Mobile menu

Les Traductions GĂ©niales
Thread poster: Thierry LOTTE

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 11:55
Member (2001)
English to French
+ ...
Aug 19, 2003

Hello !

J’ai reçu ça par e-mail (Oh, pardon !), courriel et je sais que je l’ai déjà lu sur un Forum de Proz, mais pas sur le Forum Français.

Pour le cas ou :

Au cas ou vous auriez besoin d'une preuve de plus que l'humain est voué à la stupidité, voici quelques "véritables" instructions trouvées sur des étiquettes de produits disponibles en magasins:

- Sur un sèche cheveux de marque Sears: Ne pas utiliser pendant que vous dormez. (Merde ! C'est le seul moment que j'ai pour faire sècher mes cheveux !)

- Sur un sac de Fritos: Vous pourriez être gagnant ! jeux concours sans obligation d'achat. Détails à l'intérieur. (Un concours tout spécialement offert aux voleurs à l'étalage !)

- Sur une barre de savon Dial: Mode d'emploi: Utiliser comme du savon ordinaire. (Et ce sera..... comment ??)

- Sur certains dîners congelés Swanson: Suggestion de préparation: Décongeler. (Mais c'est juste une suggestion !)

- Sur la boîte d'un casque de bain offert par un hôtel: Se met sur la tête. (Ah ? !)

- Imprimé sous une boîte de Tiramisu de marque Tesco: Ne pas tourner la boîte à l'envers. (Trop tard ! Vous avez perdu !)

- Sur un pudding au pain Marks & Spencer: Ce produit sera chaud une fois réchauffé. (Etes-vous certain ???)

- Sur l'emballage d'un fer Ă  repasser Rowenta: Ne pas repasser les vĂŞtements directement sur le corps. (Mais on perdrait bien moins de temps !!!)

- Sur une bouteille de sirop contre la toux Boot's pour enfants: Ne pas conduire ou opérer de la machinerie lourde. (On pourrait également réduire de beaucoup les accidents de travail si on ne laissait pas les enfants de 5 ans utiliser une voiture ou un chariot élévateur)

- Sur une bouteille de Nytol (produit pour aider Ă  dormir): Mise en garde: peut causer de la somnolence. (Vraiment ?)

- Sur une banderole de lumières de Noël faite en chine: Pour intérieur ou extérieur seulement. (Donc, pas pour utilisation sous terre ou dans l'espace)

- Sur un robot culinaire japonais: Ne pas utiliser pour une autre utilité. (Hmmmm, ça me rend curieux)

- Sur une boîte d'arachides Sainsbury: Mise en garde: contient des arachides. (aucun commentaire)

- Sur un sac d'arachides de la compagnie American Airlines: Instructions: ouvrir le sac, manger les arachides. (Et si je refuse !) (tu crois qu'y en a qui le bouffent avec le sac ?? Au zoo alors!)

- Sur une tronçonneuse suisse: Ne pas tenter d'arrêter la chaîne avec vos mains ou autres organes. (Comme si j'avais l'idée d'arrêter n'importe quoi avec mes autres organes !)

- Sur un costume de Superman pour enfant: Le port de ce costume ne permet pas de voler. (et si on l'Ă´te ???)
- Sur une brosse à dents donnée par un dentiste: Utiliser le côté avec des poils. (Sans blague !)

En espérant que ce qui précède n’est pas trop « réchauffé », amitiés à tous.


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 04:55
French to Spanish
+ ...
"Réchauffé" oui, mais ça fait toujours rire. Aug 20, 2003

Vous souvenez-vous de...?

Made in Turkey = Fabriqué en Dinde.
Made in Greece = Fabriqué en graisse.

C'est peut-être aussi des plats "rechauffés", mais ne sont-ce pas là les meilleurs ?
Ça donne faim !
Juan.


Direct link Reply with quote
 
xxx xxx
Local time: 11:55
:-)) Aug 20, 2003

Diane

Direct link Reply with quote
 
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 11:55
English to French
+ ...
J'adore !!! Sep 3, 2003

Merci de me faire rentrer de vacances avec le sourire !

Direct link Reply with quote
 

Said Kaljanac a.k.a. SARAJ  Identity Verified
Belgium
Local time: 11:55
Bosnian to French
+ ...
Recevoir un cadeau gratuitement.... c'est fort quand mĂŞme :-) Sep 3, 2003

J'avais déjà posté ce genre de sujet. Voyez plutôt vous-mêmes:

http://www.proz.com/topic/6930

Et des perles j'en etends assez souvent. Encore aujourd'hui j'ai reçu une publicité dans ma boîte à lettres qui m'informe que je pourrais recevoir un cadeau GRATUITEMENT!... Tiens, j'ai toujours cru qu'il fallait payer les cadeaux... D'ailleurs à Noël ou à mon anniversaire je demande toujours à tous ceux qui m'offrent un cadeau de me dire combien je leur dois.))

SARAJ


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 17:55
English to French
Rendons Ă  CĂ©sar.... Sep 4, 2003

Thierry LOTTE wrote:


Hello !

J’ai reçu ça par e-mail (Oh, pardon !), courriel et je sais que je l’ai déjà lu sur un Forum de Proz, mais pas sur le Forum Français.
....


C'était sur le forum français dans un post de Anneken, www.proz.com/topic/8095, il y a un bout de temps. C'est vrai que ces trucs là sont poilants.


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 11:55
Member (2001)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Rendons Ă  Anneke... Sep 5, 2003

Exact Sylver !

Rendons Ă  la "Petite Anne" ce qui lui appartient...

J'ai reçu ce texte d'une amie dans ma boite à lettres et j'étais convaincu de l'avoir déja lu, mais en castillan sur le Forum Espagnol... Où il y a un sujet similaire...

Au passage, ne négligez pas de cliquer sur le lien fourni plus haut par Saraj : c'est à pleurer de rire...

En plus, je l'avais déja lu (puisque j'y ai fait des commentaires) mais l'avais complétement oublié.

C'est bon parfois d'oublier : on peut en profiter plusieur fois...

Cordialement.


Direct link Reply with quote
 

Said Kaljanac a.k.a. SARAJ  Identity Verified
Belgium
Local time: 11:55
Bosnian to French
+ ...
Pour tous ceux qui "n'ont pas le temps" de cliquer sur le lien, voici en exclusivité "ze best of": Sep 5, 2003

Et voici, plusieurs extraits de bêtisiers de la traduction trouvés sur internet :


On ne peut qu'admirer les efforts de ces gens pour s'exprimer en Français. Malheureusement, l'effet obtenu n'est pas toujours celui escompté...



Dans un hĂ´tel de Tokyo:
Est interdit de voler les serviette de l’hôtel s’il vous plaît. Si vous n’êtes pas le genre de personne à faire une telle chose est s’il vous plaît ne pas lire la notis.

Dans le lobby d’un hôtel de Bucharest: L’ascenseur sera en réparation le prochain jour. Pendant ce temps, nous regrettons que vous soyez insupportables.

Dans un ascenseur de Leipzig:
N’entrez pas dans ascenseur de reculons, et seulement lorsqu’allumé.

Dans ascenseur d’un hôtel de Belgrade:
Pour déplacer la cabine, appuyé sur le bouton pour l’étage désirant. Si la cabine devait entrer plus de personnes, chacun devra appuyer un nombre d’étage désirant. La conduite est alors faite alphabétiquement par ordre national.

Dans ascenseur d’un hôtel de Paris:
Veuillez laisser vos valeurs au bureau de devant.

Dans un hôtel d’Athènes:
On s’attend à ce que les visiteurs se plaignent au bureau entre 9 heures et 11 heures A.M. tous les jours.

Dans un hôtel de Yougoslavie: l’aplatissement des sous-vêtements avec plaisir est le travail de la femme de chambre.

Dans un hĂ´tel Japonais:
Vous êtes invités à profiter de la femme de chambre.

Dans le lobby d’un hôtel de Moscou, en face d’un monastère orthodoxe Russe:
Vous êtes les bienvenus à visiter le cimetière où des compositeurs, artistes et écrivains Russes célèbres sont enterrés tous les jours sauf le jeudi.

Dans un hôtel Autrichien près des pentes de ski:
Ne pas préambuler les corridors pendant les heures de repose en bottes d’ascension.

Sur le menu d’un restaurant Suisse:
Nos vins ne vous laissent rien à espérer.

Sur le menu d’un restaurant Polonais:
Salade une fabrication de la firme; soupe de betteraves rouges limpide avec boulettes fromageuses dans la forme d’un doigt; canard rôti laissé lousse; tranches de boeuf battu à la façon des gens de la campagne.

Dans un nettoyeur de Bangkok:
Laissez tomber vos pantalons ici pour de meilleurs résultats.

À l’extérieur d’une boutique de Paris:
Robes pour marches dans la rue.

Chez un tailleur de Rhodes:
Demandez votre costume d’été. Parce que est grosse affluence, nous exécuterons les clients en rotation stricte.

Extrait du “Soviet Weekly”:
Il y aura une Exhibition d’Arts de Moscou par 150 000 peintres et sculpteurs de la République Slave. Ceux-ci ont été exécutés au cours des deux dernières années.

Sur la porte d’une chambre d’hotel de Moscou:
Si ceci est votre première visite en URSS, vous êtes le bienvenue à elle.

Une pancarte plantée dans la Forêt Noire d’Allemagne:
Il est strictement interdit sur le terrain de camping de la Forêt Noire que des gens de sexe différent, par exemple, des hommes et des femmes, vivent ensemble dans une tente sauf s’il sont mariés l’un avec l’autre dans ce but.

Dans un hĂ´tel de Zurich:
À cause de l’inconvenance des invités de divertissement du sexe opposé dans les chambres, il est suggéré d’utiliser le lobby pour cette intention.

Dans une publicité d’un dentiste de Hong Kong:
Dents extraites par les toutes dernières méthodistes.

Dans une buanderie de Rome:
Mesdames, laissez vos vêtements ici et passez l’après-midi à avoir du bon temps.

Dans une auberge de montagne Suisse:
Spécial aujourd’hui: pas de crème glacée.

Dans un temple de Bangkok:
Il est interdit d’entrer une femme même une étrangère si habillée comme un homme.

Dans un bar de Tokyo:
Cocktails spéciaux pour les femmes avec noix.

Dans un aéroport de Copenhagen:
Nous prenons vos sacs et les envoyons dans toutes les directions.

Dans un bar Norvégien:
On demande aux femmes de ne pas avoir d’enfants au bar.

Dans un zoo de Budapest:
S’il vous plait ne pas nourrir les animaux. Si vous avez de la nourriture appropriée, donnez-la au gardien en service.

Dans le bureau d’un docteur Romain: Spécialiste des femmes et autres maladies.

Dans un hôtel d’Acapulco:
Le gérant a personnellement passé tout l’eau servie ici.

Dans une boutique de Tokyo:
Nos nylons coûtent plus cher que d’habitude, mais vous allez trouver qu’ils sont meilleurs au bout du compte.

Dans un livret d’information Japonais sur l’utilisation d’un air climatisé d’hôtel: Refroidit et Réchauffe: si vous voulez la condition juste de chaleur dans votre chambre, veuillez vous contôler.

Dans une brochure de location d’auto de Tokyo:
Quand un passager de pied a en vue, flûtez le klaxon. Trompettez-le mélodieusement au début, mais s’il continue d’obstacler votre passage, alors flûtez-le avec vigueur.

Deux pancartes à l’entrée d’un magasin Mallorcain:
1. Français bien parlant.
2. Here speeching American.

D’une pancarte dans un traversier de San Juan Harbor:
En cas d’urgence, les lifeguards sont sous les sièges dans le centre du vaisseau.

Instructions sur un flacon de médicaments japonais :
Adults: 1 tablet 3 times a day until passing away.

Affiche réalisée par des habitants de Tokyo, au moment où MacArthur était en lice pour les élections présidentielles : We pray for MacArthur's erection.

Panneau de déviation au Japon :
Stop. Drive sideways.



No Comment...



Sur une bouteille de liquide correcteur de marque Work Safe:
Anglais: SHAKE WELL: Contains mixing beads. Apply sparingly. Recap after each use. Thin with water if necessary. Fluid is non-toxic and non-hazardous when used as directed. Contains no trichloroethane.

Super version française: BIEN AGITER: Contient mélange des perles. Aplique frugalement. Récapitulation après chaque utilise. Mince avec eau si nécessaire. Fluide est non-toxique et non-hasardeux quand d'occasion comme dirigé. Ne contient pas de trichloroethane.



Un jour, un type a posté ceci sur rec.travel.europe:
English to German,French, Spanish, Or Italian $20 for 10kb of text Visit ...

Il offre donc ses services pour des traductions de l'anglais vers l'allemand, le français, l'espagnol, l'italien.
Sur sa page, qui depuis a malheureusement disparu, voici le modèle de traduction qu'il propose pour le français:

Merci pour visiter mon website. À puisque votre temps est valeur je deviendrai exact la viande et des pommes de terre (...) Nous chargeons $20 par langue et vous recieve jusqu'à 10 KBS texte traduit de html pour copier et pâte dans de votre rédacteur ou serveur d'enchaînement pour l'information additionnelle.




Quelques coquilles...


Fly to Asia by Air International. You'll be amazed! Volez vers l'Asie par Air International. Vous n'en reviendrez pas!

MADE IN TURKEY FABRIQUÉE EN DINDE

100% silk ties 100% la soie attache

BĹ“uf au fromage Beef to the cheese

Brochette de poulet aux oignons Skewer of chicken to the bunions

Assortiment de canapés de riz Assortment of sofas of rice

Rouleaux de crabe et avocat Rollers of crab and lawyer

Sushi en supplément servi par paire Sushi auxiliaries served by pair

Hors d'Ĺ“uvre Ă  la carte Out of work to the map

Plats enfants moins de 12 ans Flat children less than 12 years

Saint-Pierre Holy stone




Ci-dessous quelques mauvaises traductions trouvées dans des menus de restaurants

Chine - Cold shredded children and sea blubber in spicy sauce
Vietnam - Pork with fresh garbage
Pologne - Roasted duck let loose
Egypte - French fried ships
Europe - Sweat from the trolley
NĂ©pal - Fried friendship
Chine - Dreaded veal cutlet with potatoes in cream
Japon - Strawberry crap
Japon - Buttered saucepans and fried hormones
Europe - Garlic Coffee
Hong-Kong - Indonesian Nazi Goreng
Egypte - Muscles Of Marines/Lobster Thermos
France - Fish Landlady style
Bali - Toes with butter and jam
Japon - Fried fishermen
Espagne - Goose Barnacles
Japon - Teppan Yaki - Before Your Cooked Right Eyes



SARAJ


Direct link Reply with quote
 

Louise Dupont  Identity Verified
Canada
Local time: 05:55
English to French
Une p'tite vite ! Sep 11, 2003

Traduction de:Love-making

"Aimez la fabrication"
Trouvé sur un site Internet:
DANS UN DICO!!!!

P.S. Faut quand mĂŞme avouer qu'il y a un certain "rapport"


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 05:55
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
une lettre de la société d'assurance Sep 11, 2003

Voici une lettre qui m'a été envoyée cette semaine (n'oubliez pas que toute correspondance au Canada doit obligatoirement être bilingue) :
SUBJECT: CHANGES IN YOUR INSURANCE & INVESTMENT SERVICES
SUJET: LES CHANGEMENTS DANS VOTRE ASSURANCE & L'INVESTISSEMENT ENTRETIENT
A Qu'Il Peut Concerner:
J'aimerais saisir cette occasion pour vous informer de divers changements qui ont eu lieu dans notre bureau, plus en particulier dans les égards à Entretenir de Représentants et l'emplacement de bureau.

XXX Insurance & Investments ont pris par-dessus les clients de divers Représentants qui entretiennent dans Ontario et le Québec. Cela signifie que si vous avez été précédemment entretenu par un des Représentants enumérés au dessous sous le 'Vieux Représentant' la colonne, le correspondre 'Nouveau Représentant' vous entretiendra maintenant. S'il vous plaît se reférer au graphique au dessous de découvrir qui votre Entretiendra le Représentant dans votre domaine.

Aussi, les bureaux de (ville) de M. XXX(nom écossais) et de M. XX(nom francophone) ont fusionné et opèrent maintenant sous le nom de XXX à notre nouvel emplacement au Construire de Tribunal de Commerce (en anglais: Commerce Court Building; j'ai dû vérifier). Ceci est le bureau principal de XXX et notre envoie l'adresse est comme suit: Suite 7 -- la Rue de 113 seconde est, .....(en anglais : Suite 7 - 113 Second Street East).

Devrait vous avez n'importe quelle questions ou n'importe quelle inquiétudes de ces amalgamations ou ces enquêtes générales, ne pas hésitent s'il vous plaît pour contacter notre bureau principal à xxx....

Les Ă©gards,
M.XXX, Président


Ont-ils besoin de mes services ?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Les Traductions GĂ©niales

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs