15, 2009 |
un grand bonjour - oui, ça fait longtemps! Pour les détails contacter alexed at club tiret internet point fr Ah oui, "at" c'est l'ar(r)obase, alias le "a commercial". Chui pas linguistiquement correct! - yves | | | Eric Hahn (X) France Local time: 03:18 French to German + ... Ah, le bon pinard | Apr 16, 2009 |
Et ça se déroule dans quelle langue ? PS: Je fais aussi dans les hiéroglyphes japonaises
[Edited at 2009-04-16 16:16 GMT] | | | Ah, le bon pinard | Apr 16, 2009 |
en bon françois je pense, pas dans la langue de j'expire. Onéga, yves | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Comprendre la viticulture et l'œnologie pour mieux traduire TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |