Attendre que les clients viennent à nous... ou pas Thread poster: Lucile Gourraud-Beyron
|
Qu'il s'agisse de droit d'auteur ou de traduction technique, la meilleure façon de trouver de "bons" clients reste le plus souvent d'attendre que ce soit eux qui nous trouvent, et pas le contraire. Mais au bout de deux ans d'activité à peu près régulière, j'ai subi un passage à vide de 3 mois, fin 2008, pendant lesquels je n'ai quasiment pas travaillé en traduction. Je souhaiterais donc partager votre expérience en matière de recherche active, autant auprès d... See more Qu'il s'agisse de droit d'auteur ou de traduction technique, la meilleure façon de trouver de "bons" clients reste le plus souvent d'attendre que ce soit eux qui nous trouvent, et pas le contraire. Mais au bout de deux ans d'activité à peu près régulière, j'ai subi un passage à vide de 3 mois, fin 2008, pendant lesquels je n'ai quasiment pas travaillé en traduction. Je souhaiterais donc partager votre expérience en matière de recherche active, autant auprès des agences et cabinets de traduction, que des diffuseurs de traductions publiées (maisons d'édition et autres). Jusque là, mes initiatives sont restées infructueuses! merci d'avance Lucile
[Modifié le 2009-04-16 15:35 GMT] ▲ Collapse | | | Juan Jacob Mexico Local time: 11:21 French to Spanish + ... Pas d'accord ! | Apr 16, 2009 |
"Qu'il s'agisse de droit d'auteur ou de traduction technique, la meilleure façon de trouver de "bons" clients reste le plus souvent d'attendre que ce soit eux qui nous trouvent, et pas le contraire." 98% de mes clients sont MES clients, que je suis allé chercher, en personne. -Toc, toc ! -Qui c'est ? -Un traducteur ! -Quoi vous voulez ? -Traduire ! -Entrez ! Après, c'est oui, ou non. Le 2% restant, c'est toujour... See more "Qu'il s'agisse de droit d'auteur ou de traduction technique, la meilleure façon de trouver de "bons" clients reste le plus souvent d'attendre que ce soit eux qui nous trouvent, et pas le contraire." 98% de mes clients sont MES clients, que je suis allé chercher, en personne. -Toc, toc ! -Qui c'est ? -Un traducteur ! -Quoi vous voulez ? -Traduire ! -Entrez ! Après, c'est oui, ou non. Le 2% restant, c'est toujours des clients recommandés par le 98% ! Les temps ont changé, bien sûr, et maintenant (presque) tout se fait par Internet... donc, par Internet. -http//www.Toc, toc.com ! -http//www.Qui c'est.com ? -http//www.Un traducteur.com ! -http//www.Quoi vous voulez.com ? -http//www.Traduire.com ! -http//www.Entrez.com ! Après, http//www.oui_non.com. ▲ Collapse | | | bonne nouvelle | Apr 17, 2009 |
Voilà qui me rassure! merci Juan, enfin on m'annonce que chercher, ça paye! après la grande question est : faut-il chercher longtemps avant d'obtenir une réponse positive? je ne suis certes pas (encore) une traductrice très expérimentée, mais 3 ans, ça compte, et je n'ai que des retours positifs de mes clients actuels, alors je n'ai pas encore compris pourquoi ma candidature n'intéresse pas plus que ça ceux que je contacte moi-même... | | | Claire C Netherlands Local time: 19:21 English to French + ... Tous les cas de figure sont possibles | Apr 17, 2009 |
Tout à fait d’accord avec Juan: chercher, ça paye. C’est également comme ça que j’ai trouvé mes clients. Pour le temps d’attente avant de recevoir des réponses positives, il n’y a pas vraiment de règle. Tout dépend des besoins des clients contactés, de la disponibilité de leurs traducteurs, du marché de la traduction à un moment « x »… Lorsque je me suis mise à prospecter, j’ai reçu ma première réponse positive quelques semaines plus tard… Mais une des agences c... See more Tout à fait d’accord avec Juan: chercher, ça paye. C’est également comme ça que j’ai trouvé mes clients. Pour le temps d’attente avant de recevoir des réponses positives, il n’y a pas vraiment de règle. Tout dépend des besoins des clients contactés, de la disponibilité de leurs traducteurs, du marché de la traduction à un moment « x »… Lorsque je me suis mise à prospecter, j’ai reçu ma première réponse positive quelques semaines plus tard… Mais une des agences contactées alors m’a répondu plus d’un an plus tard, alors que je ne pouvais plus accepter de nouveaux clients ! Donc, tous les cas de figure sont possibles… Bon courage pour ta recherche ! ▲ Collapse | |
|
|
Sara M Local time: 19:21 Spanish to French + ...
Juan Jacob wrote: -http//www.Toc, toc.com ! -http//www.Qui c'est.com ? -http//www.Un traducteur.com ! -http//www.Quoi vous voulez.com ? -http//www.Traduire.com ! -http//www.Entrez.com ! Après, http//www.oui_non.com. J'aime beaucoup ! | | | Carla Guerreiro France Local time: 19:21 Member (2006) French to Portuguese + ... Esprit d'entrepreneur | Apr 17, 2009 |
Bonjour Lucile, Déjà, si tu travailles à ton propre compte (et pas en portage salarial), tu es un entrepreneur individuel. Donc, il va falloir que tu agisses comme un entrepreneur, car les clients ne tombent pas du ciel, que tu sois traductrice ou plombier. Donc, comme n'importe quel entrepreneur, il te faut: - définir ta clientèle-cible - prospecter la clientèle (par mail, courrier, etc, etc, etc) - faire la pub de tes services - notamme... See more Bonjour Lucile, Déjà, si tu travailles à ton propre compte (et pas en portage salarial), tu es un entrepreneur individuel. Donc, il va falloir que tu agisses comme un entrepreneur, car les clients ne tombent pas du ciel, que tu sois traductrice ou plombier. Donc, comme n'importe quel entrepreneur, il te faut: - définir ta clientèle-cible - prospecter la clientèle (par mail, courrier, etc, etc, etc) - faire la pub de tes services - notamment par un site internet et un bon référencement sur le net, que ce soit les pages jaunes, l'annuaire Kompass ou les annuaires de référencement gratuit (il y en a des tonnes sur le net) Donc, montre que tu existes. Carla Guerreiro ▲ Collapse | | | ça ne s'invente pas | Apr 17, 2009 |
Je me suis bien rendu compte ces dernières années, qu'être traducteur ce n'est pas seulement être traducteur mais aussi entrepreneur et commercial, comme tu le dis, Carla. J'ai donc appris sur le tas. Ensuite, je suis encore en portage salarial, car mon activité de traductrice technique commence tout juste à décoller (j'étudie sérieusement la question du statut d'auto-entrepreneur, mais c'est un autre sujet), et cela ne change pas grand chose, les clients ne tombent pas du ... See more Je me suis bien rendu compte ces dernières années, qu'être traducteur ce n'est pas seulement être traducteur mais aussi entrepreneur et commercial, comme tu le dis, Carla. J'ai donc appris sur le tas. Ensuite, je suis encore en portage salarial, car mon activité de traductrice technique commence tout juste à décoller (j'étudie sérieusement la question du statut d'auto-entrepreneur, mais c'est un autre sujet), et cela ne change pas grand chose, les clients ne tombent pas du ciel non plus, il faut bien aller les chercher quand même! Je vais donc persévérer. Je suis ravie d'avoir eu les avis de personnes qui disent autre chose que ce que j'avais lu ou entendu jusque là, à savoir qu'on ne peut pas aller chercher les clients (oui ça me paraissait étrange, mais je faisais confiance à l'expérience). Merci pour vos conseils! ▲ Collapse | | |
Lucile Gourraud-Beyron wrote: Je vais donc persévérer. Je suis ravie d'avoir eu les avis de personnes qui disent autre chose que ce que j'avais lu ou entendu jusque là, à savoir qu'on ne peut pas aller chercher les clients (oui ça me paraissait étrange, mais je faisais confiance à l'expérience). Je pense que ce que tu as pu lire sur ce forum et ailleurs (et c'est le type d'affirmation auquel j'ai pu participer), c'est que l'on obtient souvent les meilleures conditions lorsque les clients viennent vers toi que le contraire. Mais ça ne veut pas dire non plus qu'on ne "peut" pas aller vers eux, et il est évident que tant qu'il ne viennent pas à toi, il ne faut pas attendre en se tournant les pouces. | |
|
|
Voilà, c'est tout à fait ce que je cherchais à dire! j'ai lu ici, et vérifié par moi-même, que les conditions sont meilleures lorsqu'on ne se trouve pas en position de demandeur. Et je n'avais pas vraiment eu le temps de me tourner les pouces, jusqu'à cette période de creux fin 2008. J'ai donc décidé de chercher activement des clients, encore une fois sans grand résultat. J'ai à nouveau du travail régulièrement, mais je souhaite éviter autant que possible ... See more Voilà, c'est tout à fait ce que je cherchais à dire! j'ai lu ici, et vérifié par moi-même, que les conditions sont meilleures lorsqu'on ne se trouve pas en position de demandeur. Et je n'avais pas vraiment eu le temps de me tourner les pouces, jusqu'à cette période de creux fin 2008. J'ai donc décidé de chercher activement des clients, encore une fois sans grand résultat. J'ai à nouveau du travail régulièrement, mais je souhaite éviter autant que possible ce genre d'expérience de vide complet, en trouvant de nouveaux clients avant que cela ne se reproduise... Mais qui sait, les démarches que j'ai effectuées fin 2008 porteront peut-être leurs fruits un jour ou l'autre... ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Attendre que les clients viennent à nous... ou pas Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |