Demande d'explication concernant tarifs avec Trados
Thread poster: tradusport
tradusport  Identity Verified
Portugal
Local time: 15:57
Portuguese to French
+ ...
Aug 17, 2003

Bonjour,

Je viens juste d'acquérir Trados et ai reçu une proposition de travail pour lequel on me demande de préciser mes tarifs en fonction des pourcentages suivants;

- quels sont vos valeurs (pourcentage de décompte ou valeur) pour les différenst niveaux de répétition présentés par Trados (fuzzy matches):
50% - 74%
75% - 84%
85% - 94%
95% - 99%
100% matches -

Quelquún pourrait-il m'expliquer comment ceci fonctionne ( à quoi correspondent ces poucentages: au nombre de mots répétés dans la totalité du texte???? Mais alors 100 %matches signifie quíl ný a rien à traduire?
( ne riez pas, je suis absolument novice en matière de Trados!) aussi je remercie celle ou celui qui aura la patience e bien vouloir m'éclairer. Et de me donner aussi une idée des tarifs pratiqués avec Trados.
Merci.


Direct link Reply with quote
 

Narasimhan Raghavan  Identity Verified
Local time: 20:27
English to Tamil
+ ...
Trados est acheté uniquement pour vous être une aide Aug 18, 2003

Trados est acheté uniquement pour vous être une aide et pas pour réduire le prix. C'est vous qui avez acheté le logiciel. Le client n'y est pour rien. Je suis désolé que des traducteurs aient encouragé les clients à demander cette sorte de réduction du tarif. Je vous conseille vivement: N'acceptez pas à réduire le prix pour la raison de Trados!

D'ailleurs, c'est pourquoi je ne veux pas acheter le Trados.

Salutations,

Raghavan

tradusport wrote:

Bonjour,

Je viens juste d'acquérir Trados et ai reçu une proposition de travail pour lequel on me demande de préciser mes tarifs en fonction des pourcentages suivants;

- quels sont vos valeurs (pourcentage de décompte ou valeur) pour les différenst niveaux de répétition présentés par Trados (fuzzy matches):
50% - 74%
75% - 84%
85% - 94%
95% - 99%
100% matches -

Quelquún pourrait-il m'expliquer comment ceci fonctionne ( à quoi correspondent ces poucentages: au nombre de mots répétés dans la totalité du texte???? Mais alors 100 %matches signifie quíl ný a rien à traduire?
( ne riez pas, je suis absolument novice en matière de Trados!) aussi je remercie celle ou celui qui aura la patience e bien vouloir m'éclairer. Et de me donner aussi une idée des tarifs pratiqués avec Trados.
Merci.



Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 23:57
Japanese to French
Allez voir le fil suivant Aug 18, 2003

http://www.proz.com/topic/11560

Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
Member
German to French
- Aug 18, 2003



[Edited at 2003-08-22 14:53]


Direct link Reply with quote
 

Carolyn Denoncourt  Identity Verified
United States
Local time: 10:57
Member (2004)
French to English
+ ...
Merci, René Aug 18, 2003

Très bien expliqué, René. C’est utile pour nous tous. Merci.

Direct link Reply with quote
 
tradusport  Identity Verified
Portugal
Local time: 15:57
Portuguese to French
+ ...
TOPIC STARTER
Un énorme merci Aug 19, 2003

Rene Vinchon wrote:

tradusport wrote:

Bonjour,

Je viens juste d'acquérir Trados et ai reçu une proposition de travail pour lequel on me demande de préciser mes tarifs en fonction des pourcentages suivants;

- quels sont vos valeurs (pourcentage de décompte ou valeur) pour les différenst niveaux de répétition présentés par Trados (fuzzy matches):
50% - 74%
75% - 84%
85% - 94%
95% - 99%
100% matches -

Quelquún pourrait-il m'expliquer comment ceci fonctionne ( à quoi correspondent ces poucentages: au nombre de mots répétés dans la totalité du texte???? Mais alors 100 %matches signifie quíl ný a rien à traduire?
( ne riez pas, je suis absolument novice en matière de Trados!) aussi je remercie celle ou celui qui aura la patience e bien vouloir m'éclairer. Et de me donner aussi une idée des tarifs pratiqués avec Trados.
Merci.



Comme dit Alain, tu trouveras des infos sur le fil qu'il t'indique. Voici quelques précisions si tu n'as jamais bossé avec Trados, ce qui semble être le cas.

Quand on te donne un premier boulot à faire avec Trados, on te joint une "mémoire de traduction". C'est un fichier dans lequel se trouvent un certain nombre de segments (phrases, morceaux de phrases, mots tels que titres, sous-titres, etc.) dans la langue source et leur traduction dans la langue cible (effectuée par d'autres traducteurs lors de travaux précédents sur le même sujet avec Trados).

Quand tu reçois ton texte à traduire, la première chose que tu fais est que tu "l'analyses" avec Trados. Cette analyse est effectuée par Trados "par rapport" à la mémoire de traduction. Il découpe le texte à traduire en segments et comparent ces segments avec les segments source présents dans la mémpoire de traduction. Le résultat est fourni dans un fichier qui se présente
comme suit

No Match
50% - 74%
75% - 84%
85% - 94%
95% - 99%
100% matches
Repetitions

En regard de chacune des lignes, Trados te donnera le nombre de segments correspondants ainsi que le pourcentage de ton texte qui correspond à chaque catégorie. Prenons un exemple avec les pourcentages, ça me parait plus simple

No Match 40%
50% - 74% 10%
75% - 84% 10%
85% - 94% 10%
95% - 99% 10%
100% matches 15%
Repetitions 5%

Dans cet exemple, 40% de "No Match" signifie que 40% des segments à traduire (donc du texte à traduire) n'ont aucune analogie avec les segments présents dans la mémoire. 10% de "50-74%") signifie que 10% du texte à traduire présente une analogie (similitude) de 50 à 74% avec les segments présents dans la mémoire et ainsi de suite. 15% de "100% match" signifie donc que 15% des segments du texte à traduire sont IDENTIQUES aux segments source de la mémoire de traduction. Donc, quand tu ouvrira ces segments, Trados te proposera une traduction "normalement" (j'y reviendrai) immédiatement utilisable. Quand aux 5% de répétitions, ce sont les segments qui se répètent dans le texte à traduire (titres, sous-titres, phrases récurrentes d'un mode d'emploi par exemple).

Le client te demande donc quel est ton "tarif" pour ces différentes catégories de similitudes. Tu pars bien sûr de ton tarif de base pour les "No match", c'est-à-dire des segments que tu devras entièrement traduire. Pour le reste, tu appliques un tarif dégressif par rapport à ton tarif de base, soit en valeur absolue, soit en pourcentage.

Comme je l'ai déjà dit dans l'autre fil, je pense qu'il y a deux éléments essentiels à prendre en compte:
1) le tarif de base: s'il est "bon", tu peux te permettre des dégressifs importants. Et vice-versa.
2) la qualité de la mémoire de traduction (MT). Apparamment dans ton cas, on te donne une MT qui a été élaborée par d'autres. Mais si les segments ont été mal traduits? Il faut donc être prudent dans les dégressifs dans ce cas. Par contre, lorsqu'il s'agit par exemple d'une MT dont tu es sûr (= que tu as élaborée ou vérifiée), par exemple pour un client qui te donne des travaux ultérieurs sur un sujet pour lequel tu lui as déjà fait des premiers travaux, tu peux te permettre des dégressifs importants.
Pour revenir au cas des "100% match" par exemple, le logiciel te fournit une traduction A PRIORI 100% utilisable mais sous réserve 1) que la traduction présente dans la mémoire est une "bonne" traduction, 2) que la phrase est utilisée dans le même contexte (voir l'exemple de Sylver dans l'autre fil). Dans tous les cas donc, un 100% match nécessitera quand même de ta part un travail, au moins de vérification, et ne peux donc pas s'effectuer "gratuitement". Seules les répétitions peuvent être "gratuites".

Pour le reste, je te renvoie à l'autre fil. J'y indique par exemple les dégressifs que j'applique (sous forme de pourcentages par rapport à mon tarif de base), mais je ne sais pas quelle est la pratique des autres, et je précise que j'utilise ces dégressifs avec un client où "tout se passe bien" et qu'on ne peut certainement pas toujours en faire accepter d'aussi favorables.

J'espère que ces précisions te seront un peu utiles. J'ajouterai que j'aime bien travailler avec Trados, pour peu que la MT ne soit pas trop mauvaise, c'est une aide importante. D'autre part, la fonction d'analogie (F3) te permet de trouver des aides dans la MT qui ne seront pas "comptées" dans tes dégressifs. C'est parfois considérable. Je prends un exemple: si on te donne à traduire une version actualisée d'un document antérieur, il suffit que le rédacteur ait changé quelques mots dans une phrase pour que Trados ne "reconnaisse plus" l'analogie entre les segments. Avec F3, en surlignant une partie d'un tel segment, tu trouveras souvent un segment analogue dans la MT. Il arrive donc souvent que le pourcentage "réel" d'analogies soit bien supérieur à celui pour lequel tu appliques un dégressif. Tu es donc souvent largement "gagnant" (ceci dans le cas, comme dit, de travaux relativement répétitifs, nouvelle version d'un mode d'emploi ou d'une étude par exemple).

[Edited at 2003-08-18 12:38]

[Edited at 2003-08-18 12:51]



Un grand merci René pour tes explications claires et très utiles.
Excellent travail ou bonnes vacances ???

Cordialement

Annie


Direct link Reply with quote
 
tradusport  Identity Verified
Portugal
Local time: 15:57
Portuguese to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci aussi Alain pour le fil Aug 19, 2003

ALAIN COTE wrote:

http://www.proz.com/topic/11560[/quote]


Excellent travail à toi aussi.

Cordialement

Annie

Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
Member
German to French
- Aug 19, 2003



[Edited at 2003-08-22 14:54]


Direct link Reply with quote
 
tradusport  Identity Verified
Portugal
Local time: 15:57
Portuguese to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci encore Aug 21, 2003

Rene Vinchon wrote:

1) Pour répondre précisément à ta question intiale, voici les dégressifs que je proposerais à un nouveau client, en partant d'un tarif de base correct (0,10 € le mot français, comptage Word espaces compris, pour des traductions d'allemand en français, est pour moi le plancher absolu, en dessous duquel ce métier qui est déjà en soi une galère devient du bénévolat ou de l'amusement pour intellectuels désoeuvrés).

No Match tarif de base
50% - 74% 90% du tarif de base
75% - 84% 70% du tarif de base
85% - 94% idem
95% - 99% 50% du tarif de base
100% matches idem
Repetitions 20% du tarif de base

Pour les répétitions, je n'ai pas encore compris si l'analyse Trados incluait ou non dans les répétitions la "première apparition" des segments répétés. Dans le doute, j'applique donc un tarif. S'il était certain que Trados ne compte QUE les répétitions, on peut alors appliquer 0%.

Comme dit dans l'autre fil et sur ma page ProZ, j'applique en fait des tarifs supérieurs, tant au niveau du tarif de base que des dégressifs. Mais après c'est une question de "niveau de qualité" et de besoins/possibilités du client... et du traducteur. Ca serait intéressant que d'autres disent clairement ce qu'ils appliquent. Dans les questions de tarifs, souvent évoquées ici et ailleurs, on rencontre souvent des plaintes sur les agences, mais rarement des traducteurs "qui se mouillent" en exposant franchement leur pratique. Je crois sincèrement que ce sont les "mauvaises" agences qui profitent le plus de ce manque de transparence et de solidarité. Mais bon, ainsi va le monde...

2) Si tu travailles régulièrement avec Trados, tu auras des "problèmes": crash de Word, disparition des barres d'outils, etc. A la longue, ce qui me rassure, c'est que ces problèmes ne sont pas aléatoires mais récurrents: ils ont toujours les mêmes causes et les mêmes solutions. Le réflexe: AVANT de réinstaller Office ou pire Windows, et même avant de consulter la "Knowledge Base" sur le site de Trados, aller au groupe
Yahoo "TW_users" (http://groups.yahoo.com/group/TW_users/)

Avec une simple recherche dans les archives du groupe, tu trouveras souvent la réponse à ton problème. Sinon, tu pourras poser une question et tu auras pratiquement toujours une réponse compétente (Walter Blaser en particulier, membre actif de ce groupe et également membre de ProZ, est pratiquement incollable sur tout ce qui touche à Trados).

D'ailleurs, peut-être trouveras-tu également dans le groupe des réponses concernant les dégressifs appliqués.

Pour avoir "oublié" ce réflexe de base, j'ai bêtement réinstallé Office il y a quelques semaines, ce qui me pose maintenant d'autres problèmes. J'en profite pour remercier encore Ralf Lemster qui m'a rappelé ce "réflexe" sur le forum "CAT Tool Tech Support" de ProZ, autre bonne source d'informations en cas de problèmes.


Direct link Reply with quote
 
tradusport  Identity Verified
Portugal
Local time: 15:57
Portuguese to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci encore Aug 21, 2003

Rene Vinchon wrote:

1) Pour répondre précisément à ta question intiale, voici les dégressifs que je proposerais à un nouveau client, en partant d'un tarif de base correct (0,10 € le mot français, comptage Word espaces compris, pour des traductions d'allemand en français, est pour moi le plancher absolu, en dessous duquel ce métier qui est déjà en soi une galère devient du bénévolat ou de l'amusement pour intellectuels désoeuvrés).

No Match tarif de base
50% - 74% 90% du tarif de base
75% - 84% 70% du tarif de base
85% - 94% idem
95% - 99% 50% du tarif de base
100% matches idem
Repetitions 20% du tarif de base

Pour les répétitions, je n'ai pas encore compris si l'analyse Trados incluait ou non dans les répétitions la "première apparition" des segments répétés. Dans le doute, j'applique donc un tarif. S'il était certain que Trados ne compte QUE les répétitions, on peut alors appliquer 0%.

Comme dit dans l'autre fil et sur ma page ProZ, j'applique en fait des tarifs supérieurs, tant au niveau du tarif de base que des dégressifs. Mais après c'est une question de "niveau de qualité" et de besoins/possibilités du client... et du traducteur. Ca serait intéressant que d'autres disent clairement ce qu'ils appliquent. Dans les questions de tarifs, souvent évoquées ici et ailleurs, on rencontre souvent des plaintes sur les agences, mais rarement des traducteurs "qui se mouillent" en exposant franchement leur pratique. Je crois sincèrement que ce sont les "mauvaises" agences qui profitent le plus de ce manque de transparence et de solidarité. Mais bon, ainsi va le monde...

2) Si tu travailles régulièrement avec Trados, tu auras des "problèmes": crash de Word, disparition des barres d'outils, etc. A la longue, ce qui me rassure, c'est que ces problèmes ne sont pas aléatoires mais récurrents: ils ont toujours les mêmes causes et les mêmes solutions. Le réflexe: AVANT de réinstaller Office ou pire Windows, et même avant de consulter la "Knowledge Base" sur le site de Trados, aller au groupe
Yahoo "TW_users" (http://groups.yahoo.com/group/TW_users/)

Avec une simple recherche dans les archives du groupe, tu trouveras souvent la réponse à ton problème. Sinon, tu pourras poser une question et tu auras pratiquement toujours une réponse compétente (Walter Blaser en particulier, membre actif de ce groupe et également membre de ProZ, est pratiquement incollable sur tout ce qui touche à Trados).

D'ailleurs, peut-être trouveras-tu également dans le groupe des réponses concernant les dégressifs appliqués.

Pour avoir "oublié" ce réflexe de base, j'ai bêtement réinstallé Office il y a quelques semaines, ce qui me pose maintenant d'autres problèmes. J'en profite pour remercier encore Ralf Lemster qui m'a rappelé ce "réflexe" sur le forum "CAT Tool Tech Support" de ProZ, autre bonne source d'informations en cas de problèmes.



merci encore de ta disponibilité...en ce qui concerne cette proposition de boulot précise,et compte tenu de tes informations, les tarifs me semblent effectivement très bas: tarif de base 0.05 euros, même síl s'agit d'un gros volume (50 000 mots)!!!!
On parle de la moitié du tarif que tu proposes....conclusion? Il me semble que ce tarif proposé ne donne pas droit à des faveurs!!
Bon, je vais donc cogiter et " digérer" ces informations et conseils avant de décider.
Encore merci à toi et à tous.
Cordialement
Annie


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
Member
German to French
- Aug 21, 2003



[Edited at 2003-08-22 14:54]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Demande d'explication concernant tarifs avec Trados

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs