Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Les mots-maux
Thread poster: Jean-Luc Dumont

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 05:33
English to French
+ ...
Aug 15, 2003

Salut à tous

Je viens de lire un "fil" intéressant quenouillé par Ian Winick dans un autre forum. J'ai pensé, suite à son exemple, que cela serait bien d'avoir un fil semblable pour le français : les "mots-maux" en anglais, les expressions ou mots anglais qui font mal quand on doit les traduire en français...ceux qui nous donnent le plus de difficulté pour les "peser" et les "saisir" en français. Par exemple : les mots fourre-tout, ceux qui veulent tout dire et rien dire, ceux qui peuvent avoir tellement de traductions différentes en français mais qui n'ont pas un sens clairement définissable en anglais. Ceux qui conduisent à de gros dilemnes, de longues hésitations, une grosse "insatisfaction... now!", et parfois des erreurs !

Business, corporate, etc...

Ce fil peut s'ouvrir pour d'autres langues également vers le Français...et vice-versa...
Partagez votre peine et vos talents...

Jean-Luc

[Edited at 2003-08-15 05:02]


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 12:33
Japanese to French
Un premier mot Aug 15, 2003

Dis donc Jean-Luc, est-ce que Henry te paye en cachette pour animer le site ?

Bon, sérieusement, j'accepte de partir le bal. Dans les trucs composés en anglais par mes amis du soleil levant, le mot système est utilisé à toutes les sauces. Tout devient système, même le plus petit objet complètement nu et seul.

Je dois alors expliquer au client pourquoi j'ai pas mis de système en français. Mon plus récent date d'hier à peine. J'avais un fil de radio à brancher sur le "battery system" d'une automobile. J'ai dû expliquer pourquoi, en français, je le branchais seulement sur une des bornes de la batterie.

Bon, là, j'ai la trouille à l'idée qu'Yves Georges fasse une entrée en trombe sur le forum pour me dire que j'ai tort. Pitié à l'avance, monsieur Georges !!! Ne frappez pas trop fort, l'électricité n'est pas ma branche.

[Edited at 2003-08-15 12:47]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 05:33
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
bénévole à titre graisseux comme mon icône Aug 15, 2003

Alain

"Dis donc Jean-Luc, est-ce que Henry te paye en cachette pour animer le site ?"

c'est une idée je vais lui en toucher un...mal

Une explication possible : Madame est en voyage...mieux vaut un bon bénévolat qu'un grand bénêt volage...



"Dans les trucs composés en anglais par mes amis du soleil levant, le mot système est utilisé à toutes les sauces. Tout devient système, même le plus petit objet complètement nu et seul."

System, unit, group, pas mal comme maux en anglais aussi


JL

PS : "Pitié à l'avance, monsieur Georges !!!"


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 12:33
Japanese to French
Set Aug 15, 2003

Si ce mot apparaît, tout nu, ici et là dans un mode d'emploi, essayez d'expliquer au client qui voudrait se passer de vous par la suite, grâce à Trados, qu'il va avoir des petits problèmes...

Direct link Reply with quote
 

Michael Bastin  Identity Verified
Spain
Local time: 05:33
English to French
+ ...
process Aug 15, 2003

en voila un mot en anglais à la con !! Ils nous font c...r avec leur "process" qui reste souvent "process" pour les informaticiens anglophiles (je suis un peu des deux, juste un peu...) procédé, ou processus, selon ce que l'on veut bien comprendre. Souvent, je me propose de le "bazarder", et je m'attribue 4 points sans aucun commentaire, tout seul devant ma phrase.

Ce mot ne veut souvent rien dire, mais qu'est-ce qu'il me donne du mal parfois, au secours !!!

Je propose de donner des cours aux rédacteurs anglophones pour qu'ils trouvent des synonymes !


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 22:33
French to Spanish
+ ...
Item, device & Co. Aug 15, 2003

À toutes les sauces aussi... j'arrive jamais à savoir très de quoi il s'agit ! Comme mots passe-partout, hat !

Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 05:33
Member (2003)
German to French
Que pensez-vous de "pattern" ? Aug 15, 2003

Ou de "command" et "control", qui sont eux aussi utilisés à toutes les sauces ?
Bon appétit !
Sylvain.


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 05:33
Member (2002)
French to German
+ ...
Design... Aug 15, 2003

à toutes les sauces

challenge... je l'avais oublié celui-là que je viens de rencontrer en faisant ma relecture. Ce qu'il m'agace !

Geneviève

[Edited at 2003-08-15 17:23]


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 12:33
Japanese to French
Enjoy Aug 15, 2003

Comme dans Enjoy your new DVD player (ou Enjoy un tas de trucs, comme Dolby Surround, subtitles, Home Cinema, random play, et tout le tralala). Tous ces Enjoy qui ne correspondent ni vraiment à jouir de, ni à profiter de, ni à bénéficier de, ni à prendre plaisir à...

Chaque fois que le mot Enjoy apparaît au début d'un segment ouvert avec Trados, mes doigts se crispent sur le clavier.

[Edited at 2003-08-15 22:12]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 05:33
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Change ou Changes Aug 16, 2003

C'est vrai que "process" est "enquiquinant" - à toutes les processed sauces.

command et control : affrrrrreux - suivant le texte on ne sait plus si c'est l'auteur ou nous qui avons des lacunes techniques

Egalement :
Changes -- question qui vient d'être posée dans les KudoZ :

change = modification, changement, évolution

JL

[Edited at 2003-08-16 00:35]


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 12:33
Japanese to French
Tout le vocabulaire Japanglish Aug 16, 2003

L'enfer, pour moi, sur une base quotidienne. Voyez ce lien pour comprendre et en perdre votre latin :

http://www.jun-gifts.com/others/japanglish/japanglish.htm


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 05:33
Member (2002)
French to German
+ ...
Japanglish Aug 16, 2003

Alain, j'ai donné l'adresse aux collègues allemands qui se plaignent tous les jours, comme toi.

Geneviève


Direct link Reply with quote
 

Odette Grille  Identity Verified
Canada
Local time: 23:33
English to French
+ ...
IDÉE GÉNIALE Aug 16, 2003

Une collègue et moi avions pensé faire de même sur un grand tableau noir. Ça vaudrait peut-être la peine d'en toucher un mot à Éric pour qu'il nous concocte un logiciel de collection des données...

Bien d,accord pour les mots déjà cités. L'influence de l'informatique sur le vocabulaire est comparable aux dégâts d'un éléphant dans un magasin de porcelaine...

Processus : on en a plein la bouche, oui. Certes, le mot existe pour process, mais les Français ne l'utilisent pas. Il a une valeur légèrement snob ; vaguement jargonique.

J'ai souvent utilisé : démarche ; étapes ;
mais aussi le mot qui suit (ou précède), sans processus, car, souvent, comme pour la batterie d'Alain, le français nomme l'action, plutôt que le déroulement de l'action (l'anglais est une langue active, dirait Yolanda).

Development... D'ailleurs, il envahit le Français

Et les phrases qui mènent à des zeugmes ! Deux sujets pour un seul verbe introduit par une préposition différente pour l'un et l'autre en français.

Ça aurait pris une vie d'en faire un dictionnaire, peut-être parviendrons-nous à faire + vite.
Si nous commençions par créer un glossaire spécial mots-maux... avec des propositions et des exemples d'occurrence. Nous pourrions l'étoffer de jour en jour.


Direct link Reply with quote
 

Odette Grille  Identity Verified
Canada
Local time: 23:33
English to French
+ ...
Un rigolo Aug 16, 2003

to drag, traduit par draguer (ce qui n'est pas aussi faux qu'il y paraît) dans un manuel Macintosh, donne : draguer la souris...

Ça vaut les préservatifs dans les confitures !


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 05:33
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Zeugme alors ! Aug 16, 2003

Tout d'abord, merci pour ce bon mot ; quant à draguer la souris ou le mulot, trop rigolo ! Le rire conserve. (Canned laugh)

Ensuite, ton idée de glossaire avec exemples et solutions est excellente.

Je pense que c'est quelque chose à bâtir ici, en effet.

Que de "design(ed)", "development", etc... un vrai "pattern".


Dans le style "zeugmatique" : tous les verbes anglais qui sont coordonnés bien que s'employant avec des prépositions différentes - ce qui se fait fréquemment en anglais. Encore plus délicat, il arrive même que le zeugma porte sur la préposition du deuxième verbe qui se trouve appliquée au premier - utilisé sans sa "bonne" préposition - par la force des choses. Cela ne semble pas déranger beaucoup de leurs auteurs/lecteurs anglophones mais n'est pas possible ni correct en français :

"to sell to and buy from"
qui devient parfois "sell and buy from"


odette Grille-Burgo wrote:

Et les phrases qui mènent à des zeugmes ! Deux sujets pour un seul verbe introduit par une préposition différente pour l'un et l'autre en français.


Si nous commencions par créer un glossaire spécial mots-maux... avec des propositions et des exemples d'occurrence. Nous pourrions l'étoffer de jour en jour. [/quote]

Excellente idée, Odette.

JL



[Edited at 2003-08-16 21:25]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Les mots-maux

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs