Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Anpan-man et akatchan-man
Thread poster: ALAIN COTE
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 22:00
Japanese to French
Aug 20, 2003

N'ajustez pas votre appareil, vous êtes bien dans le forum francophone.

Vous connaissez Anpan-man ? Probablement pas. Il s'agit du super-héros d'une série de dessins animés qui s'adresse principalement à un public de très jeunes enfants, et qui a pour but, si j'ai bien compris, de leur apprendre à faire la distinction entre le bien et le mal, à se familiariser avec la cuisine japonaise et à acquérir de bonnes habitudes hygiéniques. Ainsi, presque tous les personnages sont en fait des aliments ou des mets (généralement japonais, parfois étrangers).




Le personnage principal, Anpan-man, littéralement "L'homme pain fourré aux fèves rouges" (une pâtisserie japonaise) est aux prises, à chaque épisode, avec un vilain garnement qui a pour nom Baikin-man, c'est-à-dire "l'homme microbe" (à gauche sur la photo ci-dessus).

Le scénario est généralement très simple, puisque l'émission s'adresse aux jeunes enfants. Un personnage quelconque, disons l'homme échalote, est attaqué par l'homme microbe, qui veut lui voler le délicieux repas qu'il vient tout juste de préparer (à base d'échalotes, évidemment).



L'homme échalote est alors maltraité pendant 4 ou 5 minutes. L'émission, très éducative en ce sens, fournit aux jeunes enfants une foule de bons conseils sur les mille et une façons de torturer leurs camarades à la garderie ou à l'école.

Intervient alors Anpan-man, notre justicier fourré aux fèves, qui s'élance en volant au secours du pauvre homme échalote qui n'est plus que purée.



L'homme microbe parvient généralement, dans un premier temps, à mettre le héros K.O., tout simplement en lui tachant le visage (soit de boue, soit de purée d'échalote, etc.). Le héros s'effondre alors en prononçant sa phrase célèbre : "J'ai le visage sale, mes forces m'abandonnent."

C'est la morale ultime de l'émission. Les enfants, en principe, apprennent qu'ils doivent se laver le visage tous les jours pour être en bonne santé. Il existe toutefois une variante difficilement explicable du point de vue strictement éducatif. En effet, Anpan-man perd également tous ses moyens lorsqu'il a le visage déformé sous le choc d'un coup porté par l'adversaire. La seule explication plausible : l'émission a également pour but d'inhiber, chez les jeunes enfants, tout désir de recourir à la chirurgie esthétique lorsqu'ils seront plus grands, en leur implantant au plus profond de l'inconscient une crainte insurmontable face à toute modification apportée à leur apparence physique. Serait-ce une vaste campagne secrète orchestrée par l'État japonais pour éviter l'apparition éventuelle d'un Micheal Jackson japonais ?



Ensuite, tandis que l'homme microbe met un temps fou à porter le coup fatal à son adversaire, les amis de ce dernier arrivent dans un véhicule qui ressemble à une Anpan-mobile pour lui porter secours, en lui lançant un nouveau visage, c'est-à-dire un pain fraîchement cuit pour l'occasion. L'effet est instantané, l'homme fourré aux fèves rouges retrouve toute sa vigueur et administre au vilain un "An-punch" qui expédie le microbe au royaume des rêves. (Mentionnons ici qu'il faut normalement 4 heures, sinon davantage, pour faire cuire un pain, si j'en crois mon expérience personnelle, mais dans cette émission 30 ou 40 secondes suffisent amplement. Comme quoi on n'arrête pas le progrès...)

Le hic, c'est que Kôji, mon fils qui aura bientôt 3 ans, n'a pas encore saisi toute la profondeur de cette émission éducative et adore l'homme microbe. Ce phénomène est peut-être lié au fait qu'il éclate également de rire et frappe des mains comme un déchaîné chaque fois que papa se frappe la tête contre le cadre de la porte qui donne sur la salle à manger (ledit cadre étant un peu trop bas pour un Occidental de taille moyenne ou pour un Japonais dans la vingtaine, la taille moyenne ayant beaucoup augmenté ici dans l'après-guerre). J'en conclus qu'à 2 ans, on se fout des héros et préfère de loin tous ceux qui hurlent de douleur, dans un scénario rigoureusement identique, jour après jour (le Anpan-punch pour l'homme microbe, le cadre de porte pour moi).

Je pourrais vous raconter dans le détail toutes les variantes de cette émission qui passe à la télé du lundi au jeudi de 18h00 à 17h00, et vous présenter ainsi la cuisine japonaise dans toute sa variété, mais tel n'est pas le but de mon propos (désolé Claudia).

Je préfère plutôt vous parler de choses qui vous intéressent (???), c'est-à-dire de questions linguistiques. En effet, la série en question pose un sérieux problème aux linguistes du point de vue de l'importation des langues par des pays, sociétés ou cultures dont les racines n'ont absolument rien en commun avec la langue source. On l'aura deviné, je veux parler du Japon et de la langue anglaise.

En effet, quelle ne fut pas ma surprise, la semaine dernière, d'assister à l'entrée en scène d'un adorable personnage qui a pour nom "Akatchan man". En Japonais, Akatchan signifie nourrisson. De plus, le bébé en question est une petite fille. Donc, si on traduit littéralement, on obtient "le petit bébé de sexe féminin-man".

Fiston, qui ne parle pas anglais (il crie couramment le japonais et hurle quelques mots en français, c'est tout), n'a pas remarqué cette contradiction dans les termes et semble trouver tout à fait normal qu'une minuscule petite fille se promène la couche aux fesses tout en étant affublée d'un tel suffixe de super héros mâle.

Si vous voulez mon avis, Alice au pays des merveilles, c'est de la petite bière en comparaison du merveilleux monde du Japanglish, d'une profondeur et d'une complexité infiniment supérieures à tout ce qu'aurait pu imaginer Lewis Caroll...

Alain

Note : Les dessins sont tirés du site officiel de l'émission Anpan-man, et sont l'œuvre de jeunes enfants, on l'aura deviné.


[Edited at 2003-08-20 03:16]


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 15:00
Member (2001)
English to French
+ ...
Et "certains" disent... Aug 20, 2003

...Et certains disent que c'est moi qui "roule" des "trucs bizarres" en répondant dans les Forum...

Tout ce que je peux dire, c'est que ce texte m'a donné envie de manger du "Yokan" et ce genre d'envie ne va pas être facile à satisfaire sur le coup des 3 heures et demie du matin à Barcelone... Même si il y a en ce moment une fête patronale dans mon quartier ( Gracia )...

Dans tous les cas de figure, je meurs d'envie d'apprendre à inclure dans mes "posting" toutes ces belles choses "animées" et tout ça...

Any tips ??


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 22:00
Japanese to French
TOPIC STARTER
Très simple Thierry Aug 20, 2003

Thierry LOTTE wrote:
Dans tous les cas de figure, je meurs d'envie d'apprendre à inclure dans mes "posting" toutes ces belles choses "animées" et tout ça...

Any tips ??



Thierry, quand tu trouves une image quelque part sur Internet, tu cliques dessus avec le bouton droit de la souris, et tu choisis Propriétés, tout en bas du menu contextuel. Tu copies l'adresse url de l'image, puis tu la colles dans ton message. Ensuite tu mets crochet img crochet au début, puis crochet /img crochet à la fin de ladite adresse. (Fais un Reply et regarde la syntaxe dans mon message, je ne peux pas l'écrire ici, l'explication se transforme en image !)

Ceci dit, non, je n'ai rien roulé, le Japon n'est vraiment pas le meilleur endroit du monde pour ce genre de choses, comme tu sais. Le café était peut-être un peu trop fort, par contre.

[Edited at 2003-08-20 01:36]

[Edited at 2003-08-20 01:37]


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 15:00
Member (2003)
German to French
Une émission qui tire plus vite que son ombre Aug 20, 2003

ALAIN COTE wrote:

Je pourrais vous raconter dans le détail toutes les variantes de cette émission qui passe à la télé du lundi au jeudi de 18h00 à 17h00 (...)


Et à part ça tu n'as rien "roulé", comme tu dis ? Ou bien as-tu construit la machine à remonter le temps ?

Merci en tout cas pour cette histoire de plus

[Edited at 2003-08-20 13:32]


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 15:00
English to French
+ ...
smilies tips Aug 20, 2003

Thierry LOTTE wrote:

Dans tous les cas de figure, je meurs d'envie d'apprendre à inclure dans mes "posting" toutes ces belles choses "animées" et tout ça...


Tu vas voir la, http://www.smilieshop.com/index.php

et tu suis les conseils de Alain


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 09:00
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Bien vu Sylvain Aug 20, 2003

Et à part ça tu n'as rien "roulé", comme tu dis ? Ou bien as-tu construit la machine à remonter le temps ?

Alain, on va croire que je ne m'intéresse qu'à la cuisine !


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 22:00
Japanese to French
TOPIC STARTER
!!! Aug 20, 2003

Sylvain Leray wrote:
Et à part ça tu n'as rien "roulé", comme tu dis ? Ou bien as-tu construit la machine à remonter le temps ?


De 18h00 à 17h00 ! Sylvain, j'ai mis un temps fou à constater l'erreur et à comprendre de quoi tu parlais !!!


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 22:00
Japanese to French
TOPIC STARTER
Hypothèse Aug 20, 2003

Claudia Iglesias wrote:


Dis donc Claudia, est-ce que c'est une icône choisie tout spécialement pour symboliser le rôle de modérateur/trice ? Le petit bonhomme en bleu, c'est René ?


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 09:00
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Modération Aug 21, 2003

Dis donc Claudia, est-ce que c'est une icône choisie tout spécialement pour symboliser le rôle de modérateur/trice ? Le petit bonhomme en bleu, c'est René ?


Non, monsieur, pour la modération j'ai choisi celle-ci


L'autre voulait dire "attends que je t'attrappe".

Au fait... pourquoi René ? Tu trouves que c'est le plus immodéré ?

[Edited at 2003-08-21 04:41]


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 22:00
Japanese to French
TOPIC STARTER
euh... Aug 21, 2003

Claudia Iglesias wrote:
Au fait... pourquoi René ? Tu trouves que c'est le plus immodéré ?


Bonne question. Si je m'étais donné moi-même en exemple, j'aurais eu l'air vaniteux, égocentrique et tout un tas de qualificatifs affreux. Peut-être même maso :

Il fallait donc une autre victime, et dans ce cas, rien de tel qu'un gentil monsieur qui élève tranquillement des carpes à l'écart des tourments de la civilisation post-moderne , mais qui de temps à autre élève un tantinet la voix pour dire qu'il faudrait remettre le compteur des KudoZ à zéro, réviser la Charte des Droits du Prozien et de la Prozienne gravée dans le marbre il y a 3000 ans, détruire les fondations et fondements du capitalisme jurassique à la base des offres ridicules à 0,00000003 US qui hantent ce site, et, problème fondamental parmi tous, repenser de fond en comble la composition biochimicoplastique de la nourriture à carpes.

...
Finalement, Claudia, tu as raison, je n'aurais pas dû choisir René, il risque de se fâcher. Autant me faire discret pendant quelques temps pour me faire pardonner...


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
Member
German to French
- Aug 21, 2003



[Edited at 2003-08-22 15:10]


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 22:00
Japanese to French
TOPIC STARTER
!!! Aug 21, 2003

Rene Vinchon wrote:
Ah oui, j'oubliais: si tu pouvais m'envoyer l'adresse de ton tailleur (cf. photo sur le site des "tits conseils pour les nanfants"), j'ai jamais réussi à mettre un costard :+)


Oouaaaaaaaaaaaaaahhh ! J'avais complètement oublié cette photo, qui date de mes années d'universitaire ! Quels vêtements affreux ! Yark ! J'étais allé rencontrer la dame en question (madame Mori) à Tokyo, après avoir vu son site et lui avoir envoyé un courriel pour lui proposer de le traduire à mes temps libres. Ah ! J'étais jeune et j'avais la tête aussi pleine de projets que dégarnie de cheveux... J'étudiais l'anthropologie culturelle, me faisais un devoir de n'assister à aucun cours et passais mes journées dans les livres et mes soirées dans la bière (Prrroz n'existait pas encore). J'avais même projeté un séjour de 6 mois dans un petit village, mais finalement j'ai eu des problèmes avec un directeur d'études qui voulait trop me diriger, tout est tombé à l'eau, j'ai changé de cap et suis devenu traducteur (quel naufrage !), me suis marié (de mal en pis !) et ai échangé ce séjour de 6 mois dans un village pour une maison de banlieue que je vais continuer de payer encore 14 ans, le dos courbé sur un clavier, grugeant lentement à chaque lettre tapée une portion infime de cette affreuse dette qui aurait pu être 3 fois moins grande si j'avais acheté une maison à la campagne plutôt que dans un Bedtown de la grande et onéreuse Tokyo. (snif)

Ah la bêtise humaine... et tout ça parce que je voulais manger du poisson cru tous les jours. Le destin m'a bien puni, va...

[Edited at 2003-08-21 21:44]


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
Member
German to French
- Aug 21, 2003



[Edited at 2003-08-22 14:49]


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 15:00
Member (2001)
English to French
+ ...
ProZ et le Multitâche Aug 21, 2003

Alain said :


...et passais mes journées dans les livres et mes soirées dans la bière (Prrroz n'existait pas encore).


On peut trrrès bien combiner toutes ces intéressantes activités!...

Il suffit de savoir s'organiser !



[Edited at 2003-08-21 17:27]


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 15:00
Member (2001)
English to French
+ ...
Merci à Lien et Alain Aug 22, 2003

Merci à Alain et Lien (euphonique n'est-ce pas ?)pour ces "Tips".

Si je réussis à comprendre (assimiler/intégrer comme il se doit dans le jargon actuel...) le "truc", attendez-vous tout prochainement à une avalanche de "smilies" aussi divers qu'animés dans mes "postings" sur les Forum...

Déja que mon style bourré de parenthèses et de points de suspension divers ne facilitait pas la lecture...(*)

Si maintenant je parviens à y ajouter quelques "Smilies" ( à propos - je suis un peu traumatisé - que dit la "Loi 101" à ce propos ?)il sera difficile de me lire sans - au moins - un Pentium IV et 512 Ko en RAM...

(*) :Je me fais croire que tout ceci résulte de l'influence de Louis Ferdinand Celine et l'un de ses nombreux continuateurs, Alphonse Boudard pour ne pas le nommer (Cliché !), mais ce ne sont que de piètres excuses. Un jour, je posterai ou répondrai à un Forum en essayant de "pasticher" le style de Boudard (Boudard - Pas "Bodard" qui, lui, écrit plutôt comme Flaubert...) et celui qui saura l'identifier recevra un "Prix" ! C'est très à la mode en ce moment sur le Forum Français !...



[Edited at 2003-08-22 00:26]

[Edited at 2003-08-22 00:28]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Anpan-man et akatchan-man

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs